Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 43 >> 

AYT: “Ketika roh najis keluar dari manusia, ia melewati tempat-tempat yang tidak berair untuk mencari tempat istirahat, tetapi tidak menemukannya.


TB: "Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian. Tetapi ia tidak mendapatnya.

TL: Tetapi apabila setan itu sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya.

MILT: "Dan ketika roh najis keluar dari seseorang, ia melintas melalui tempat-tempat yang tandus sambil mencari perhentian, tetapi tidak menemukannya.

Shellabear 2010: "Apabila setan keluar dari diri seseorang, ia akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya, tetapi tidak menemukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apabila setan keluar dari diri seseorang, ia akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya, tetapi tidak menemukannya.

Shellabear 2000: “Apabila roh jahat keluar dari diri seseorang, roh itu akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya, tetapi tidak menemukannya.

KSZI: &lsquo;Apabila roh durjana keluar daripada tubuh seseorang, roh itu akan menjelajahi kawasan yang tandus untuk mencari tempat tinggal. Sekiranya tempat tinggal tidak ditemuinya,

KSKK: Apabila roh jahat keluar dari seorang, ia akan mengembara di padang-padang tandus untuk mencari tempat beristirahat, tetapi tidak ditemukannya.

WBTC Draft: "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu pergi melalui tempat-tempat yang kering mencari tempat beristirahat. Jika ia tidak mendapat tempat beristirahat,

VMD: “Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu pergi melalui tempat-tempat yang kering mencari tempat beristirahat. Jika ia tidak mendapat tempat beristirahat,

AMD: “Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu akan pergi melalui tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat beristirahat. Tetapi ia tidak mendapatkannya.

TSI: “Ingatlah contoh ini: Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu tidak bisa tenang. Dia terpaksa mencari ke sana kemari, bahkan ke padang belantara, untuk menemukan orang lain yang dapat dikuasai. Ketika dia tidak berhasil menemukan orang baru,

BIS: "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya.

TMV: "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu menjelajah tempat yang kering untuk mencari tempat tinggal. Jika tempat tinggal tidak ditemuinya,

BSD: Yesus berkata lagi, “Kalau roh jahat yang ada di dalam seseorang meninggalkan orang itu, roh itu akan berjalan keliling mencari tempat istirahat di tempat-tempat yang kering.

FAYH: "Bangsa yang jahat ini seperti orang yang dirasuk roh jahat. Ketika roh jahat itu meninggalkan dia, untuk sementara roh itu pergi ke gurun mencari tempat beristirahat, tetapi tidak menemukannya. Kemudian ia berkata, 'Aku akan kembali kepada orang yang kutinggalkan.' Maka ia pun kembali dan mendapati hati orang itu bersih tetapi kosong! Lalu roh jahat itu mencari tujuh roh lain yang lebih jahat daripada dia sendiri dan semua masuk ke dalam orang itu serta tinggal di dalam dia. Dengan demikian, orang itu menjadi lebih celaka daripada sebelumnya."

ENDE: Karena kalau roh djahat itu keluar dari seseorang, iapun pergi mengembara kepadang-padang tandus, mentjari tempat istirahat, tetapi tidak bertemu.

Shellabear 1912: Tetapi apabila jin yang najis sudah keluar dari pada orang, maka dijalaninya tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, tiada juga didapatinya.

Klinkert 1879: Maka satelah roh nedjis itoe soedah kaloewar dari dalam barang sa'orang, didjalaninja akan tempat jang kering-kering, mentjehari perhentian, maka tidak didapatnja.

Klinkert 1863: {Luk 11:24} Maka kaloe setan nadjis soedah kaloewar dari orang, lantas dia berdjalan koeliling ditampat tanah kring, maoe tjari perhentian, tetapi tidak dapet.

Melayu Baba: Ttapi bila jin yang najis sudah kluar deri-pada orang, dia lalu di tmpat-tmpat yang t'ada ayer mnchari perhentian, t'ada juga dapat.

Ambon Draft: Dan manakala djin jang nedjis sudah kaluwar deri da-lam manusija bagitu djuga ija berdjalan-djalan kasana kamari di tampat-tampat jang tijada berajer, tjahari perhen-tian tetapi tijada dapat.

Keasberry 1853: Shahadan apabila jin yang jahat, kluar deri dalam sa'orang manusia, maka dijalaninyalah akan tumpat yang tiada burayer, munchari purhantian, maka tiadalah dipurulihnya akan dia.

Keasberry 1866: Shahadan apabila jin yang jahat kluar deri dalam sa’orang manusia, maka dijalaninyalah akan tŭmpat yang tiada bŭrayer mŭnchari pŭrhŭntian, maka tiadalah dipŭrulihnya akan dia:

Leydekker Draft: Bermula manakala hantu jang nedjis sudah kaluwar deri dalam manusija, maka berdjalanlah 'ija melintas tampat 2 jang tijada ber`ajer mentjaharij perhentijan, dan tijada mendapat 'itu.

AVB: “Apabila roh jahat keluar daripada seseorang, roh itu akan menjelajahi kawasan yang tandus untuk mencari tempat berehat. Sekiranya tempat itu tidak ditemukannya,

Iban: "Lebuh roh ti jai pansut ari orang, iya bejalai nengah menua ti rangkai ngiga endur alai belelak, tang iya nadai tetemuka endur nya.


TB ITL: "Apabila <3752> roh <4151> jahat <169> keluar <1831> dari <575> manusia <444>, iapun mengembara <1330> ke <1223> tempat-tempat <5117> yang tandus <504> mencari <2212> perhentian <372>. Tetapi <2532> ia <2147> <0> tidak <3756> mendapatnya <0> <2147>. [<1161>]


Jawa: “Mungguh dhemit iku manawa wus metu saka ing wong, banjur nglembara golek palereman menyang papan-papan kang garing suwung. Nanging ora oleh.

Jawa 2006: "Mungguh roh jahat iku menawa wus metu saka ing wong, banjur nglembara golèk panggonan menyang papan-papan kang cengkar lan suwung. Nanging ora olèh.

Jawa 1994: "Yèn dhemit wis metu saka ing wong, banjur nglembara golèk papan ing tanah cengkar lan suwung, arep dienggoni. Nanging ora nemu,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Nèk ènèng demit metu sangka sakwijiné wong, demit mau terus mlaku-mlaku nang panggonan sing ora kanggonan wong, nggolèk panggonan kanggo lèrèn, nanging ora nemu.

Sunda: "Lamun roh jahat geus kaluar tina nyurupna ka hiji jelema, tuluy ngatrok ka tempat-tempat anu garing, neangan enggon reureuh. Sanggeus teu manggih,

Sunda Formal: “Upama aya roh jahat nyingkah ti hiji jelema; eta teh tuluy marakayangan neangan tempat-tempat anu simpe geusan enggon cicingna, tapi henteu manggih.

Madura: "Mon erroh jahat ondur dhari settong oreng, erroh jareya alengleng man-dha’emman ka kennengngan se reng-kerreng nyareya kennengnganna bu-ambu lesso, tape ta’ nemmo.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat im nehasu vi vameada. “Mei ahu oli veimaha setan labe futoi ame da lam vou esmozi itadam labe le meia oli odom bak ozome bak aotba baa bohu dam vaba alim bak le nabiteda. Labi nabitedume modeha meia oli odom bak aam biehemu ahamo aba it gago, ‘Làhà em gi ebe eho amu odoho bak laba fa li ame da labe am ahu laba olelo modem bak,’ lahame fa ab leham. Fa li ame da laba aaha am ahu ba Alam Aha Nutabe Neàna labet modi veimam vaba abo gi num naube feaktoi nazoh fa aba bake iademe vahehe labe boz neàdi gi num alim modesdam bakti ulohona ab li aaham.

Bali: “Yening wenten roh setan sane medal saking manusane, roh setane punika jaga ngumbara ring tegale melakang ngrereh genah jaga mararian. Nanging ipun tan polih.

Ngaju: "Amon roh papa malihi ije biti oloh, roh te mangumbang kare eka je keang uka manggau ekae manyandehan, tapi ie jaton sondau ekae.

Sasak: "Lamun roh jahat sampun sugul lẽman manusie, roh nike begelining ojok taoq-taoq saq gero jari boyaq taoq mentelah, laguq ie ndẽq mauq.

Bugis: "Rékko roh majaé nasalaiwi séddié tau, iyaro roh-é mattuliliwi risining onrong marakkoé untu’ sappa onrong mappésau, iyakiya dé’ nalolongengngi.

Makasar: "Punna a’lampa roh ja’dalaka ambokoi se’rea tau, la’lampai anjo roh ja’dalaka akkuliling ri tampa’-tampa’ kalotoroka, ero’ a’boya pammari-mariang. Mingka tena nanggappa tampa’.

Toraja: Apa ianna sunmo tu deata masussuk lan mai tau, sumayomi dio lu padang rangke sia undaka’ pelayoan, apa tae’ nakabu’tui.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia namessun to setang lan mai tau, malei llelei padang pallawangan nnangah ngenan la nanii kenden, apa te'da naampa'i.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wonu lati lumuwalao monto tawu ngota, tiyo ma monao mota moheheliliya to tatambatiyala u dila o taluhu mololohe u potihuheliyaliyo. Bo tiyo dila mo'otapu.

Gorontalo 2006: "Wonu bolo rohu u moleeto mololaa mao̒ tahingota-ngotaawa, rohu boito momalita tataa-mbatiyalo u mohengu mololohe tambati pohuhelialio, bo diila odunggaalio.

Balantak: “Kalu se' meena mamarerei sa'angu' mian, meena iya'a mae'mo tumikum na tampat men makangkung mansarak pintimalean, kasee sian nantausi.

Bambam: Mane naua polei: “Maka' deem mesa setam messubummi illaam mai kalena tau, iya la le'ba' kalao-lao lako ongeam mabanginna umpeä ongeam la naongei tohho. Sapo' tä' deem nalambi' ongeam la mala naongei.

Kaili Da'a: Tempo seta nesuwu nompalasi samba'a tau i'a nalau ranggarawa baina nangelo peto'o rapangosarakana, tapi da'a niratana.

Mongondow: Aka dimukud mara'at iḷumuai nongkon intau, yo sia i maya-mayak makow kom butá inta diá ing kayu sim motayak kom pogogayannya. Ta'e diá noko'ulí in sia.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Ponna malai yaling mai di kalaena hupatau mesa setang, ya' maoke'te' dolu ma'kuliling leleng pano di ongeang makä'däng umpeäng ongeang ang la naongei tohho. Ampo' aka' dai aha nalambi' yato ongeang ang la naongei tohho,

Napu: "Tauna kadake au tuwo tempo ide peisa rapandiri nodo hadua tauna au napesuangi seta. Padumi seta hangko i tauna iti, hai molulumao i pada wungi mohaoki paidaana. Anti kadana ara nalambi,

Sangir: "Kamageng rohkẹ̌ dal᷊aị e měmpẹ̌sěbang bọu pẹ̌sěngkatau, ute rohkẹ̌ ene měpẹ̌paiwuhị banua mamara mědeạu pěngirul᷊eěng, kaiso tawe makal᷊ahombang.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u rapa. Ia mamporapaka tau to owo mula damajea yako lengkonya to maja’a, sira ewa tau to owo napiyaika measa to mamposuak ia. Wali Ia manganto’o, “Tau to tuwu ri tempo si’i maya raporapaka ewa tau to tempo ruyu naposuak measa pei roo see measa etu mampiyaika ia. Wali measa etu ane roomo mampiyaika tau, ia mangalinjak pada bone mangaliwu tampa danakaroos, pei ia taa mangarata.

Rote: "Metema dula dale mangalau ka, la'oela hataholi esa soona, dula dalek ndia ana la'ok nafeo basa mamana ma'dak lala'ena, fo ana sanga mamana hahae aok, tehu ana ta hapu fan.

Galela: O Yesus wotemo, "O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Duma o tahu imasimakewa,

Yali, Angguruk: "Siyag angge setan ino ap undaman wilip aruhureg anggenma lahureg la wam turuk lit kel taruk ambeg yami ril laruk angge famen hiyahaku fug.

Tabaru: "Nako la 'o tokata 'isupuokau 'o nyawaka, ge'ena 'itagi 'ikiloliti 'imadononu 'o ngii 'idu-dudungu la 'imaoma-omasa, ma koimadamakewa.

Karo: "Adi nggo ndarat setan i bas sekalak jelma nari, lawes setan e, isiarina gurun pasir ndarami ingan ngadi. Adi la idatna ingan e,

Simalungun: “Anggo luar ma tonduy na butak ai humbani jolma, mawat-awat ma ia bani ianan dorging-dorging, laho mangindahi parsaranan, tapi lang jumpahsi.

Toba: Alai dung bali tondi na hodar sian jolma, didalani ma angka inganan na hasang, mangalului paradianan, jala ndang jumpangsa.

Dairi: "Mula itadingken tendi sètan sada kalak jelma, pukpuk ngo kadap tendi sètan i lako menulusi bekkas ngkerrah, mahan pentadinna, tapi oda jupasa.

Minangkabau: "Jikok roh jahek lah kaluwa dari diri surang urang, mako inyo ka payi bakuliliang ka tampaik-tampaik nan kariang, untuak mancari tampaik balapeh panek, tapi indak ado doh dapek tampaik nan dicarinyo tu.

Nias: "Na irõi niha eheha si lõ sõkhi, ba idõrõdõrõi nahia sotufotufo ba wangalui nahia wolombase. Ba hiza lõ isõndra.

Mentawai: "Ké bela ketsat sikataí ka tubut sara sirimanua, ei nia mugejek, masigaba kudduat simagarak ka simatangeu, kudduat pasiariat tubunia, tápoi tá isesese.

Lampung: "Kik ruh jahat ninggalko sai jelma, ruh udi bekeliling mik rang-rang sai menyangu untuk nyepok rang istirahat, kidang ia mawat ngedapokni.

Aceh: "Meunyoe roh jeuhet jitinggai sidroe-droe ureuëng, roh nyan jikeulileng bak teumpat-teumpat nyang tho keu jimita teumpat peuniyôh, teuma nyang jimita nyan hana meuteumé.

Mamasa: “Ianna mallaimo setang illalan mai kalena mesa tau, lu rekke lu sau'mi dio padang alla' umpeang angngenan la nangei torro. Sapo tae' dengan angngenan nalambi'.

Berik: Yesus seisya taterisi ga jes nasbabili enggame: "Bwat kapka angtane jame aa galap mirtetefalaram, bwat kapka jeiserem ga wofena ona serteraiserem jebe enggalfe, tampata jep nwiniserem ga jes terelbili, jengga jei masef tampata fas jam domolyan.

Manggarai: “Émé losa jing da’at oné mai manusian, hia mbéo-mbaot lakon kawé du osang situt nggelang te kawé baté ka’éngn. Maik toé ngai dumpun liha.

Sabu: "Ki nga mahhu anni ne henga kerabba ngati dhara heddau, do ta bela ke no la hebhakka-hebhakka ta la kale era do kemangu tu ta pengaha-ihi,

Kupang: “Kalo setan kaná usir kaluar dari satu orang, itu setan pi tampa sunyi ko cari tampa barenti cape. Ma dia sonde dapa tampa yang cocok.

Abun: "Ye do syun semda titi wé kadit yetu ge dik yo it yo, semda ne mu meret nat wa an kem mó. Semda ne mubot pe gato syur yo mo nde, semda meret nat yo ndo wa an sem mó. An yo ku nat yo tep nde yo,

Meyah: Beda Yesus oftuftu mar deika oida, "Gij mona ongga efena ofogog orogna jeska osnok egens odou efesi fob, beda efena ofogog koma ecira gu monuh ongga owowa noba ohca osnok egens jeskaseda eker keingg ofonskos gij efen odou efesi. Tina efena ofogog koma enek osnok egens egema tein ongga adaij guru.

Uma: "Tauna to dada'a to tuwu' tempo toi ma'ala rarapai'-ki hadua tauna to napesuai' anudaa'. Malai-imi anudaa' ngkai tau toei, pai'-i modao'–dao' hi kawaoa'-na mpali' po'ohaa'-na. Apa' uma ria naruai', na'uli'-mi: 'Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii toe wengi ria.'

Yawa: “Arono anawayo kakaije puje vatane inta aora, panya toe de no mino ngkanembe rai indamu po apa no raije rakani, weramu po rakanija marudi.


NETBible: “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.

NASB: "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

HCSB: "When an unclean spirit comes out of a man, it roams through waterless places looking for rest but doesn't find any.

LEB: "Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find [it].

NIV: "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.

ESV: "When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.

NRSV: "When the unclean spirit has gone out of a person, it wanders through waterless regions looking for a resting place, but it finds none.

REB: “When an unclean spirit comes out of someone it wanders over the desert sands seeking a resting-place, and finds none.

NKJV: "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

KJV: When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

AMP: But when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through dry [arid] places in search of rest, but it does not find any.

NLT: "When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, seeking rest but finding none.

GNB: “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one,

ERV: “When an evil spirit comes out of a person, it travels through dry places looking for a place to rest, but it finds none.

EVD: “When an evil spirit {from the devil} comes out of a person, that spirit travels through dry places looking for a place to rest. But that spirit finds no place to rest.

BBE: But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.

MSG: "When a defiling evil spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn't find anyone,

Phillips NT: "When the evil spirit goes out of a man it wanders through waterless places looking for rest and never finding it.

DEIBLER: “Sometimes when an evil spirit leaves a person, it wanders around in desolate areas, seeking someone in whom it can rest. If it does not find anyone,

GULLAH: “Wen ebil sperit done come outta a man, e da trabel shru place wa dry fa find a place fa res, bot e ain able fa find no place.

CEV: When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when the demon doesn't find a place,

CEVUK: Jesus continued: When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when the demon doesn't find a place,

GWV: "When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn’t find any.


NET [draft] ITL: “When <3752> an unclean <169> spirit <4151> goes out <1831> of <575> a person <444>, it passes <1330> through <1223> waterless <504> places <5117> looking <2212> for rest <372> but <2532> does <2147> not <3756> find <2147> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 12 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel