Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 1 : 8 >> 

AYT: Karena inilah, aku akan meratap dan meraung, aku akan berjalan tanpa alas kaki dan telanjang. Aku akan melolong seperti serigala, dan berkabung seperti anak-anak burung unta.


TB: Karena inilah aku hendak berkeluh kesah dan meratap, hendak berjalan dengan tidak berkasut dan telanjang, hendak melolong seperti serigala dan meraung seperti burung unta:

TL: Maka sebab itu aku meratap dan meraung, aku berjalan dengan telanjang dan terurai, aku bergaduh-gaduh seperti naga dan merindu seperti burung unta.

MILT: Oleh karena itu, biarlah aku meratap dan biarlah aku menangis keras, biarlah aku berjalan dengan tidak beralas kaki dan dengan telanjang; aku akan membuat ratapanku seperti suara serigala dan kesedihanku seperti suara tangisan anak-anak betina seekor burung unta.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku akan meratap dan meraung-raung, aku akan berjalan tanpa kasut dan bertelanjang. Aku akan memperdengarkan ratapan seperti serigala dan perkabungan seperti burung unta,

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku akan meratap dan meraung-raung, aku akan berjalan tanpa kasut dan bertelanjang. Aku akan memperdengarkan ratapan seperti serigala dan perkabungan seperti burung unta,

KSKK: Karena hal ini aku akan berkeluh kesah dan meratap, berjalan dengan kaki kosong dan telanjang. Aku akan meraung seperti serigala dan melolong seperti burung unta.

VMD: Aku sangat sedih karena yang akan terjadi. Aku akan pergi tanpa kasut dan pakaian. Aku menangis seperti anjing. Aku berkabung seperti burung unta.

BIS: Karena itu aku, Mikha, bersedih hati dan mengeluh. Aku akan berjalan tanpa pakaian dan tanpa kasut untuk menunjukkan betapa sedihnya hatiku. Aku akan melolong seperti anjing hutan dan meraung seperti burung unta.

TMV: Kemudian Mikha berkata, "Oleh itu aku akan berkabung dan meratap. Untuk menunjukkan kesedihanku, aku akan berjalan tanpa pakaian dan tanpa kasut. Aku akan melolong seperti serigala dan meraung seperti burung unta.

FAYH: Aku akan berkeluh-kesah dan meratap, melolong-lolong seperti serigala, meraung-raung dengan sedih seperti burung unta di padang pasir pada malam hari. Aku akan berjalan dengan tidak berkasut dan telanjang (dalam keadaan duka dan malu);

ENDE: Karena itu aku hendak meratap dan mengaduh, berdjalan dengan tak berkasut dan telandjang bulat; aku hendak memeking seperti serigala, dan memeking bagaikan burung unta,

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku akan meratap dan meraung maka badanku terbuka dan bertelanjang maka ratapanku itu seperti bunyi serigala dan percintaanku seperti burung unta.

Leydekker Draft: Tagal 'ini 'aku 'akan meratap dan merawong; 'aku 'akan berdjalan terabut dan talandjang: 'aku 'akan berbowat peratapan seperti naga-naga, dan perkabongan seperti 'anakh-anakh burong 'onta.

AVB: Itulah sebabnya aku akan meratap dan meraung-raung, aku akan berjalan tanpa kasut dan bertelanjang. Aku akan memperdengarkan ratapan seperti serigala dan perkabungan seperti burung unta,


TB ITL: Karena <05921> inilah <02063> aku hendak berkeluh kesah <05594> dan meratap <03213>, hendak berjalan <01980> dengan tidak berkasut <07758> dan telanjang <06174>, hendak melolong <04553> <06213> seperti serigala <08577> dan meraung <060> seperti burung <01323> unta <03284>:


Jawa: Awit saka kang mangkono iku aku arep sesambat lan ngadhuh-adhuh, arep lumaku tanpa trumpah lan wuda, pangadhuhku bakal kaya pangadhuhe asu alas, sarta pasambatku kaya pasambate manuk unta.

Jawa 1994: Nabi Mikha banjur ngandika, "Merga saka kuwi mau kabèh aku sedhih lan sesambat. Minangka pretandha enggonku nandhang sedhih, aku bakal mlaku tanpa trumpah lan sandhangan. Aku arep mbaung kaya asu ajag lan nangis kaya manuk unta.

Sunda: "Ku hal eta", saur Mika, "kaula rek midangdam, arek aluk-alukan. Rek leumpang ngider bari bulucun nandakeun sungkawa hate. Rek gagaukan cara ajag babaung, humarurung cara manuk onta.

Madura: Daddi sengko’, Mikha, arassa sossa ban aserrowan. Sengko’ ajalana ta’ akalambiyan tor ta’ akasodan kaangguy noduwagiya saapa sossana tang ate. Sengko’ agaunga akantha pate’ alas tor athowada akantha mano’ onta.

Bali: Sasampune punika Dane Mika raris mabaos sapuniki: “Malantaran punika tiang jagi nandang sedih tur masesambatan. Buat nyinahang duhkitan manah tiange, tiang jaga mamargi milehan tan pasandal tur malalung. Tiang jaga aung-aung sakadi asu ajage miwah ngulun-ulun sakadi paksi kasuarine.

Bugis: Rimakkuwannanaro iyya, Mikha, messé ati sibawa maddaréké. Maéloka joppa temmappakéyang sibawa temmassandala untu’ mappaitangngi pékkugi messéna atikku. Maéloka mabbokka pada-pada asu ale’é sibawa kelli-kelli pada-pada manu’-manu’ untaé.

Makasar: Lanri kammana anjo, inakke, Mikha, si’nai pa’maikku siagang akkunrarenga’. La’jappa’ natena kummakeang siagang tena kummake pa’lapa’ bangkeng untu’ ampappicinikangi angkanaya antekamma si’nana pa’maikku. Lappilollonga’ rapang kongkong romang siagang lammarranga’ rapang unta.

Toraja: Diona apa iato angku umbating sia sumarro, angku lumingka tang ma’sepatu sia ma’kambelang, sia melallak susi serigala sia kumarrak susi burung unta?

Karo: Kenca bage nina Miha, "Erkite-kiteken si e ceda ateku iherku ngandung. Guna encidahken ateku ceda, erdalan aku alu nahe ras daging manjang-anjang. Erbaung aku desken serigala, dingen nderkuh bagi perik unta.

Simalungun: Halani ai do ase tangis anjaha doruh-doruh ahu, mardalan seng marsipatu anjaha talanjang do ahu; dokik-dokik do ahu songon baliang harangan anjaha doruh-doruh songon manuk-manuk unta,

Toba: (II.) Ala ni do ahu mangandungi jala tumatangis, mardalan ahu so marsipatu, jala marsaemara; marauang ahu songon antuasu, jala margudompong songon pidong unto.


NETBible: For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.

NASB: Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.

HCSB: Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.

LEB: I will mourn and cry because of this. I will walk around barefoot and naked. I will cry like a jackal and mourn like an ostrich.

NIV: Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.

ESV: For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.

NRSV: For this I will lament and wail; I will go barefoot and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.

REB: That is why I lament and wail, despoiled and naked; I howl like a wolf, mourn like a desert-owl.

NKJV: Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,

KJV: Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

AMP: Therefore I [Micah] will lament and wail; I will go stripped and [virtually] naked; I will make a wailing like the jackals and a lamentation like the ostriches.

NLT: Because of all this, I will mourn and lament. I will walk around naked and barefoot in sorrow and shame. I will howl like a jackal and wail like an ostrich.

GNB: Then Micah said, “Because of this I will mourn and lament. To show my sorrow, I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and wail like an ostrich.

ERV: I will be very sad about what will happen. I will go without sandals and clothes. I will cry like a wild dog. I will mourn like an ostrich.

BBE: For this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches.

MSG: This is why I lament and mourn. This is why I go around in rags and barefoot. This is why I howl like a pack of coyotes, and moan like a mournful owl in the night.

CEV: Because of this tragedy, I go barefoot and naked. My crying and weeping sound like howling wolves or ostriches.

CEVUK: Because of this tragedy, I go barefoot and naked. My crying and weeping sound like howling wolves or ostriches.

GWV: I will mourn and cry because of this. I will walk around barefoot and naked. I will cry like a jackal and mourn like an ostrich.


NET [draft] ITL: For <05921> this <02063> reason I will mourn <05594> and wail <03213>; I will walk <01980> around barefoot <07758> and without my outer garments <06174>. I will howl <04553> like a wild dog <08577>, and screech <060> like an owl <03284> <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel