AYT: Keduanya akan menjadi satu daging.’ Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, melainkan satu daging.
TB: sehingga keduanya itu menjadi satu daging. Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
TL: lalu keduanya itu menjadi sedarah-daging, sehingga mereka itu bukannya lagi dua orang, melainkan sedaging juga adanya.
MILT: dan keduanya akan menjadi satu daging, sehingga mereka bukan lagi dua, melainkan satu daging.
Shellabear 2010: sehingga keduanya menjadi satu. Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga keduanya menjadi satu. Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
Shellabear 2000: sehingga keduanya akan menjadi satu. Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
KSZI: dan mereka berdua akan menjadi satu,” bukan lagi dua, tetapi satu.
KSKK: dan keduanya menjadi satu tubuh. Maka mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
WBTC Draft: Dan dua orang menjadi satu.' Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
VMD: Dan dua orang menjadi satu.’ Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
AMD: Dan, keduanya akan menjadi satu.'
Kitab Kehidupan: sehingga mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
TSI: sehingga mereka berdua menjadi satu.’Dengan demikian, di mata Allah suami-istri bukan lagi dua, melainkan satu.
BIS: maka keduanya menjadi satu.' Jadi, mereka bukan lagi dua orang, melainkan satu.
TMV: dan kedua-duanya menjadi satu.’ Dengan demikian mereka bukan lagi dua orang tetapi satu.
BSD: Jadi, mereka bukannya dua orang lagi tetapi satu.
FAYH: dan bersatu dengan istrinya, sehingga mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
ENDE: dan mereka berdua mendjadi satu daging. Djadi mereka bukan lagi dua, melainkan satu daging.
Shellabear 1912: lalu keduannya itu menjadi sedarah sedaging; sehingga tiada lagi dia dua orang, melainkan satu daging darah juga adanya.
Klinkert 1879: "Maka kadoewanja itoe akan mendjadi sadaging djoea;" maka dalam hal jang demikian boekannja lagi mareka-itoe doewa, melainkan sadaging djoea adanja.
Klinkert 1863: "Maka ini doewa mesti djadi satoe daging sadja," sampe dia-orang djangan lagi doewa, melainkan tjoema satoe daging sadja adanja.
Melayu Baba: dan dua-dua itu nanti jadi satu badan: jadi itu, t'ada lagi dia-orang dua orang, ttapi satu badan.
Ambon Draft: "Dan kaduwa marika itu akan ada satu djuga daging" sampa dija awrang bukan lagi ada duwa tetapi sawatu djuga daging sadja.
Keasberry 1853: Maka marika itu kuduanya akan munjadi suatu daging: maka dungan hal yang dumkian bukannya lagi marika itu burdua, mulainkan suatu daging adanya.
Keasberry 1866: Maka marika itu kaduanya akan mŭnjadi suatu daging, maka dŭngan hal yang dŭmkian bukannya lagi marika itu bŭrdua, mŭlainkan suatu daging adanya.
Leydekker Draft: Maka kaduwanja 'itu hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging: sahingga marika 'itu bukan 'ada lagi duwa, hanja sawatu djuga daging.
AVB: lalu mereka berdua menjadi satu.’ Maka mereka bukan lagi dua tetapi satu.
Iban: lalu seduai iya deka nyadi setubuh.' Nya alai, seduai iya ukai dua iku agi, tang siku.
AYT ITL: Keduanya <1417> akan menjadi <1519> satu <1520> daging <4561>.' Dengan demikian <5620>, mereka bukan lagi <3765> dua <1417>, melainkan <235> satu <1520> daging <4561>. [<2532> <1510> <1510>]
TB ITL: sehingga <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1510> satu <1520> daging <4561>. Demikianlah <5620> mereka bukan lagi <3765> dua <1417>, melainkan <235> satu <1520>. [<1519> <1510> <4561>]
TL ITL: lalu <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1519> sedarah-daging <4561>, sehingga <5620> mereka itu bukannya lagi <3765> dua <1417> orang, melainkan <235> sedaging <4561> juga adanya <1520>.
AVB ITL: lalu <2532> mereka berdua <1417> menjadi satu <1520>.’ Maka <5620> mereka bukan lagi <3765> dua <1417> tetapi <235> satu <1520>. [<1510> <1519> <4561> <1510> <4561>]
GREEK WH: και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εσονται <2071> <5704> {V-FXI-3P} οι <3588> {T-NPM} δυο <1417> {A-NUI} εις <1519> {PREP} σαρκα <4561> {N-ASF} μιαν <1520> {A-ASF} ωστε <5620> {CONJ} ουκετι <3765> {ADV} εισιν <1526> <5748> {V-PXI-3P} δυο <1417> {A-NUI} αλλα <235> {CONJ} μια <1520> {A-NSF} σαρξ <4561> {N-NSF}
GREEK SR: καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν’. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} ἔσονται <1510> {V-IFM3P} οἱ <3588> {E-NMP} δύο <1417> {S-NMP} εἰς <1519> {P} σάρκα <4561> {N-AFS} μίαν’. <1520> {E-AFS} Ὥστε <5620> {C} οὐκέτι <3765> {C} εἰσὶν <1510> {V-IPA3P} δύο, <1417> {S-NMP} ἀλλὰ <235> {C} μία <1520> {E-NFS} σάρξ <4561> {N-NFS}
Jawa: sarta loro-lorone iku banjur dadi daging siji, temah wis ora ana loro maneh, nanging mung siji.
Jawa 2006: sarta wong loro iku banjur dadi daging siji, wis ora loro manèh, nanging dadi daging siji.
Jawa 1994: Sing loro kuwi wis dadi siji. Dadi wong-wong mau wis ora loro, nanging mung siji.
Jawa-Suriname: Ora wong loro menèh, nanging wong loro kuwi wis dadi siji.
Sunda: Ku sabab kitu duanana geus lain dua deui, tapi hiji.
Sunda Formal: nepi ka duanana ngajadi sadaging.
Madura: ban se kadhuwa jareya daddi settong.’ Daddi lalake’ ban babine’ jareya banne oreng kadhuwa pole, tape la daddi settong.
Bauzi: (10:7)
Bali: kantos makakalih punika madewek tunggal. Ipun tan kari madewek kekalih, nanging tunggal.
Ngaju: maka kadaduee te manjadi ije.' Jadi ewen dia hindai due biti, malengkan ije.
Sasak: make deduaqne jari sopoq.' Jari ie pade ndẽqne due malik, laguq sopoq.
Bugis: namancaji seddina matu iya duwa.’ Jaji, dé’na mennang naduwa tau, sangadinna séddimi.
Makasar: jari anjo rupataua anjari se’remi.’ Jari tenamo narua ke’nanga, passangalinna se’re mami.
Toraja: anna mendadi sangbatang kale sola duai, dadi tae’mo nada’dua tau, sangadinna sangkalemora.
Duri: nasangkale sola dua. Jaji, te'damo nadireken dua tau, apa mesa'mira.
Gorontalo: sambe timongoliyo dulota mowali batanga tuwawu.’ Odito u tula-tulade to kitabi.” Lapatao ti Isa loloiya odiye, ”Timongoliyo dilalo dulota bo tuwawu.
Gorontalo 2006: yi duuduluolo mowali tuwau.' Oditolio, timongolio diilalo duulota, bo ngota.
Balantak: mbaka' rua' mian iya'a nosidamo koi sa'angu' waka. Mbaka' moro'one tia boroki'na taasi'mo rurua' kasee sa'angu'.’
Bambam: (10:7)
Kaili Da'a: pade ira romba'a kana majadi samba'a. Ira mana rauli romba'a, tapi damo samba'a.
Mongondow: daí taya dua in nobalií bidon tobatuí.' Taya dua in de'eman bidon doyowa ta'e tobatuí bidon.
Aralle: lambi' la mesang sibaha.' La noanto yatoii dang la derua, ampo' la mesang situhu' pangngitanna Puang Alataala.
Napu: bona au rodua iti mewalihe hawata-wata.' Mewali, i peitana Pue Ala, tohamboko iti barapohe rodua, agayana mewalihe hadua.
Sangir: Kụ i sire bal᷊inewe lai ruang katau kaiso kai sěmbaụ.
Taa: Wali to langkai pasi to we’a etu damawali samba’aja.’ Etu semo to nato’o i mPue Allah. Wali tau dua etu si’amo dua, mawali samba’aja.
Rote: soona duas da'di esa.' Da'di sila ta hataholi dua so'on, te ala da'di esa so.
Galela: so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.'
Yali, Angguruk: Enebe piren hag toho wereg angge famen fobik enebe misig hag toho welamuhup ibag ane ariyen hili roho welam fug teg, we mangno roho welam teg," ulug hiyag isibag.
Tabaru: So yamididi go'ona yodadi ka moiou, koyamididiwau.
Karo: janah si dua kalak enda nggo jadi sada.' Emaka lanai bo ia dua tapi sada nge.
Simalungun: Gabe sada daging do sidea na dua ai. Ase seng be sidea dua, tapi sada daging do.
Toba: Na gabe sada daging do nasida na dua i; asa ndada dua be nasida, tung sada daging do.
Dairi: Nai gabè sada mo kalak i sidua.' Jadi oda nèngè kalak i dua kalak, tapi sada ngo.
Minangkabau: mako kaduwonyo lah manjadi satu.' Jadi, inyo indak duwo urang lai, tapi lah manjadi satu.
Nias: ba ha sambua zi darua andrõ.' Tobali tenga sa'ae darua, ha sambua.
Mentawai: Oto sia néné táan rua, tápoi sarangan lé.
Lampung: maka tian rua jadi sai.' Jadi, tian lain lagi rua jelma, melainko sai.
Aceh: teuma, awaknyan kon le dua droe, ka jeuet keu sidroe.’
Mamasa: Anna ta'mo la dikuan dua, sapo' la mesami.’
Berik: Ane jepga nawersamer daamfennaber gangge tawena. Gam jega naweryan, jengga daamfenna.