AYT: Karena itu, jangan kamu khawatir dengan berkata, ‘Apa yang akan kami makan?’, atau ‘Apa yang akan kami minum?’, atau ‘Apa yang akan kami pakai?’
TB: Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: Apakah yang akan kami makan? Apakah yang akan kami minum? Apakah yang akan kami pakai?
TL: Sebab itu janganlah kamu kuatir, mengatakan: Apakah yang hendak kami makan? atau: Apakah yang hendak kami minum? atau: Apakah yang hendak kami pakai?
MILT: Sebab itu janganlah khawatir dengan berkata: Apakah yang akan kami makan, atau apakah yang akan kami minum, atau apakah yang akan kami pakai,
Shellabear 2010: Sebab itu janganlah kamu khawatir dan berkata, ‘Apa yang akan kami makan?’ atau, ‘Apa yang akan kami minum?’ atau, ‘Apa yang akan kami pakai?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu janganlah kamu khawatir dan berkata, Apa yang akan kami makan? atau, Apa yang akan kami minum? atau, Apa yang akan kami pakai?
Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu khawatir dan berkata, ‘Apa yang akan kami makan?’ atau, ‘Apa yang akan kami minum?’ atau, ‘Apa yang akan kami pakai?’
KSZI: Jangan runsing tentang makanan, minuman atau pakaianmu.
KSKK: Janganlah cemas dan berkata, Apakah yang akan kami makan? Apakah yang akan kami minum? Atau, apakah yang akan kami pakai?
WBTC Draft: "Janganlah kamu khawatir dan berkata, 'Apakah yang akan kami makan?' Atau 'Apakah yang akan kami minum?' Atau 'Apakah yang akan kami pakai?'
VMD: Janganlah kamu khawatir dan berkata, ‘Apakah yang akan kami makan?’ Atau ‘Apakah yang akan kami minum?’ Atau ‘Apakah yang akan kami pakai?’
AMD: Janganlah kamu khawatir dan berkata, ‘Apa yang akan kami makan?’ Atau ‘Apa yang akan kami minum?’ Atau ‘Apa yang akan kami pakai?’
TSI: “Jadi tidak usah kuatir memikirkan, ‘Apakah yang akan aku makan?’ atau, ‘Apakah yang akan aku minum?’ atau, ‘Apakah yang akan aku pakai?’
BIS: Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'?
TMV: Jangan khuatir tentang apa yang akan kamu makan, atau apa yang akan kamu minum, atau apa yang akan kamu pakai.
BSD: Karena itu, janganlah khawatir dan berkata, ‘Apa yang akan saya makan?’ atau ‘apa yang akan saya minum?’ atau ‘apa yang akan saya pakai?’
FAYH: "Jadi, janganlah kuatir akan soal makanan dan pakaian! Mengapa bersikap seperti orang kafir? Mereka sangat membanggakan dan selalu memikirkan segala hal itu. Tetapi Bapa yang di surga tahu benar bahwa kalian memerlukan semua itu,
ENDE: Karena itu djanganlah kamu tjemas serta berkata: Apa jang akan kita makan, apa jang akan kita minum, apa jang akan kita pakai?
Shellabear 1912: Sebab itu janganlah kamu menaruh kuatir, serta berkata, 'Apakah yang kami hendak makan?' atau, 'Apakah yang hendak kami minum?' atau, 'Apakah yang akan kami pakai?'
Klinkert 1879: Sebab itoe djangan kamoe bepertjintaan serta katamoe: Apakah jang hendak kami makan? ataw: Apakah jang hendak kami minoem? ataw: Apakah jang hendak kami pakai?
Klinkert 1863: Dari itoe, djangan soesah-hati serta katamoe: kita-orang nanti makan apa? atawa kita-orang nanti minoem apa? atawa kita-orang nanti pake-pake apa?
Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah jadi khuatir, dan kata, 'Apa-kah kita nanti makan?' atau, 'Apa-kah kita nanti minum?' atau, 'Apa-kah kita nanti pakai?'
Ambon Draft: Sebab itu, djanganlah bersusah, kata: Apatah ka-mi akan mawu makan, ataw apatah kami akan minom, ataw apatah kami akan pake?
Keasberry 1853: Subab itu janganlah kamu munaroh fikiran, sambil burkata, Apakah yang handak kami makan? atau, Apakah yang handak kami minum? atau, Apakah yang kami handak pakie?
Keasberry 1866: Sŭbab itu janganlah kamu mŭnaroh fikiran sambil bŭrkata, apakah yang handak kami makan, atau apakah yang handak kami minum, atau apakah yang handak kami pakie?
Leydekker Draft: Sebab 'itu djanganlah kamu bertjinta, sambil 'udjarmu: 'apatah kamij 'akan makan? 'ataw 'apatah kamij 'akan minom? dan 'apatah kamij 'akan pakej?
AVB: Jangan runsing tentang makanan, minuman atau pakaianmu.
Iban: "Nya alai, anang irau lalu nyebut: 'Nama utai ti deka diempa kitai? tauka, 'Nama utai ti deka diirup kitai?' tauka 'Nama gari ti deka dikena kitai?'
AYT ITL: Karena itu <3767>, jangan <3361> kamu khawatir <3309> dengan berkata <3004>, 'Apa <5101> yang akan kami makan <5315>?', atau <2228> 'Apa <5101> yang akan kami minum <4095>?', atau <2228> 'Apa <5101> yang akan kami pakai <4016>?'
TB ITL: Sebab itu <3767> janganlah <3361> kamu kuatir <3309> dan berkata <3004>: Apakah yang <5101> akan kami makan <5315>? Apakah yang <5101> akan kami minum <4095>? Apakah yang <5101> akan kami pakai <4016>? [<2228> <2228>]
TL ITL: Sebab itu janganlah <3361> kamu kuatir <3309>, mengatakan <3004>: Apakah <5101> yang hendak kami makan <5315>? atau <2228>: Apakah <5101> yang hendak kami minum <4095>? atau <2228>: Apakah <5101> yang hendak kami pakai <4016>?
AVB ITL: Jangan <3361> runsing <3309> tentang <5101> makanan <5315>, minuman <4095> atau <2228> pakaianmu <4016>. [<3767> <3004> <2228> <5101> <5101>]
GREEK WH: μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
GREEK WH Strong: μη <3361> {PRT-N} ουν <3767> {CONJ} μεριμνησητε <3309> <5661> {V-AAS-2P} λεγοντες <3004> <5723> {V-PAP-NPM} τι <5101> {I-ASN} φαγωμεν <5315> <5632> {V-2AAS-1P} η <2228> {PRT} τι <5101> {I-ASN} πιωμεν <4095> <5632> {V-2AAS-1P} η <2228> {PRT} τι <5101> {I-ASN} περιβαλωμεθα <4016> <5643> {V-2AMS-1P}
GREEK SR: Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, ‘Τί φάγωμεν’, ἤ, ‘Τί πίωμεν’, ἤ, ‘Τί περιβαλώμεθα;’
GREEK SR Srong: Μὴ <3361> {D} οὖν <3767> {C} μεριμνήσητε <3309> {V-SAA2P} λέγοντες, <3004> {V-PPANMP} ‘Τί <5101> {R-ANS} φάγωμεν’, <2068> {V-SAA1P} ἤ, <2228> {C} ‘Τί <5101> {R-ANS} πίωμεν’, <4095> {V-SAA1P} ἤ, <2228> {C} ‘Τί <5101> {R-ANS} περιβαλώμεθα;’ <4016> {V-SAM1P}
Jawa: Awit saka iku aja padha sumelang lan calathu: Kang padha dakpangan apa? Utawa: Kang padha dakombe apa? Lan maneh: Kang padha daksandhang apa?
Jawa 2006: Awit saka iku aja padha sumelang kanthi calathu: Apa kang padha dakpangan? Utawa: Apa kang padha dakombé? Lan manèh: Apa kang padha daksandhang?
Jawa 1994: Aja padha kuwatir lan muni: ‘Sing padha dakpangan mengko apa? Utawa sing padha dakombé mengko apa, utawa sing padha dakenggo apa?’
Jawa-Suriname: “Mulané, aja pada sumelang lan aja pada bingung bab apa sing mbok pangan lan mbok ombé lan mbok enggo.
Sunda: Ulah salempang, jeung ulah humandeuar, ‘Kumaha lamun teu manggih dahareun atawa inumeun!’ Atawa, ‘Kumaha lamun nepi ka teu boga baju-baju acan!’
Sunda Formal: Ku sabab eta, maraneh ulah salempang sarta humandeuar, ‘Ti mana meunang dahareun, ti mana meunang inumeun, kumaha make?’
Madura: Ta’ osa kobater sarta ngoca’, ‘Apa se ekakana’ otabana ‘apa se eenoma’, otabana ‘apa se eangguya’?
Bauzi: Neham bak. Ala bake tu vuzehe vab dam debu mei debu mei laham dam labe, ‘Im etei ana à? Vao ake le ude? Ana ve sueli dusuela?’ lahame àvodi vi ozodam bak abo feàte. Lahana ame dam labe ibi iho àvodi vi ozodam bak lam uho a vi tau meedamule. Dam bakda na àm vaba idoali elom bak lamti sue dusum bak vabalem bak lamti im Ai Ala Na Debu Modeheda labe Am ozobohu bak. Ba biem vabak. Labiham bake uho a bisi nehame àvodi vi ozodamule. ‘Im na àm bake im akati mode? Im vao udem bake im akati mode? Im sue vabalehe bake im akati mode?’ laham bak lam bisi a àvodi vi ozodamule.
Bali: Ento krana edaja cening sanget sumangsaya kanti makaengan: Apa ane lakar daar? Apa ane lakar inem? Apa ane lakar anggo?
Ngaju: Ela keton mikeh tuntang hamauh, 'Narai je akan indu kinan itah' atawa 'narai taloh ihop itah', atawa 'narai taloh je akan hapan itah'?
Sasak: Keranaq nike, ndaq side pade kuatir dait bebase, 'Napi saq gen ite kelor?' atao 'Napi saq gen ite inem?' atao 'Napi saq gen ite kadu?'
Bugis: Aja’ mubata-bata sibawa makkeda, ‘Aga matu riyanré’, iyaré’ga, ‘Aga matu riyénung’, iyaré’ga, ‘Aga matu ripaké’?
Makasar: Jari tea’ mako bata-batai angkanaya, ‘Apamo lanikanre’, yareka ‘apamo laniinung’, yareka ‘apamo lanipake’?
Toraja: Iamoto da miposelangi, kumua: Apara tu la kikande? ba’tu: Apara tu la kiiru’? ba’tu: Apara tu la kipotamangkale?
Duri: Iamo joo, danggi' mipuselangngi to kumua, apara to la mikande, ba'tu apara to la miiso', ba'tu apara to la miputamangkale.
Gorontalo: Sababu uwito, dila ohawatiri timongoli wawu dila mao pohintu odiye, ’Wolo u ma alo lami? Wolo u ma yilumo lami? Wolo u ma pohikayini lami?’
Gorontalo 2006: Diila mao̒ polawalo wau moloi̒ya, 'Wolo umaa lamelonto', meaalo 'wolo u mailumonto', meaalo 'wolo umaa pomakento'?
Balantak: Mbali' iya'a, alia babata ka' mangaan, ‘Upa a men bo kaanonta?’ ka' ‘Upa a men bo inumonta?’ kabai se' ‘Upa a men bo pakeonta?’
Bambam: Iam too anna tä'ungkoa' la malallam diona salu katuboammu, la muua: ‘Aka amom la kiande, aka amom la kiihu', anna aka amom la kipa'poheba.’
Kaili Da'a: Jadi ne'e komi makini-kini ante manguli, 'Nuapa rakonita, nuapa rainuta, bara pakea nuapa rapaketa?'
Mongondow: Tuamai, mo'ikow dona'aidon mohawatir bo poḷat mosingog nana'a: Onu ing ka'anon nami? Onu in inumon nami? andeka onu im pakéon nami?
Aralle: Dianto anna datomande'koa' la masaha ungngoatee, 'Aka ang la kiande?' Bahtu' ungngoaa'tee, 'Aka ang la kienu'?' bahtu' 'Aka ang la kipake?'
Napu: Inee karao inaomi ba niuli: 'Apami wei au taande hai taenu? Apami wei au tapohampi?'
Sangir: Kumbahangbe ghuměnggang dingangu mẹ̌bera u, 'Kai apạe sarung kanengang i kitẹ', arau 'kai apạe sarung inungangi kitẹ', arau 'kai apạe sarung iluheng kitẹ'?
Taa: Wali ne’e moru-moru sampe manganto’o, ‘Bara kesaa to dakukoni?’ pasi ‘Bara kesaa to dakuinu?’ pasi ‘Bara kesaa to dakupake?’
Rote: Hu ndia de boso bii, boema emi bee doo mae, 'Ita ta'a beek,' do 'ita tinu beek', do 'ita pake-nggao beek bai'?
Galela: Komagena so Ngohi totemo nginika, upa he nihawateri de nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo. O baju kia asa pomasipake.'
Yali, Angguruk: Hinindi anggin toho wereg lit, "Suburu nungge nahuk, ik nungge nahuk, sum nungge wan tahuk," peruk lamuhup fug.
Tabaru: 'Uwa niododato de 'uwa niongose 'ato 'okia dua pa'odomo de pa'okere, de 'okia dua pomasinoa?
Karo: Emaka ola aru atendu ntah kai pagi ipanndu, ntah kai pagi inemndu bage pe ntah kai pagi uisndu.
Simalungun: Ase ulang ma holsohan hanima mangkatahon, aha ma panganonnami, aha ma inumonnami, aha ma parhiouonnami?
Toba: Antong unang ma holsoan rohamuna, mandok: Aha ma panganonnami? Aha ma inumonnami? Aha ma parabitonnami?
Dairi: Ulang mo kènè roga ninganna mendokken, 'Kadè mo pangaan nami, barang kadè mo ènumen nami, barang kadè nola mo oles nami?'
Minangkabau: Janlah cameh tantang iduik ko, jan sampai mangatokan, 'Apo nan ka kito makan', 'Apo nan ka kito minun', 'Apo nan ka kito pakai'?
Nias: Bõi mangiwa dõdõmi wanguma'õ, 'Hadia ni'ada dania', ma 'hadia nibaduda dania', ba 'ma zui hadia ni'onukhada dania'!
Mentawai: Buí kalulut karat bagamui, kuamuian, 'Apangan lé kanmai', elé 'apangan lé lómai', elé mitsá nukua kam, 'apangan lé bibilet pakeietmai'?
Lampung: Dang hak khuater rik cawa, 'Api sai haga ram kanik,' atau 'api sai haga ram inum', atau 'api sai haga ram pakai'?
Aceh: Bék khawate dan tapeugah, ‘Peue nyang teuma tanyoe pajoh,’ atawa ‘peue nyang teuma geutanyoe ngui’?
Mamasa: Iamo too daua' malallan umpikki' salu katuoammu kumua: ‘Akamo la kiande? Akamo la kiiru'? Anna akamo la kipake?’
Berik: Ini imna is basangge eseswebaminirim aamei jes tumiliserem, jes telbiliserem, ane jes kamwiliserem jes mese!
Manggarai: Landing hitu méu néka simpung agu mai taés, apa kétag te hang dami? Apa kétay te inung dami? Le pai kétay wéngko wekigm?
Sabu: Bhole kedhue-kepapi jhe lii, 'Ne nga ne do medae ta nga'e ri di, kiadho ne nga ne do medae ta ngino ri di, kiadho ne nga ne ta do me dae ta pake ri di?'
Kupang: Jadi sonde usa repot bapikir bilang, ‘Botong mau makan apa?’ ko, ‘Botong mau minum apa?’ ko, ‘Botong mau pake apa?’
Abun: Sane nin nutbot suk mwa ne teker eta nde. Nin nutbot suk teker bere nin ki do, 'Bere ji ku sugit mo u ne? Bere ji da suma ne? Bere ji ku san mo u ne?'
Meyah: Erek koma jefeda iwa inejekjeka idou efesi rot maat ongga imet era mei ongga imej era meisoufa ongga imergi guru.
Uma: "Toe pai' ku'uli'-kokoi: neo'-koi me'eka' ba mpo'uli': 'Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'
Yawa: Maisyare omai ti, vemo wasanuga mamaun inya, wapare, ‘Animaisye mirati wandaisy? Animaisye mirati wandamanam? Ansuno rui mirati wandave?’
NETBible: So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
NASB: "Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
HCSB: So don't worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
LEB: Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’
NIV: So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
ESV: Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
NRSV: Therefore do not worry, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
REB: Do not ask anxiously, ‘What are we to eat? What are we to drink? What shall we wear?’
NKJV: "Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
KJV: Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
AMP: Therefore do not worry {and} be anxious, saying, What are we going to have to eat? or, What are we going to have to drink? or, What are we going to have to wear?
NLT: "So don’t worry about having enough food or drink or clothing.
GNB: “So do not start worrying: ‘Where will my food come from? or my drink? or my clothes?’
ERV: “Don’t worry and say, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
EVD: Don’t worry and say, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
BBE: Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
MSG: What I'm trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God's giving.
Phillips NT: "So don't worry and don't keep saying, 'What shall we eat, what shall we drink or what shall we wear?'
DEIBLER: Because of God’s caring for you, do not worry and say, ‘Will we have anything to eat?’ or ‘Will we have anything to drink?’ or ‘Will we have clothes to wear [RHQ]?’
GULLAH: “So den, ya mus dohn warry none tall say, ‘Weh A gwine git sompin fa nyam?’ o ‘Weh A gwine git sompin fa drink?’ needa say, ‘Weh A gwine git cloes fa weah?’
CEV: Don't worry and ask yourselves, "Will we have anything to eat? Will we have anything to drink? Will we have any clothes to wear?"
CEVUK: Don't worry and ask yourselves, “Will we have anything to eat? Will we have anything to drink? Will we have any clothes to wear?”
GWV: "Don’t ever worry and say, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
KJV: Therefore <3767> take no <3361> thought <3309> (5661)_, saying <3004> (5723)_, What <5101> shall we eat <5315> (5632)_? or <2228>_, What <5101> shall we drink <4095> (5632)_? or <2228>_, Wherewithal <5101> shall we be clothed <4016> (5643)_?
NASB:
NET [draft] ITL: So <3767> then, don’t <3361> worry <3309> saying <3004>, ‘What <5101> will we eat <5315>?’ or <2228> ‘What <5101> will we drink <4095>?’ or <2228> ‘What <5101> will we wear <4016>?’