Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 9 >> 

AYT: ‘Namun, sekarang, aku minta kepadamu, memohonlah di hadapan Allah supaya Dia mengasihani kita. Karena hal ini terjadi akibat ulahmu, apakah Dia akan mengindahkanmu?’ firman TUHAN semesta alam.


TB: Maka sekarang: "Cobalah melunakkan hati Allah, supaya Ia mengasihani kita!" Oleh tangan kamulah terjadi hal itu, masakan Ia akan menyambut salah seorang dari padamu dengan baik? firman TUHAN semesta alam.

TL: Maka sekarangpun jikalau kamu meminta doa kepada hadirat Allah, supaya dikasihankan-Nya kamu, maka barang yang begitu datanglah dari pada tanganmu, bolehkah Ia ridla akan kamu? demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: "Dan sekarang aku mohon, tenangkanlah wajah Allah (Elohim - 0410), dan biarlah Dia memperkenan kita. Hal ini telah terjadi karena perbuatanmu, akankah Dia mengangkat wajah dari padamu?," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman.

Shellabear 2010: Sekarang, mohonkanlah belas kasihan Allah, supaya Ia mengasihani kita. Hal ini terjadi akibat perbuatanmu sendiri. Masakan Ia sudi menerima salah seorang dari antara kamu? demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, mohonkanlah belas kasihan Allah, supaya Ia mengasihani kita. Hal ini terjadi akibat perbuatanmu sendiri. Masakan Ia sudi menerima salah seorang dari antara kamu? demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: Maka sekarang, mintalah agar Allah mau mengasihani kita. Akan tetapi dengan persembahan yang sedemikian dari tanganmu, adakah Ia akan berkasihan kepada kita?

VMD: “Hai imam-imam, kamu seharusnya meminta kepada Tuhan agar baik terhadap kami, tetapi Dia tidak mendengarkan kamu. Dan itu semua kesalahanmu.” Demikian Pesan TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Sekarang, hai imam-imam, cobalah mohon kepada Allah supaya Ia mengasihani kita. Ia tak akan menjawab doamu, dan itu salahmu sendiri.

TMV: Sekarang, hai para imam, cubalah mohon agar Allah mengasihani kita. Dia tidak akan menjawab doa kamu, dan hal itu salah kamu sendiri.

FAYH: "Kamu sering berkata, 'Semoga Allah menaruh belas kasihan kepada kita. Semoga Allah bermurah hati kepada kita!' Tetapi, apabila kamu membawa persembahan semacam itu, haruskah Ia menyatakan kemurahan-Nya kepadamu?" demikian firman TUHAN semesta alam.

ENDE: Tjoba mentjari sekarang permanis wadjah Allah, masakan Ia akan berkasihan kepada kita! Dengan tanganmu sendiri terdjadilah itu! Akan senangkah Ia dengan kamu? - itulah sabda Jahwe Balatentara

Shellabear 1912: Akan sekarang: "Pohonkanlah karunia Allah supaya dikasihani-Nya akan kita." Maka sekalian ini telah berlaku oleh tanganmulah masakan ia suka akan barang seorang dari padamu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah kiranja kamu menjombah budjokh-budjokh hadlret 'Allah, sopaja 'ija meng`asijanij kamij: deri pada tangan kamu sudah datang perkara 'ini, masakan 'ija 'akan khabulkan muka barang 'awrang deri pada kamu? baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.

AVB: Sekarang, mohonkanlah belas kasihan Allah, supaya Dia mengasihani kita. Hal ini terjadi akibat perbuatanmu sendiri. Sudikah Dia terima seorang daripada kalangan kamu? Demikianlah firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: Maka sekarang <06258>: "Cobalah <04994> melunakkan hati <02470> Allah <0410>, supaya Ia mengasihani <02603> kita!" Oleh tangan <03027> kamulah terjadi <01961> hal <02063> itu, masakan Ia akan menyambut <05375> salah seorang dari padamu <04480> dengan baik? firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. [<06440> <06440>]


Jawa: Mulane saiki: “Coba padha ngudia nglilihake panggalihe Gusti Allah, supaya karsaa paring kawelasan marang kita!” Sarehne wus ana tindakira kang kaya mangkono mau, Gusti Allah apa iya karsa nampeni panunggalanira kanthi becik? -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi. --

Jawa 1994: Mulané kowé, para imam, yèn kowé nyuwun sing becik kanggo kita, Panjenengané bakal ora miyarsakaké pandongamu, lan kuwi merga salahmu dhéwé.

Sunda: Ayeuna aranjeun, imam-imam, coba ngadoa ka Allah, ka PANGERAN, neneda sugan Mantenna kersaeun mikawelas ka urang. Doa aranjeun ku Mantenna moal diwaler, lantaran salah aranjeun sorangan.

Madura: Sateya, he, mam-imam, kodda’ nyo’on ka Allah sopaja bellasa ka sengko’ ban ba’na. Parnyo’onanna ba’na ta’ kera ekabbuli, ban jareya salana ba’na dibi’.

Bali: Sane mangkin, inggih semeton parapandita sami, indayangja mapinunas, mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa nyuecanin iraga. Ida nenten jaga nagingin pangastawan semetone, tur indike punika dados iwang semetone ngraga.

Bugis: Makkekkuwangngé, éh imang-ngimang, coba méllauwi lao ri Allataala kuwammengngi Namaséiki. Dé’ Nabaliwi matu sempajammu, na iyaro asalammu muto.

Makasar: Kamma-kamma anne, he sikamma imanga, coba sai pala’ mae ri Allata’ala sollanna Nakamaseangki’. Tena Nalanapiali pappala’ doannu, siagang anjo battu ri kasalannu tonji.

Toraja: Iamoto, pamalinomi tu penaaNa Puang Matua, anNa katuru-turuiki’! Denmo tu gau’mi susito. Umbanii apa Na la matana untirokomi moi misa’ duka! kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Genduari, o imam-imam, cubaken pindo perkuah ate Dibata; nggit kin akapndu Ia megiken pertotonndu nginget perbahanenndu e?

Simalungun: “Ai pe buat hanima ma uhur ni Naibata marhitei galangan sisonai ai, ase idop uhur-Ni banta! Sonai do pambahenannima, mintor tarbahen ma rosuh uhur-Ni mangidah hanima?” nini Jahowa Zebaot.

Toba: Nuaeng pe, ua marsomba ma hamu tu bohi ni Debata, asa asi rohana di hita! I ma na masa sian tanganmuna; tung tarbahen ma lomo rohana marnida hamu? Ninna Jahowa Zebaot.


NETBible: But now plead for God’s favor that he might be gracious to us. “With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?” asks the Lord who rules over all.

NASB: "But now will you not entreat God’s favor, that He may be gracious to us? With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?" says the LORD of hosts.

HCSB: "And now ask for God's favor. Will He be gracious to us? Since this has come from your hands, will He show any of you favor?" asks the LORD of Hosts.

LEB: "Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.

NIV: "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"—says the LORD Almighty.

ESV: And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.

NRSV: And now implore the favor of God, that he may be gracious to us. The fault is yours. Will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.

REB: But now, if you placate God, he may show you mercy! If you do this, will he withhold his favour from you? So the LORD of Hosts has spoken.

NKJV: "But now entreat God’s favor, That He may be gracious to us. While this is being done by your hands, Will He accept you favorably?" Says the LORD of hosts.

KJV: And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.

AMP: Now then, I [Malachi] beg [you priests], entreat God [earnestly] that He will be gracious to us. With such a gift from your hand [as a defective animal for sacrifice], will He accept it {or} show favor to any of you? says the Lord of hosts.

NLT: "Go ahead, beg God to be merciful to you! But when you bring that kind of offering, why should he show you any favor at all?" asks the LORD Almighty.

GNB: Now, you priests, try asking God to be good to us. He will not answer your prayer, and it will be your fault.

ERV: “Now try asking God to be good to you. But he will not listen to you, and it is all your fault.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.

MSG: "Get on your knees and pray that I will be gracious to you. You priests have gotten everyone in trouble. With this kind of conduct, do you think I'll pay attention to you?" GOD-of-the-Angel-Armies asks you.

CEV: I am the LORD God All-Powerful, and you had better try to please me. You have sinned. Now see if I will have mercy on any of you.

CEVUK: I am the Lord God All-Powerful, and you had better try to please me. You have sinned. Now see if I will have mercy on any of you.

GWV: "Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: But now <06258> plead <02470> for God’s <0410> favor <06440> that he might be gracious <02603> to us. “With this <02063> kind of offering in your hands <03027>, how can he be <01961> pleased <06440> <05375> with <04480> you?” asks <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Maleakhi 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel