Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 4 >> 

AYT: Apabila Edom berkata, ‘Kami telah hancur, tetapi kami akan kembali dan membangun reruntuhan itu,’ inilah firman TUHAN semesta alam, ‘Mereka akan membangun, tetapi Aku akan meruntuhkannya. Mereka akan menyebutnya wilayah kejahatan dan bangsa yang TUHAN murkai sampai selama-lamanya.’


TB: Apabila Edom berkata: "Kami telah hancur, tetapi kami akan membangun kembali reruntuhan itu," maka beginilah firman TUHAN semesta alam: "Mereka boleh membangun, tetapi Aku akan merobohkannya; dan orang akan menyebutkannya daerah kefasikan dan bangsa yang kepadanya TUHAN murka sampai selama-lamanya."

TL: Jikalau kata Esaf: Sungguhpun kita diberi melarat, tetapi kita akan membangunkan pula segala kerobohan kita, niscaya Tuhan serwa sekalian alam akan berfirman demikian: Biarlah mereka itu membangunkan pula, maka Aku juga akan merombak dia! Dan dipanggil oranglah kelak akan mereka itu suatu benua kejahatan dan bangsa yang kena murka Tuhan sampai selama-lamanya.

MILT: karena Edom berkata: Kami telah dipukul hancur, tetapi kami akan kembali dan membangun tempat-tempat yang runtuh." Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "Mereka akan membangun, tetapi Aku akan meruntuhkannya. Dan mereka akan menyebutnya sebagai wilayah kejahatan dan bangsa yang TUHAN (YAHWEH - 03068) murkai sampai selama-lamanya.

Shellabear 2010: Apabila Edom berkata, ‘Kami memang hancur, tetapi kami akan kembali membangun reruntuhan itu,’ maka beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Mereka boleh membangun, tetapi Aku akan meruntuhkannya. Mereka akan disebut “Daerah Kefasikan” dan “Kaum yang dimurkai ALLAH sampai selama-lamanya.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila Edom berkata, Kami memang hancur, tetapi kami akan kembali membangun reruntuhan itu, maka beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Mereka boleh membangun, tetapi Aku akan meruntuhkannya. Mereka akan disebut "Daerah Kefasikan" dan "Kaum yang dimurkai ALLAH sampai selama-lamanya."

KSKK: Jika Edom memutuskan untuk membangun kembali reruntuhannya, sesudah dibinasakan, maka Yahweh semesta alam bersabda: Mereka dapat membangun kembali, tetapi Aku akan membongkarnya. Kamu akan menamakan mereka, "Negeri yang terkutuk" dan "Bangsa yang selalu tidak disenangi oleh Yahweh."

VMD: Orang-orang Edom mungkin mengatakan, “Kita telah binasa, tetapi kita akan membangun kembali kota kita yang telah runtuh.” TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Jika mereka membangun kotanya kembali, Aku membinasakannya lagi!” Itulah sebabnya, orang mengatakan bahwa Edom negeri yang jahat — bangsa yang dibenci TUHAN untuk selamanya.

BIS: Andaikata keturunan Esau, orang-orang Edom itu berkata, "Kota-kota kami sudah dihancurkan, tapi kami akan membangunnya kembali," maka TUHAN akan menjawab, "Mereka boleh membangun kembali, tetapi Aku akan merobohkannya. Mereka akan disebut 'Negeri durhaka' dan 'Bangsa yang kena murka TUHAN untuk selama-lamanya.'"

TMV: Jika keturunan Esau, iaitu orang Edom berkata, "Kota kami sudah dimusnahkan tetapi kami akan membinanya semula," maka TUHAN Yang Maha Kuasa akan menjawab, "Biarlah mereka membinanya semula, tetapi Aku akan merobohkannya lagi. Orang akan menyebut mereka ‘Negeri derhaka’ dan ‘Bangsa yang dimurkai TUHAN selama-lamanya.’"

FAYH: Bahkan jika Edom, keturunannya, berkata, 'Kami akan membangun kembali reruntuhan itu,' maka TUHAN semesta alam akan menyahut, 'Silakan coba, kalau mau. Tetapi Aku akan menghancurkannya kembali,' karena negeri mereka dinamakan 'Negeri Kejahatan' dan bangsanya disebut 'Bangsa yang Tidak Diampuni oleh Allah'."

ENDE: Seandainja 'Esau berkata: Kita telah dipunahkan, tetapi akan membangun kembali puing itu - demikianlah sabda Jahwe Balatentara. Biarlah mereka membangun, tetapi itu toh akan Kuruntuhkan dan orang akan menamakannja "Djadjahan kedjahatan", "Kaum jang digusari Jahwe se-lama2nja".

Shellabear 1912: Adapun sedang Edom itu berkata: "Bahwa kita telah dipecahkan tetapi kita hendak kembali membangunkan segala tempat yang rusak," maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Bahwa orang-orang itu akan membangunkan tetapi Aku akan merubahkannya sehingga dinamai orang kelak akan dia sempadan kejahatan dan lagi kaum yang dimurkai Allah sampai selama-lamanya."

Leydekker Draft: Welakin 'awrang 'Edawm berkata; kamij sudah djadi papa, tetapi kombali kamij 'akan per`usah segala tampat jang terusakh: demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam; songgoh pawn marika 'itu 'akan per`usah, tetapi 'aku 'ini 'akan merombakh: maka 'awrang 'akan memanggil marika 'itu sawatu tepij tanah susukh, dan sawatu khawm, jang kena morka Huwa sampej salama-lamanja.

AVB: Apabila Edom berkata, ‘Sememangnya kami sudah hancur, tetapi kami akan kembali membangunkan reruntuhan itu,’ maka beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Mereka boleh mendirikan, tetapi Aku akan meruntuhkannya. Mereka akan disebut “Daerah Kefasiqan” dan “Kaum yang dimurkai TUHAN untuk selama-lamanya.” ’


TB ITL: Apabila <03588> Edom <0123> berkata <0559>: "Kami telah hancur <07567>, tetapi kami akan membangun <01129> kembali reruntuhan <02723> itu," maka beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Mereka <01992> boleh membangun <01129>, tetapi Aku <0589> akan merobohkannya <02040>; dan orang akan menyebutkannya <07121> daerah <01366> kefasikan <07564> dan bangsa <05971> yang <0834> kepadanya TUHAN <03068> murka <02194> sampai <05704> selama-lamanya <05769>." [<07725>]


Jawa: Saupama Edom duwe pangucap: “Aku wus padha rusak, nanging jugrugane bakal padha dakbangun maneh,” nuli pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi mangkene: “Wong iku kena padha mbangun, nanging iku bakal Sunbubrah, sarta jenenge bakal kasebut: wewengkoning kadursilan, sarta bangsa kang dibendoni dening Pangeran Yehuwah ing salawas-lawase.”

Jawa 1994: Saupama wong Édom, anak-turuné Ésau padha kandha, "Kutha-kuthaku padha rusak, nanging bakal dakbangun menèh," Aku, Pangéran bakal mangsuli, "Bangunen, mengko bakal Dakgempur menèh. Tanah mau bakal karan: ‘Tanah sangar,’ utawa ‘Bangsa sing diukum déning Allah ing selawasé.’"

Sunda: Upama ceuk urang Edom turunan Esau, "Kota urang geus diruksak. Urang adegkeun deui," baris diwaler ku PANGERAN, "Pek adegkeun deui, ku Kami rek diancurkeun deui. Ku jalma-jalma bakal disarebut ‘Nagri doraka’ jeung ‘Bangsa anu salilana dibenduan ku PANGERAN’."

Madura: Ja’ sakenga toronanna Esau, iya reya reng-oreng Edom rowa ngoca’, "Tha-kotthana tang bangsa la epaancor, tape bi’ tang bangsa epaddegga pole," PANGERAN tanto adhabu, "Reng-oreng jareya olle maddek pole kotthana se la ancor, tape bi’ Sengko’ epagujura. Reng-oreng jareya bakal esebbuda ‘Nagara se daraka’ ban ‘Bangsa se ekenneng babendunna PANGERAN salanjangnga.’"

Bali: Yen katurunan Esaune, wong Edome punika ngucap kadi asapuniki: “Kota-kotan iragane suba uug, nanging iraga lakar buin mangunang kota-kotane ento.” Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa jagi masabda kadi asapuniki: “Depang suba ia buin mangunang kotane ento, nanging Ulun lakar buin nguugang. Anake lakar ngadanin ia: Gumi ane jaat muah bangsa ane kena pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngantos salawas-lawasne.”

Bugis: Akkalarapanna wija-wijanna Esau, iyaro sining tau Edongngé makkedai, "Purani riyancuru kota-kotata, iyakiya maéloki patettongngi paimeng," mappébaliwi matu PUWANGNGE, "Weddingngi mennang patettongngi paimeng, iyakiya Uruttungngi matu. Riteppui matu mennang, ‘Wanuwa madoraka’ sibawa ‘Bangsa iya nakennaé caina PUWANGNGE untu’ mannennungeng.’"

Makasar: Ebara’ angkana anjo jari-jarina Esau, iamintu tu Edom angkanai, "Le’ba’mi niancuru’ kota-kotana ikambe, mingka lanabangungi ikambe ammotere’," lappialimi Batara angkana, "Akkullei nabangung ke’nanga ammotere’, mingka laKurumbangi. Laniarengi ke’nanga ‘Pa’rasangang Bassung’ siagang ‘Bansa natabaia pangngalarroinNa Batara sa’genna satunggu-tungguna.’"

Toraja: Iake ma’kadai tu Edom nakua: Mangkamokanni disanggangi, apa la kibangun sule tu inan daun lauan – manassa inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Moi nabangunni tu kotana, apa inang la Kusanggang; la nasangai tau tu tau iato mai: lili’ katangmekaalukan, sia: bangsa narua kasengkeanNa PUANG tontong sae lakona.

Karo: Adi kesusuren Esau kalak Edom ngataken, "Kota-kota kami nggo ikernepken, tapi ipajekken kami ka mulihi," emaka nina TUHAN njabapsa, "Pelepas ipajekkenna mulihi, Kurontasken nge pagi. Igelari kalak pagi ia 'Negeri si jahat' ras 'Bangsa si itembehi TUHAN rasa lalap.'"

Simalungun: Porini nini Edom, ʻDomma tongon iparseda hanami, tapi ulakkononnami do paulihon na mareong ai,ʼ hatahonon ni Jahowa Zebaot ma, ʻSidea paulihon, tapi Ahu use manreongkon; goranon ni halak ma sidea, “Tanoh hajahaton, bangsa siringisan ni Jahowa sadokah ni dokahni.”

Toba: Tung sura dohonon ni Edom: Nunga nian tartaban hami, alai marhobas ma hami mangulahi paulihon angka turanggong! Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Nasida paulihon, ahu muse mangaloha; gabe goaran ni halak nasida luat ni hajahaton, jala bangso panginonaan ni rimas ni Jahowa salelenglelengna.


NETBible: Edom says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.

NASB: Though Edom says, "We have been beaten down, but we will return and build up the ruins"; thus says the LORD of hosts, "They may build, but I will tear down; and men will call them the wicked territory, and the people toward whom the LORD is indignant forever."

HCSB: Though Edom says: "We have been devastated, but we will rebuild the ruins," the LORD of Hosts says this: "They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the LORD has cursed forever.

LEB: "The descendants of Esau may say, ‘We have been beaten down, but we will rebuild the ruins.’ "Yet, this is what the LORD of Armies says: They may rebuild, but I will tear it down. They will be called ‘the Wicked Land’ and ‘the people with whom the LORD is always angry.’

NIV: Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.

ESV: If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, and they will be called 'the wicked country,' and 'the people with whom the LORD is angry forever.'"

NRSV: If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.

REB: When Edom says, “We are beaten down, but let us rebuild our ruined homes,” these are the words of the LORD of Hosts: If they rebuild, I shall pull down. They will be called a country of wickedness, a people with whom the LORD is angry for ever.

NKJV: Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.

KJV: Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.

AMP: Though [impoverished] Edom should say, We are beaten down, but we will return and build the waste places--thus says the Lord of hosts: They may build, but I will tear {and} throw down; and men will call them the Wicked Country, the people against whom the Lord has indignation forever.

NLT: And Esau’s descendants in Edom may say, "We have been shattered, but we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may try to rebuild, but I will demolish them again! Their country will be known as ‘The Land of Wickedness,’ and their people will be called ‘The People with Whom the LORD Is Forever Angry.’

GNB: If Esau's descendants, the Edomites, say, “Our towns have been destroyed, but we will rebuild them,” then the LORD will reply, “Let them rebuild -- I will tear them down again. People will call them ‘The evil country’ and ‘The nation with whom the LORD is angry forever.’”

ERV: The people of Edom might say, “We were destroyed, but we will go back and rebuild our cities.” But the LORD All-Powerful says, “If they rebuild their cities, I will destroy them again.” That is why people say Edom is an evil country—a nation the LORD hates forever.

BBE: Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever.

MSG: When Edom (Esau) said, "We've been knocked down, but we'll get up and start over, good as new," GOD-of-the-Angel-Armies said, "Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, 'Land of Evil!' and 'the GOD-cursed tribe!'

CEV: Esau's descendants may say, "Although our nation Edom is in ruins, we will rebuild." But I, the LORD All-Powerful, promise to tear down whatever they build. Then everyone will know that I will never stop being angry with them as long as they are so sinful.

CEVUK: Esau's descendants may say, “Although our nation Edom is in ruins, we will rebuild.” But I, the Lord All-Powerful, promise to tear down whatever they build. Then everyone will know that I will never stop being angry with them as long as they are so sinful.

GWV: "The descendants of Esau may say, ‘We have been beaten down, but we will rebuild the ruins.’ "Yet, this is what the LORD of Armies says: They may rebuild, but I will tear it down. They will be called ‘the Wicked Land’ and ‘the people with whom the LORD is always angry.’


NET [draft] ITL: Edom <0123> says <0559>, “Though we are devastated <07567>, we will once again <07725> build <01129> the ruined places <02723>.” So the Lord <03068> who rules over all <06635> responds <0559>, “They <01992> indeed may build <01129>, but I <0589> will overthrow <02040>. They will be known as <07121> the land <01366> of evil <07564>, the people <05971> with whom <0834> the Lord <03068> is permanently <05769> displeased <02194>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel