Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 56 >> 

AYT: Kedua orang tua anak itu takjub, tetapi Yesus melarang mereka untuk memberi tahu siapa pun tentang apa yang telah terjadi.


TB: Dan takjublah orang tua anak itu, tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan kepada siapapun juga apa yang terjadi itu.

TL: Maka tercengang-cenganglah ibu bapanya; lalu Yesus berpesan kepada mereka itu jangan mengatakan hal itu kepada seorang jua pun.

MILT: Dan takjublah kedua orang tuanya, tetapi Dia memerintahkan kepada mereka agar tidak mengatakan kepada siapa pun apa yang telah terjadi.

Shellabear 2010: Ayah dan ibu anak itu heran, tetapi Isa bersabda, "Jangan beritahukan hal ini kepada siapa pun."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ayah dan ibu anak itu heran, tetapi Isa bersabda, "Jangan beritahukan hal ini kepada siapa pun."

Shellabear 2000: Ayah dan ibu anak itu heran, tetapi Isa bersabda, “Jangan beritahukan hal ini kepada siapa pun.”

KSZI: Ibu bapanya kagum tetapi Isa melarang mereka mengatakan apa-apa tentang kejadian itu kepada sesiapapun.

KSKK: Dan takjublah orangtua anak itu, tetapi Yesus menyuruh mereka untuk tidak memberitahukan kepada siapa pun juga apa yang telah terjadi.

WBTC Draft: Orang tuanya heran melihat kejadian itu, tetapi Yesus memerintahkan mereka untuk tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang peristiwa itu.

VMD: Orang tuanya heran melihat kejadian itu, tetapi Ia memerintahkannya supaya jangan memberitahukan kepada siapa pun tentang peristiwa itu.

AMD: Orang tuanya sangat takjub melihat kejadian itu. Meski demikian, Yesus melarang mereka untuk memberitahukan siapa pun tentang kejadian itu.

TSI: Yairus dan istrinya sangat terheran-heran melihat keajaiban itu, tetapi Yesus melarang mereka memberitahukannya kepada siapa pun.

BIS: Orang tua anak itu heran sekali. Tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan peristiwa itu kepada siapa pun.

TMV: Ibu bapa anak itu sangat hairan, tetapi Yesus melarang mereka memberitahu sesiapa pun apa yang sudah berlaku.

BSD: Orang tua anak itu heran sekali. Tetapi, Yesus memperingatkan mereka supaya tidak memberitahukan kejadian itu kepada orang lain.

FAYH: Orang tua anak itu sangat bersukacita, tetapi Yesus berpesan agar kejadian itu tidak diceritakan kepada siapa pun.

ENDE: Dan tertjenganglah bapa serta ibu itu, tetapi Jesus melarang memberitahukan kedjadian itu kepada siapapun djuga.

Shellabear 1912: Maka heranlah ibu bapaknya; tetapi dipesan oleh Isa kepadanya jangan dikatakannya kepada seorang jua pun akan hal itu.

Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah iboe-bapanja; laloe dipesan olih Isa kapada mareka-itoe, djangan dikatakannja perkara jang telah djadi itoe kapada sa'orang djoeapon.

Klinkert 1863: Maka orang toewanja djadi heiran, tetapi Toehan pesen sama dia-orang, sopaja djangan dia-orang kataken apa-apa sama satoe orang dari itoe perkara jang soedah djadi.

Melayu Baba: Itu budak punya mak-bapa naik hairan: ttapi Isa psan dia-orang jangan kata satu orang pun apa sudah jadi.

Ambon Draft: Maka ibu-bapa ka; anak itu heran-()anlah sangat, te-tapi bertitahlah Ija, djangan bilang-bilang pada barang sa-awrang apatah sudah djadi.

Keasberry 1853: Maka ajaiblah ibu bapanya: tutapi diingatkannya akan dia supaya jangan dikatakannya kapada sa'orang jua pun barang yang tulah jadi.

Keasberry 1866: Maka ajaiblah ibu bapanya, tŭtapi diingatkannya akan dia, supaya jangan dikatakannya kapada sa’orang jua pun barang yang tŭlah jadi.

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah 'ibuw bapanja; tetapi surohlah 'ija pada marika 'itu djangan meng`atakan pada sa`awrang pawn barang jang telah djadi.

AVB: Ibu bapanya kagum tetapi Yesus melarang mereka mengatakan apa-apa tentang kejadian itu kepada sesiapa pun.

Iban: Apai indai indu nya balat amat alit ati, tang Jesus enda nyagi seduai iya madah ngagai orang pasal utai ti udah nyadi.


TB ITL: Dan <2532> takjublah <1839> orang tua <1118> anak itu <846>, tetapi <1161> Yesus melarang <3853> mereka <846> memberitahukan <2036> kepada siapapun <3367> juga apa yang terjadi <1096> itu.


Jawa: Wong tuwane bocah mau padha kaeraman, nanging padha diwaleri, ora diparengake martak-martakake lelakon mau marang wong.

Jawa 2006: Wong tuwané bocah mau padha kaéraman, nanging padha ora diparengaké martak-martakaké lelakon mau marang sapa baé.

Jawa 1994: Wong tuwané bocah kaéraman banget. Nanging Gusti Yésus ora marengaké lelakon kuwi diwartak-wartakaké marang wong akèh.

Jawa-Suriname: Wong tuwané botyahé nggumun banget. Nanging Gusti Yésus menging ngabar-ngabarké bab lelakon kuwi.

Sunda: Indung bapana mani bati melengek bengong. Ku Yesus didawuhan yen teu meunang cacarita ka saha-saha.

Sunda Formal: Sepuhna mah ngan bengong bae anu aya, tapi ku Anjeunna dilarang teu kenging seueur carios ka sasaha oge.

Madura: Oreng towana kana’ jareya ce’ heranna. Tape bi’ Isa ta’ eparengngagi nyareta’agi kadaddiyan jareya ka sapa’a bai.

Bauzi: Lahame labi gagoha adnamat nibe am aiti oiti gi àvodi aasda. Lahana Yesusat adnamat labe am aiti oiti mali gago, “Etei modehe im nim meia a le fi demule,” lahame ab mali vi gagu esuham.

Bali: Biang ajin anake alit punika kalintang angob. Nanging Ida Hyang Yesus nenten nglugrain dane ngortiang paindikane punika ring sapasira jua.

Ngaju: Oloh bakas anak te hengan toto. Tapi Yesus mangahana ewen mansanan taloh je manjadi te akan eweh bewei.

Sasak: Dengan toaq kanak nike bengaq gati. Laguq Deside Isa balaq ie pade nyeriteang peristiwe nike tipaq sai-sai.

Bugis: Hérang senna’ni tomatowanna ana’éro. Iyakiya riyattéyangngi ri Yésus nappaissengengngi gau’éro lao ri nigi-nigi.

Makasar: Lannasa’ sikalimi tau toana anjo anaka. Mingka Napisangkaimi Isa ke’nanga ampaui anjo apa kajarianga manna pole ri nai.

Toraja: Tibaliangmi ara’na tu indo’na sola ambe’na, apa Nakuan Yesu, kumua, da napokadai tu apa mangka dadi moi lako misa’ duka tau.

Duri: Jangngah to tomatuanna ngkitai joo kajajian. Apa naanggai Puang Isa kumua danggi' naden tau napauan.

Gorontalo: Mongodula'a lo ta ukikinga boyito hilerani, bo ti Isa longentela olimongoliyo mohungguli openu ode tatonu, u ma lowali boyito.

Gorontalo 2006: Mongo dulaa̒ lo walao̒ boito lolinggolabe daa̒. Boti Isa malodini olimongolio mopohabari u mailowali boito openu boli olita.

Balantak: Minti'ina anak iya'a samba' tuu'. Kasee i Yesus nomotoo i raaya'a kada' alia muntundunkon upa men nosida iya'a mau ni imepo.

Bambam: Iya mängä-mängä pole' tomatuanna. Sapo' napakahi'di Puang Yesus naua: “Pissa'-pissa' ahanna' la untula' pole lako tau senga' inde kadadiam.”

Kaili Da'a: Sangga nanggita kajadia etu nasumara mpu'umo totu'a ngana etu. Tapi Yesus nombatagi ira, "Ne'e ratesa ka tau ntanina nuapa to najadi ri se'i."

Mongondow: Guyanga in adií tatua totok in noherang noko'ontong, ta'e onu inta ain nobalií tatua diaíbií inogoi i Yesus pota'a-ta'au makow ko'i inekabií.

Aralle: Aka toiro pusa' ta mengkasilling yato to baha'na änä', ampo' sika nalahang Puang Yesus anna dai napepainsangnging pano di tau senga' yato aka ang mane puha dahi.

Napu: Tingkara mpuumohe tosaena anangkoi iti. Agayana nakontohe Yesu, bona inee rauli-uli i hema pea apa au mewali iti.

Sangir: Ene manga gaghurangu rariọ e mangkewen dimal᷊inaụ tạ sihinge. Kai i Yesus nẹ̌sěding i sire u kumbahang měhabarẹ̌ apan nariadị e sarang su sěngkatau.

Taa: Wali tau tu’a nu ana etu ipu kojo rayanya mangkita palaong to naika i Yesu etu, pei i Yesu manganto’oka sira, “Ne’e kojo mangansaritaka sa’e mangkonong palaong to si’i.”

Rote: Ni'iana ndia ina-aman dodoo doa kana lanseli. Tehu Yesus kena-ka'is, fo boso lafa'da manda'dik ndia neu su'di see a boen.

Galela: O ngopa ami dodihimo gena yohairani icarawa, duma Una wapoma la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato.

Yali, Angguruk: Ikni isinga yuk lagmag ibagma malik ari hihirihi ane ari ap hiyag isa fug ulug komo enepfag.

Tabaru: 'O ngowaka gumuna 'ami balusu yoherangi ma sala. Ma 'o Yesus kowosidabiwa yosikademo 'okia naga 'idadiokau ge'ena ka moika ma.

Karo: Jengang orang tuana, tapi ipedahi Jesus gelah ula iturikenna man ise pe kai si nggo jadi e.

Simalungun: Longang do namatorasni ai; tapi ihatahon ma bani sidea, ase ulang ipatugah-tugah na masa ai.

Toba: Tarmali ma natorasna i; alai dipopai ma nasida, unang dihatahon na masa i.

Dairi: Lengang kalohoon mo partua ni anak idi. Tapi igerai Jesus ngo kalak idi asa ulang ibagahken barang mendahi isè pè simasa idi.

Minangkabau: Sangaik tacangangnyo urang gaek paja tu, maliyek kajadian tu. Tapi Isa Almasih managah urang-urang tu, supayo inyo jan mancuritokan kajadian tu ka siya-siyanyo.

Nias: Ba ahõlihõli sibai dõdõ zatua nono andrõ. Ba Itenaw̃a ira Yesu ena'õ bõi la'ombakha'õ zalua andrõ gofu ha'õkhõ.

Mentawai: Oto bulat kisei lé ka bagadda simakopé saepput toga néné. Tápoi aikeraaké lé sia Jesus, bulé buí ratiboi nia ka sabagei.

Lampung: Ulun tuhani sanak seno hiran nihan. Kidang Isa ngelarang tian ngeni pandai kejadian seno jama sapa pun.

Aceh: Ureuëng syiek aneuëk nyan hireuen lumpah na. Teuma Isa geutam awaknyan bék jipeugah sahoe hai nyang ka teujadi nyan.

Mamasa: Mangnga-mangngami to matuanna, sapo napakari'di' Puang Yesus kumua tae' la natula' lako tau inde kara-kara napadadie.

Berik: Tane jeiserem jem ene yo jeta ga jam ge bitbitwena, jengga Yesus ga gitmini, "Safnant, aamei aa je etamwenaram angtanefe ijama ge nasipmiyen."

Manggarai: Jenger taungs ata tu’an situ; maik Mori Yésus ré’ing isé te tombo oné céing kaut tanda lenget hitut poli jarin.

Sabu: Dhai madalae ne ina-ama ri naiki do naanne. Tapulara ta lii ke Yesus pa ro ta bhole pedai pejha'i ie ta nga nadu we ne jhara lai do naanne.

Kupang: Itu nona pung mama-bapa heran mau mati. Ma Yesus kasi inga sang dong, ko jang kasi tasiar itu kabar pi orang dong.

Abun: Pa bi im si pa bi ai yeket ndo nde, sarewo Yefun Yesus duyawa pa bi im si pa bi ai do, án we kibot suk gato bor ne nai ye yi jam nde.

Meyah: Noba Ofa efen meka jera mosu gofos graga eteb rot! Tina Yesus agot joug goga oida genefesij rot mar ongga goga gek insa koma gu rusnok enjgineg jinaga guru.

Uma: Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema–hema napa to jadi' toe.

Yawa: Wanya arikainye umaso ama aja pe akoya me nyantaive rave, weramu Yesus po yaorai pare, “Ibemo ipo ana umaso raura vatane inta mai nora!”


NETBible: Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

NASB: Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

HCSB: Her parents were astounded, but He instructed them to tell no one what had happened.

LEB: And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

NIV: Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

ESV: And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.

NRSV: Her parents were astounded; but he ordered them to tell no one what had happened.

REB: Her parents were astounded; but he forbade them to tell anyone what had happened.

NKJV: And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.

KJV: And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

AMP: And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had occurred.

NLT: Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.

GNB: Her parents were astounded, but Jesus commanded them not to tell anyone what had happened.

ERV: The girl’s parents were amazed. He told them not to tell anyone about what happened.

EVD: The girl’s parents were amazed. Jesus told them not to tell any person about what happened.

BBE: And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.

MSG: Her parents were ecstatic, but Jesus warned them to keep quiet. "Don't tell a soul what happened in this room."

Phillips NT: Her parents were nearly out of their minds with joy, but Jesus told them not to tell anyone what had happened.

DEIBLER: Her parents were amazed, but Jesus told them not to tell anyone else yet what had happened.

GULLAH: De chile modda an e fada been stonish. Bot Jedus chaage um mus dohn tell nobody wa done happen.

CEV: Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

CEVUK: Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

GWV: They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.


NET [draft] ITL: Her <846> parents <1118> were astonished <1839>, but <1161> he ordered <3853> them <846> to tell <2036> no one <3367> what had happened <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel