Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 19 >> 

AYT: Mereka mulai merasa sedih dan berkata kepada-Nya satu demi satu, “Apakah aku?”


TB: Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"

TL: Maka berdukacitalah mereka itu masing-masing, lalu berkatalah seorang lepas seorang, "Sahayakah dia?"

MILT: Dan mereka mulai dibuat sedih, dan berkata kepada-Nya seorang demi seorang, "Akukah itu?" Dan yang lain, "Akukah itu?"

Shellabear 2010: Mereka menjadi sedih lalu satu demi satu bertanya kepada Isa, "Bukan aku, ya Junjungan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjadi sedih lalu satu demi satu bertanya kepada Isa, "Bukan aku, ya Junjungan?"

Shellabear 2000: Mereka menjadi sedih lalu satu demi satu bertanya kepada Isa, “Bukan aku, ya Junjungan?”

KSZI: Mereka mula berdukacita. Seorang demi seorang berkata kepada-Nya, &lsquo;Akukah orang itu?&rsquo;

KSKK: Mereka sangat sedih setelah mendengar hal itu dan bertanya, satu sesudah yang lain "Bukan aku, ya Tuhan?"

WBTC Draft: Mendengar itu mereka menjadi sangat sedih dan masing-masing berkata, "Pasti bukan aku."

VMD: Mendengar itu mereka menjadi sangat sedih dan masing-masing mengatakan, “Pasti bukan aku.”

AMD: Murid-murid menjadi sangat sedih mendengar hal itu, dan mereka semua berkata kepada Yesus, "Pasti bukan aku, Tuhan?"

TSI: Mendengar itu, mereka sangat sedih dan bergiliran bertanya kepada Yesus. Murid yang satu berkata, “Pasti bukan saya, ya Tuhan?” Dan yang lain juga bertanya, “Semoga bukan saya, ya?”

BIS: Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?"

TMV: Pengikut-pengikut-Nya menjadi sangat sedih. Seorang demi seorang mula bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Guru maksudkan?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus sangat sedih mendengar Yesus berkata begitu. Mereka semua, seorang demi seorang, mulai bertanya kepada Yesus, “Bapak Guru, tentu orang yang Bapak maksudkan bukan saya?”

FAYH: Mereka sangat bersedih hati, dan seorang demi seorang bertanya kepada-Nya, "Sayakah orangnya?"

ENDE: Mereka itu sangat sedih hati, dan seorang demi seorang berkata kepadaNja: Bukan saja dia itu ja Tuan?

Shellabear 1912: Maka sekaliannnya pun mulailah berduka cita, serta berkata kepadanya, seorang lepas seorang, "Sayakah dia?"

Klinkert 1879: Maka moelai berdoeka-tjita hati mareka-itoe sakalian laloe bertanja akandia sa'orang lepas sa'orang: Hambakah dia? Maka bertanja jang lain: Hambakah dia?

Klinkert 1863: Maka dia-orang moelai soesah hati, dan berkata sama Toehan ganti-berganti: Apa saja itoe? dan lain satoe berkata: Apa saja itoe?

Melayu Baba: Dia-orang mula'i mnjadi susah-hati, dan kata sama Isa satu-satu, "Sahya-kah?"

Ambon Draft: Bagitu djuga mula; ilah marika itu djadi berduka, dan katalah padanja, satu habis satu: adakah b/eta ini? dan jang lajin: adakah b/eta ini?

Keasberry 1853: Maka marika itu skalian pun bahrulah burdukachita, dan burkata kapadanya sa'orang lupas sa'orang, Akukah? maka kata yang lain, Akukah?

Keasberry 1866: Maka marika itu skalian pun mulielah bŭrduka chita, dan bŭrkata kapadanya sa’orang lŭpas sa’orang, Akukah? Maka kata yang lain, Akukah?

Leydekker Draft: Maka baharu duka tjitalah marika 'itu, dan sombahlah padanja sa`awrang sama sa`awrang berturut 2: patekkah dija 'itu? dan sa`awrang lajin: patekkah dija 'itu?

AVB: Mereka mula berdukacita. Seorang demi seorang berkata kepada-Nya, “Akukah orang itu?”

Iban: Sida murid lalu belabuh tusah ati, lalu nanya Iya, udah siku, siku, "Ukai patut aku?"


TB ITL: Maka sedihlah hati <3076> mereka dan <2532> seorang <1520> <1520> <0> demi seorang <0> <1520> berkata <3004> kepada-Nya: "Bukan <3385> aku <1473>, ya Tuhan?" [<756> <846> <2596>]


Jawa: Kabeh banjur padha sedhih atine, lan padha matur genti-genti: “Rak sanes kawula ta, Gusti?”

Jawa 2006: Para sakabat banjur wiwit padha sedhih sarta siji-siji padha matur marang Panjenengané, "Rak sanès kawula ta, Gusti?"

Jawa 1994: Murid-muridé banjur padha dadi susah, sarta padha genti-gentèn matur marang Gusti Yésus: "Rak sanès kula ta Gusti?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus kagèt lan sedi. Terus pada gentèn takon marang Gusti Yésus: “Mosok aku ta, Gusti?”

Sunda: Murid-murid tingrarenjag, seug naranyakeun silihgenti pokna, "Nanging tangtos sanes abdi anu dimaksad ku Bapa teh?"

Sunda Formal: Atuh murid-murid teh kacida naralangsana. Pok arunjukan ka Jungjunanna, “Naha abdi kitu?”

Madura: Ngedhing dhabuna Isa jareya red-moredda padha takerjat, laju padha atanya ate-gante, "Tantoepon se emaksod Panjennengngan banne abdina, ta’ enggi?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam nibe im ahu faidi Yesus bake neha, “Ai oa, Oho ozom, eho modem im Oho gagohe?” lahame meit Yesus bake vi gagu ai. Meit neo vi gagu ai. Lahada.

Bali: Wau miragi pangandikan Idane asapunika, parasisiane marasa sungsut ring kayun tumuli sakaukud matur ring Ida sapuniki: “Guru, sampun janten boya titiang sane arsayang Guru?”

Ngaju: Mahining auh te, kare murid Yesus manjadi kapehe ateie paham. Palus mije-mije ewen misek Yesus, "Batantu beken aku je koan Bapa te?"

Sasak: Sesampun dengah hal nike pengiring-pengiring Deside Isa jari asẽq gati. Terus sopoq-sopoq mulai metakẽn lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, pasti ndẽqne tiang saq temaksut nike?"

Bugis: Naéngkalinganaro, messé senna’ni ana’-ana’ gurunna Yésus. Nainappa mammula tasséddi-séddi makkutana ri Yésus, "Tentu tenniya iyya naseng Bapa’?"

Makasar: Nalangngere’na akkana kamma Isa, sanna’ ngasemmi si’nana pa’mai’na ana’-ana’ gurunNa Isa. Akkuta’nang tasse’re-se’remi ke’nanga mae ri Isa angkana, "Sai teaiji nakke nataba kananTa Bapa’?"

Toraja: Randukmi pantan masussa, nasisonda-sonda ma’kada nakua: Akuraka?

Duri: Gaja sussami to anak gurun-Na tonna sa'dingngi to Puang Isa mangkada susi joo, anna pada mekutana nakua, "Oo Puang, tantu te'da na aku' tasanga?"

Gorontalo: Hila limongoliyo ma lomulayi hewolola wawu ngota-ngota timongoliyo hepohintuwa ode o-Liyo odiye, ”Guru, ma tantu dila watiya ta hepatujuwo li Guru?”

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe uito, tahidudua̒ li Isa mahi suukalia daa̒. Tulusi ngota-ngota malohintu mao̒ li Isa, "Tantu diila watia tamilakusudu li Paaa̒?"

Balantak: Tongko' nongorongor iya'a, mbaka' noana i raaya'a nasiongo'mo. Raaya'a norobumo sa'angu'-sa'angu' taena, “Taasi'po i yaku', indo'?”

Bambam: Iya sangngim masussa penabanna anna sibala'-bala'i mekutana naua: “Taia mammaka kao, Tuangguhu?”

Kaili Da'a: Nangepe etu nasusa mpu'umo rara ira, pade nekutanamo ira ka Yesus samba'a bo samba'a, "Pue, da'a aku e'i to nipatuju Komi? Pue, da'a?"

Mongondow: Nokodongogmai kon singog i Yesus natua, noaíjar totok ing gina i murií-Nya mita. Bo mulaidon nongkon batuíannea noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, de'emanbií aku'oi toh inta imakusud i Pak Guru?"

Aralle: Sika nahingnginna yatoo, sika mapi'di' liung inahanna lambi' mekutana simesa-mesang naoatee, "Tadiane' kodi' ne ang ungngoaing?"

Napu: Karahadina topeguruNa lolitaNa, mapari lalunda, hai mekunemohe hadua-hadua i Yesu, rauli: "Bara pae iko au Nutunggai Pue?"

Sangir: Nakaringihẹ̌ ene, manga murit'u Mawu Yesus e mamben něngkasusa, kụ sěngkatau-sěngkatau e nanětạe nakiwal᷊o su Mawu Yesus, "Tantu wal᷊inewe iạ tẹ̌timonang i Tuang arau ěng?"

Taa: Wali ojo pandonge nu anaguruNya gombo i Yesu etu, sira mawali mawo kojo rayanya. Pasi sira samparia samba’a pei samba’a manganto’oka Ia, “Bara si’anya aku, Pue?”

Rote: Yesus ana manatunga nala lamanene dede'ak ndia boema, dale nala he'di sa lanseli. Boema esa-esak mulai natane Yesus nae, "Tao leo bee o Ama ta mafa'da au nde ndia fa hetu?"

Galela: O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa so ona moi-moi imasano Unaka, "Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsiyen san ulug inindi anggin atfareg enele uruk lit, "Nowe, an fahet ehen ano?" ulug enebe wal tanehen Yesus kapal haruk latfagma

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yogi'isenoka 'o demo ge'ena de manga singina 'isusa so moi-moi yomadasano 'o Yesusika, "'Aba, 'ani dumutu ko ngoinowa?"

Karo: Ceda ate ajar-ajar e, janah molai nungkun pegancih-gancih man Jesus nina, "Ma labo aku KataNdu?"

Simalungun: Jadi pusok ma uhur ni sidea, sada-sada ma sidea mangkatahon hu Bani, “Sedo ahu ai?”

Toba: Gabe marsak ma rohanasida jala sadasada ma nasida mandok tu Ibana: Nda tung ahu i?

Dairi: Gabè bonek kalohoon mo sisiin idi. Nai mengkuso mo sisiin idi sasakalak mendahi Jesus, "Oda ma ngo aku i Tuhan?"

Minangkabau: Baru mandanga nan baitu, sangaik ibonyo ati pangikuik-pangikuik Baliau tu. Satiyok-tiyok inyo tu, muloi bi batanyo kabake Baliau, "Kan indak ambo doh urangnyo Ngku, nan Angku katokan tu?"

Nias: Abu dõdõ ndra nifahaõ Yesu. Ba oi zara lasofu khõ Yesu, "Hadia ya'odo Ama?"

Mentawai: Kelé araarep nia sikuat Jesus néné sipasiuluinia, pureu-reurangan baga simakopé. Taddaakérangan pasasara masinou-nou Jesus, masikua, "Kipa, taleú aku nukukua, Tuhan?"

Lampung: Ngedengi seno, jelma-jelma sai nutuk Isa jadi sedih nihan. Radu sai, sai jelma mulai betanya jama Isa, "Tantu lain nyak sai Bapak maksudko?"

Aceh: Ban jideungoe nyan, mandum murit-murit Isa seudeh lumpah na. Dan lé murit-murit Isa nyan laju jitanyong sidroe-droe ubak Gobnyan, "Teuntée bukon ulôn nyang Bapak peugah nyan?"

Mamasa: Masussa asammi penawanna anna mane sibala'-bala' mekutana nakua: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jes gamserem gam jam aa ge sarbilirim, ini jemna seyafter ga aa ge jenbamini, ane jepga Yesus daamfen-daamfennem ga aane tenebawena, "Angtane Ijes balaram, bunarsusfer nansa, ke ai?"

Manggarai: Og susa nai laing kéta lisé, agu ca-cas réi agu Hia: “Mori, cala toép aku?”

Sabu: Ta rangnge ne lii do naanne, moko ta hedui ke ne ade ana hekola he. Moko ta kebhali ke ro heddau-heddau pa Yesus, "Do bhara tatu ta adho ya ne do ane Ama ne?"

Kupang: Dengar bagitu, ju dong pung hati rasa tar enak. Tarús dong satu-satu tanya sang Yesus bilang, “Itu orang yang Papa omong tu, bukan beta, to?”

Abun: Yefun Yesus bi pakon jam sukdu ne or sa, án kwabom dek ku Yefun, án jimnutbot sukdu ne ndo nde or, án kadik-kadik ndo mo Yefun Yesus do, "Te, ji bado nde e?"

Meyah: Rua rudou okora rot mar ongga Yesus anggot insa koma, noba rua orofosutut egens egens ragot gu Ofa oida, "Akeina, didif dineita mar erek koma rot Bua guru!"

Uma: Mpo'epe tohe'e, kapeda'-nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune'-ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa'-e Pue'?"

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije wo ayao umaso ranaun ti manimaumbe rave. Umba nanentabo wo Yesus anajo rai, inta pare, “Injae, risya jewena rako?”


NETBible: They were distressed, and one by one said to him, “Surely not I?”

NASB: They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"

HCSB: They began to be distressed and to say to Him one by one, "Surely not I?"

LEB: They began to be distressed and to say to him one by one, "Surely not I?"

NIV: They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"

ESV: They began to be sorrowful and to say to him one after another, "Is it I?"

NRSV: They began to be distressed and to say to him one after another, "Surely, not I?"

REB: At this they were distressed; and one by one they said to him, “Surely you do not mean me?”

NKJV: And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, " Is it I?" And another said, "Is it I?"

KJV: And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?

AMP: And they began to show that they were sad {and} hurt, and to say to Him one after another, Is it I? {or,} It is not I, is it?

NLT: Greatly distressed, one by one they began to ask him, "I’m not the one, am I?"

GNB: The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”

ERV: The followers were very sad to hear this. Each one said to Jesus, “Surely I am not the one!”

EVD: The followers were very sad to hear this. Each follower said to Jesus, “Surely I will not be against you!”

BBE: They were sad, and said to him one by one, Is it I?

MSG: Stunned, they started asking, one after another, "It isn't me, is it?"

Phillips NT: This deeply distressed them and one after another they began to say to him, "Surely, I'm not the one?"

DEIBLER: The disciples became very sad and they said to him one by one, “Surely …it is not I!/I am not the one, am I?† [RHQ]”

GULLAH: De ciple been bery saaful. One by one dey aks Jedus say, “Fa sho, ya ain mean me, ainty?”

CEV: This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, "You surely don't mean me!"

CEVUK: This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “Surely you don't mean me!”

GWV: Feeling hurt, they asked him one by one, "You don’t mean me, do you?"


NET [draft] ITL: They were distressed <756> <3076>, and <2532> one <1520> by <2596> one <1520> said <3004> to him <846>, “Surely not <3385> I <1473>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel