Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 46 >> 

AYT: Akan tetapi, Yesus berkata, “Seseorang menyentuh-Ku karena Aku merasa ada kuasa yang keluar dari-Ku.”


TB: Tetapi Yesus berkata: "Ada seorang yang menjamah Aku, sebab Aku merasa ada kuasa keluar dari diri-Ku."

TL: Maka kata Yesus, "Ada orang yang menjamah Aku, karena Kurasai suatu kekuatan sudah keluar daripada-Ku."

MILT: Namun YESUS berkata, "Seseorang telah menjamah Aku, sebab Aku mengetahui ada kuasa yang keluar dari pada-Ku."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Ada orang yang telah menyentuh Aku, sebab Aku merasa ada kekuatan yang keluar dari diri-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Ada orang yang telah menyentuh Aku, sebab Aku merasa ada kekuatan yang keluar dari diri-Ku."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Ada orang yang telah menyentuh Aku, sebab Aku merasa ada kekuatan yang keluar dari diri-Ku.”

KSZI: Tetapi Isa berkata, &lsquo;Ada orang menyentuh Aku kerana Aku tahu bahawa kuasa telah keluar daripada-Ku.&rsquo;

KSKK: Tetapi kata Yesus, "Ada seorang yang menjamah Aku, sebab Aku merasa ada kuasa keluar dari diri-Ku".

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata, "Ada yang menyentuh Aku. Aku tahu ada kuasa yang keluar dari Aku."

VMD: Yesus mengatakan, “Ada yang menyentuh Aku. Aku tahu ada kuasa yang keluar dari Aku.”

AMD: Tetapi, Yesus berkata, “Seseorang telah menyentuh-Ku. Aku merasa ada kuasa yang keluar dari-Ku.”

TSI: Tetapi Yesus berkata, “Ada seseorang yang sengaja menyentuh Aku, karena Aku merasakan ada kuasa yang keluar dari diri-Ku.”

BIS: Yesus berkata, "Tetapi ada orang yang menyentuh Aku. Aku tahu itu, sebab ada kekuatan yang keluar dari-Ku."

TMV: Tetapi Yesus berkata, "Ada orang yang menyentuh Aku. Aku tahu kerana kuasa telah keluar daripada-Ku."

BSD: Tetapi, Yesus berkata, “Sungguh ada orang menyentuh Aku. Aku tahu itu, sebab Aku merasa ada kekuatan yang keluar dari diri-Ku.”

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Ada seseorang yang dengan sengaja menjamah Aku, karena Aku merasa ada kuasa penyembuhan yang keluar daripada-Ku."

ENDE: Tetapi Jesus berkata: Ada seorang tadi menjentuh Aku, sebab Aku rasa suatu kuasa keluar dari padaKu.

Shellabear 1912: Maka kata Isa, "Ada juga orang yang sudah menjamah aku; karena aku sudah tahu khasiat ada keluar dari padaku.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Ada orang jang mendjamah akoe, karena koerasai adalah chasiat kaloewar daripadakoe.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes: Ada orang jang soedah merabah sama akoe, karna akoe berasa ada koewat kloewar dari akoe.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata, "Ada juga satu orang sudah jamah sahya: kerna sahya sudah tahu yang kuasa sudah kluar deri-pada sahya."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS: Barang sa; awrang su-dah berpegang B/eta, karana sudah kurasa bahuwa satu kowat sudah kaluwar deri B/eta.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Ada orang tulah munjamah aku: kurna aku rasahi khasia tulah kluar deri pada aku.

Keasberry 1866: Maka kata Isa, Ada orang tŭlah mŭnjamah aku, kŭrna aku rasai khasiat tŭlah kluar deri padaku.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj; barang sa`awrang sudah mendjamah 'aku: karana 'aku 'ini sudah meng`akaw peng`awasa 'itu, jang sudah kaluwar deri dalam 'aku.

AVB: Tetapi Yesus berkata, “Ada orang menyentuh Aku kerana Aku tahu bahawa kuasa telah keluar daripada-Ku.”

Iban: Tang ku Jesus, "Bisi orang udah negu Aku, laban Aku ngasaika kuasa bisi udah pansut ari Aku."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036>: "Ada seorang <680> <0> yang menjamah <0> <680> Aku <3450>, sebab <1063> Aku <1473> merasa <1097> ada kuasa <1411> keluar <1831> dari <575> diri-Ku <1700>."


Jawa: Nangig Gusti Yesus ngandika: “Ana wong kang ndemek Aku, sabab Aku krasa ana daya kang metu saka ing Aku.”

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Ana wong kang ndemèk Aku, sabab Aku krasa ana daya kang metu saka Aku."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Ana wong sing ndemèk Aku. Aku krasa, jalaran ana daya sing metu saka ing Aku."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: “Enèng wong sing ndemèk Aku. Aku krasa, awit ènèng kekuwatan metu sangka awakku.”

Sunda: Tapi saur Yesus, "Aya anu nyabak, sabab karasa aya tanaga kaluar ti Kami."

Sunda Formal: Tapi saur-Na, “Aya saurang, anu nyabak ka Kami sabab karasa aya tanaga anu mencar ti awak Kami.”

Madura: Isa adhabu, "Tape badha oreng se nyedding Sengko’. Sengko’ tao sabab badha kakowadan se kalowar dhari Sengko’."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Mm vabà! Meit ahit Eba ulaha bak. Eho meia modi neàdemna meia modi neàdehe bak Em naeda it ozoho bak.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus malih ngandika: “Ada anak ane ngusud Guru, sawireh Guru marasa ada kawisesan ane metu uli awak Gurune.”

Ngaju: Yesus hamauh, "Tapi aton oloh je manigong Aku. Aku katawan jete awi aton kuasa je balua bara Aku."

Sasak: Deside Isa bemanik, "Laguq araq dengan saq kintur Tiang. Tiang taoq nike, sẽngaq araq kuase saq sugul lẽman Tiang!"

Bugis: Nakkeda Yésus, "Iyakiya engka tau géssaka. Uwisseng saba’ engka awatangeng massu polé ri Iyya."

Makasar: Nakanamo Isa, "Mingka nia’ tau anseroA’. Kuassengi, nasaba’ nia’ Kusa’ring kagassingang assulu’ battu lalang ri KalengKu."

Toraja: Nakuami Yesu: Den tau ungkaka’Na’, belanna Kusa’dingmo den tu kamatotoran sun lan mai Kaleku.

Duri: Apa nakua Puang Isa, "Den tau ngkaka'na'. Kuissenni joo, sanga den kuasa messun lan mai kale-Ku'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Woluwo ta ma lodedeta ola-U, sababu Wau lo'orasa woluwo kawasa u ma yilumuwala mota lonto batanga-U.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Bo woluo talo dedeta ola-U̒. Otaawa-U̒ uito, sababu woluo lotolo u yilumualai lonto ola-U̒."

Balantak: Yesus norobu tae-Na, “Kasee isian mian men nongkoyong i Yaku'. Ya'a Yaku' inti'i, gause isian kuasa men no'umuar na wakang-Ku.”

Bambam: Sapo' tontä liu duka' naua Puang Yesus: “Deem tau muantiä' aka kusi'dim deem kuasa messubum illaam mai kaleku.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus, "Naria tau nanggabe Aku pani'a. Ninjaniku sabana nirasaiku naria kuasa nesuwu nggari ja'iku."

Mongondow: Ta'e kai Yesus doman, "Oyuíon tobatuí intau in sinumontuíon no'liai ko'i-Nakoí, kinorasaan-Ku kon oyuíon ing kawasa iḷumuai ko'i-Nakoí."

Aralle: Ampo' ma'tula' Puang Yesus naoatee, "Aha mesa tau ang mangngantiä' aka' kusa'ding aha sohong yaling mai di Kalaeku kakuasaang."

Napu: Nauli Yesu: "Batena ara au mampetoboNa! Kuisa, lawi ara kuasa au mesuwu hangko i wataNgku."

Sangir: I Yesus něhengetang, "Kai piạ tau nanenggehẹ̌ Siạ. Iạ nakapěndang batụu piạ kuatẹ̌ simẹ̌bang bọu Iạ."

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Re’e pu’u tau to mampora-rayaka mampotaka Aku, apa Aku mangepe kuasa to masuwu yako resi Aku.”

Rote: Yesus nae, "Tehu hapu hataholi koila'e Au. Au bubuluk ndia nana hapu be'i-balakaik kalua neme Au dalek mai."

Galela: De o Yesus wobicara, "Duma kanaga o nyawa moi Ngohi itigi. Ngohi tanako, sababu Ai buturu isupu to Ngohi Ai roheno."

Yali, Angguruk: Esehen fug ibagma Yesusen, "Ap ouk ubam werehon ekeyen Nasum ki Neyehekma fanowap tihi peruk lahi, An nubam eneg tehek," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Ma naga 'o nyawa 'itigi. Ngoi tanako, sababu naga 'o guata 'isupu ngoioka."

Karo: Tapi nina Jesus, "Lit kap sekalak si ndadap Aku, sabap Kugejap lit kuasa ndarat i bas Aku nari."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma, “Adong do na manjamah Ahu, ai Huahap do luar gogoh hun Bangku.”

Toba: Alai ninna Jesus do: Adong do na manjama Ahu! Ai huhilala, ruar do gogo sian Ahu.

Dairi: Idokken Jesus mo, "Tapi lot ngo menjamah Aku. Kubettoh ngo i, ai karuar ngo gegoh bangKu nai."

Minangkabau: Baliau bakato, "Mangkonyo Ambo tawu ado urang nan ma awai Ambo, dek karano Ambo ado marasokan kuwaso nan kaluwa dari diri Ambo."

Nias: Imane Yesu, "Lõ tola lõ'õ so zombambaya Ya'o. U'ila bõrõ me so wa'abõlõ saheta moroi khõ-Gu."

Mentawai: Tápoi aikua lé Jesus, "Tápoi ai sia sipasirarape aku. Akuagai geti nia, kalulut abela kerek ka tubukku."

Lampung: Isa cawa, "Kidangni wat sai jelma sai nilut Nyak. Nyak pandai seno, mani wat kekuatan luah jak badan-Ku."

Aceh: Teuma geupeugah lé Isa, "Hán, na nyang cukéh Ulôn. Ulôn teupeu that nyan, sabab na teunaga nyang jiteubiet lam tuboh Lôn."

Mamasa: Sapo nakua Puang Yesus: “Dengan tau urrumbuna' annu kusa'ding dengan kamatoroan mallai illalan mai kaleku.”

Berik: Jengga Yesus ga gutena, "Angtane aare Ai aa jei entenerem. Ai tousa aam temawer baabeta aa jei totintyerem Amniwer."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Manga cangata ata cau Aku, ai doing Laku, manga kuasa pé’ang oné mai weki Daku.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Tapulara era ddau do baro Ya. Do toi ri Ya ne naanne, rowi do era ne kuaha do mahhu-anni ngati Ya."

Kupang: Ma Yesus bilang sang dia, “Sonde! Tadi Beta rasa ada kuasa yang kaluar dari Beta. Jadi Beta tau ada satu orang yang sangaja sonto sang Beta.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Yetu ge dik yo rot Ji, we Ji jam do, Ji bi suktinggi syesyar kadit Ji kaim it."

Meyah: Tina Yesus agot oida, "Osnok egens bera ahtec Didif fob. Didif dijginaga rot koma jeska ainsa koma tein owesa efek bera orogna jeska Didif fob."

Uma: Na'uli' Yesus: "Bate ria-di to mpoganga-ae! Ku'inca-le, apa' ria kabaraka' to malai ngkai woto-ku."

Yawa: Weramu Yesus po raura akananto pare, “Vatane inta rantukamo Rinai to. Weye Sya vambunine inta muje no inanasine rai ti idanaun to.”


NETBible: But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”

NASB: But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."

HCSB: "Somebody did touch Me," said Jesus. "I know that power has gone out from Me."

LEB: But Jesus said, "Someone touched me, because I know power has gone out from me.

NIV: But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."

ESV: But Jesus said, "Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me."

NRSV: But Jesus said, "Someone touched me; for I noticed that power had gone out from me."

REB: But Jesus said, “Someone did touch me, for I felt that power had gone out from me.”

NKJV: But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."

KJV: And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

AMP: But Jesus said, Someone did touch Me; for I perceived that [healing] power has gone forth from Me.

NLT: But Jesus told him, "No, someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me."

GNB: But Jesus said, “Someone touched me, for I knew it when power went out of me.”

ERV: But Jesus said, “Someone touched me. I felt power go out from me.”

EVD: But Jesus said, “Someone touched me! I felt power go out from me.”

BBE: But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.

MSG: Jesus insisted, "Someone touched me. I felt power discharging from me."

Phillips NT: But Jesus said, "Somebody touched me, for I felt that power went out from me."

DEIBLER: But Jesus said, “I know that someone deliberately touched me, because my power has healed someone who touched me.”

GULLAH: Bot Jedus say, “Somebody done tetch me. A know, cause powa done gone outta me.”

CEV: But Jesus answered, "Someone touched me, because I felt power going out from me."

CEVUK: But Jesus answered, “Someone touched me, because I felt power going out from me.”

GWV: Jesus said, "Someone touched me. I know power has gone out of me."


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <2036>, “Someone touched <680> me <3450>, for <1063> I <1473> know <1097> that power <1411> has gone out <1831> from <575> me <1700>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel