Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 37 >> 

AYT: Lalu, terjadi angin topan yang dahsyat dan ombak besar menghempaskan perahu sehingga perahu penuh dengan air.


TB: Lalu mengamuklah taufan yang sangat dahsyat dan ombak menyembur masuk ke dalam perahu, sehingga perahu itu mulai penuh dengan air.

TL: Maka tiba-tiba turunlah angin ribut yang besar, lalu gelombangnya pun menempuh masuk ke dalam perahu, sehingga hampir penuh dengan air.

MILT: Dan terjadilah badai angin yang dahsyat, dan gelombang menghantam pada perahu itu sehingga hampir dipenuhi air.

Shellabear 2010: Kemudian turunlah angin ribut yang dahsyat. Ombak pun menghambur masuk ke dalam perahu, sampai-sampai perahu itu hampir penuh dengan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian turunlah angin ribut yang dahsyat. Ombak pun menghambur masuk ke dalam perahu, sampai-sampai perahu itu hampir penuh dengan air.

Shellabear 2000: Kemudian turunlah angin ribut yang dahsyat. Ombak pun menghambur masuk ke dalam perahu, sampai-sampai perahu itu hampir penuh dengan air.

KSZI: Lalu angin bertiup kencang dan ombak melanda perahu sehingga hampir dipenuhi air.

KSKK: Lalu mengamuklah taufan yang sangat dahsyat. Ombak-ombak menyembur masuk ke dalam perahu, sehingga perahu itu mulai penuh dengan air.

WBTC Draft: Angin kencang mulai bertiup. Dan ombak besar masuk ke perahu itu sehingga perahu hampir penuh dengan air.

VMD: Angin kencang mulai bertiup dan ombak besar masuk ke perahu itu sehingga perahu hampir penuh dengan air.

AMD: Lalu, bertiuplah angin yang sangat kencang menghempas perahu sehingga perahu penuh dengan air.

TSI: Tiba-tiba angin kencang dan ombak besar datang menghantam perahu itu sehingga oleng dan air masuk ke perahu sampai hampir penuh.

BIS: Tak lama kemudian datang angin keras. Ombak mulai memukul perahu dan masuk ke dalam sehingga perahu itu hampir penuh dengan air.

TMV: Lalu angin kencang bertiup dan ombak melanda perahu sehingga hampir penuh dengan air.

BSD: Setelah mereka berlayar, tiba-tiba datang angin ribut yang sangat keras. Gelombang di danau itu memukul perahu yang mereka tumpangi sehingga perahu itu hampir penuh dengan air.

FAYH: Tetapi tidak lama kemudian datanglah badai yang hebat. Ombak yang menggulung tinggi memasuki perahu, sehingga perahu itu hampir penuh dengan air dan hampir tenggelam.

ENDE: Tiba-tiba turunlah topan jang hebat dan ombak-ombak mengempasi perahu sehingga perahu hampir penuh air.

Shellabear 1912: maka turunlah angin ribut yang besar, lalu ombak pun tempuh menempun masuk kedalam perahu sehingga perahu itu hampir penuh dengan air.

Klinkert 1879: Hata maka toeroenlah riboet besar dan ombaknja pon memoekoel-moekoel sampai kadalam, sahingga penoehlah ajar dalam perahoe.

Klinkert 1863: Maka djadi angin riboet jang keras, dan ombak-ombak menempoeh sama praoenja, sampe djadi penoh.

Melayu Baba: Dan satu angin ribot yang bsar turun, dan ombak pun tmpoh-mnmpoh masok dalam prahu, sampaikan itu prahu hampir pnoh ayer.

Ambon Draft: Maka djadilah sawatu angin ribut jang karas, dan ombak masok parahu, sampe parahu itu punoh.

Keasberry 1853: Maka pada masa itu turunlah ribut yang busar, maka ombaknya pun mumukul sampie kudalam prahu, prahu itu pun punohlah.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu turonlah ribot yang bŭsar, maka ombaknya pun mŭmukol sampie kadalam pŭrahu pŭrahu itu pun pŭnohlah ayer.

Leydekker Draft: Maka turonlah sawatu ribut 'angin jang besar: dan meng`alunlah 'ombakh 2 masokh parahu, sahingga 'itu sudah habis ka`ajejran.

AVB: Lalu angin ribut bertiup kencang dan ombak melanda perahu sehingga hampir dipenuhi air.

Iban: Kabut besai nyadi, lalu gelumbang mangka ngagai perau sida datai ke perau nya nyau deka karam.


AYT ITL: Lalu <2532>, terjadi <1096> angin <417> topan <2978> yang <3588> dahsyat dan <2532> ombak <2949> besar <3173> menghempaskan <1911> perahu <4143> sehingga <5620> perahu <4143> penuh <1072> dengan air. [<1519> <2235>]

TB ITL: Lalu mengamuklah taufan <2978> <417> yang sangat dahsyat <3173> dan <2532> ombak <2949> menyembur <1911> masuk ke dalam <1519> perahu <4143>, sehingga <5620> perahu <4143> itu mulai <2235> penuh <1072> dengan air. [<2532> <1096>]

TL ITL: Maka tiba-tiba <2532> turunlah <1096> angin <417> ribut <2978> yang besar <3173>, lalu <2532> gelombangnya <2949> pun menempuh <1911> masuk ke <1519> dalam perahu <4143>, sehingga <5620> hampir <2235> penuh <1072> dengan air.

AVB ITL: Lalu <2532> angin ribut <2978> bertiup kencang <3173> dan <2532> ombak <2949> melanda <1911> perahu <4143> <4143> sehingga <5620> hampir <2235> dipenuhi <1072> air. [<1096> <417> <1519>]


GREEK WH: και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} γινεται <1096> <5736> {V-PNI-3S} λαιλαψ <2978> {N-NSF} μεγαλη <3173> {A-NSF} ανεμου <417> {N-GSM} και <2532> {CONJ} τα <3588> {T-NPN} κυματα <2949> {N-NPN} επεβαλλεν <1911> <5707> {V-IAI-3S} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} πλοιον <4143> {N-ASN} ωστε <5620> {CONJ} ηδη <2235> {ADV} γεμιζεσθαι <1072> <5745> {V-PPN} το <3588> {T-ASN} πλοιον <4143> {N-ASN}

GREEK SR: Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} γίνεται <1096> {V-IPM3S} λαῖλαψ <2978> {N-NFS} μεγάλη <3173> {A-NFS} ἀνέμου, <417> {N-GMS} καὶ <2532> {C} τὰ <3588> {E-NNP} κύματα <2949> {N-NNP} ἐπέβαλλεν <1911> {V-IIA3S} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} πλοῖον, <4143> {N-ANS} ὥστε <5620> {C} ἤδη <2235> {D} γεμίζεσθαι <1072> {V-NPP} τὸ <3588> {E-ANS} πλοῖον. <4143> {N-ANS}


Jawa: Tumuli ana prahara gedhe, lan ombake nyempyok-nyempyok tumiba ing sajroning prau, nganti praune meh kebak banyu.

Jawa 2006: Tumuli ana prahara kang gedhé, lan ombaké ngebyuki prau, nganti prauné mèh kebak banyu.

Jawa 1994: Dumadakan ana prahara, njalari ombaké uga dadi gedhé, nganti banyuné ambyuk mlebu ing prau. Suwé-suwé prauné dadi kebak banyu.

Jawa-Suriname: Ora let suwi terus ènèng angin banter. Ombaké ngantemi prauné sampèk kebek banyu lan mèh kelep.

Sunda: Dak-dumadak aya angin ribut nebak, parahu meh tibalik ku ombak nepi ka pinuh kaasupan cai.

Sunda Formal: Gelebug aya angin ribut, talaga jadi motah, parahu meh-meh kalebuh kaasupan cai.

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya o-tao laju badha angen barat. Omba’na molae mokol parao jareya sarta maso’ ka dhalem sampe’ parao jareya para’ possa’a ban aeng.

Bauzi: Biodam di labe Yesus gi ihe tahabu zoho laba bitesu na ohu vi taasumna vi taasu idda. Bisu iddam di labe nutabe fai iubet li itea laba modi fi tauledume bubaholedam labe ihe laba tom foadume vao ihe laba zizi noziali tezeo vabali dam folem bak ab fuham. Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe ihe zoho laba fi ai Yesus bake ukeme ab gagoham. “Guru oa, Om iba aame faobekem vaba? Im ihe vao noai im ab folelo modemam bak.”

Bali: Raris wenten angin baret pisan, tur ombake ngawitin namplig jukunge, kantos jukunge kalancah antuk toya.

Ngaju: Dia tahi limbah te dumah riwut paham. Riak nampara manampur arut tuntang maname akan huang sampai arut te bilak kontep awi danum.

Sasak: Ndẽq ngonẽq sesampun nike, dateng angin pusut. Umbak belẽq mulai ngamuk dait tame ojok dalem sehingge perau nike gen penoq siq aiq.

Bugis: Dé’ namaitta ri munrinna poléni anginrajaé. Naunruni bombang lopié sibawa muttama’ ri laleng angkanna céddé’pi napenno uwai iyaro lopié.

Makasar: Tena nasallo, battumi anging lompoa. Appakkaramulami nitunrung ri bombang lompo siagang napantamakkimi je’ne’ biseanna ke’nanga, sa’genna a’birimmi rassi je’ne’.

Toraja: Pakalan saemi angin bara’ kapua, naleanni bombang tu lembang, nasidi’mora naponno uai.

Duri: Te'da namasai, ratumi to kalimpuru. Ia joo lopinna nasamboi bombang, na ci'di'mora naponno wai.

Gorontalo: Debolo lohipayi dutala da'a wawu buolo ma hemopotemba lo bulotu limongoliyo wawu bulotu ma heotuwanga lo taluhu, sambe ma ngope'e mopolu.

Gorontalo 2006: Diila lohiheo lapatio mao̒ lotoduo mai dupoto moo̒huu̒. Bulotu mahe pomai̒lio lobuo̒olo wau taluhu tilumuwoto ode delomo bulotu, tilinggula bulotu boito ngopee̒ lopolu lotaluhu.

Balantak: Kasi notaka a boyus men makorong tuu' ka' bokol munsumparak duangan, tamban duangan iya'a boomo mosool.

Bambam: Sapo' tä'pi mambela-bela naola, anna sule ham hibu' tatta' sitonda bombam kasalle untappi indo lopinna, napolalam nasopa'i uwai, iya saidi' tatallam.

Kaili Da'a: Tempo ira nosakaya naratamo poiri naramboso mpu'u pade nompamulamo balumba-balumba bete nombarumpa sakaya ira sampe ue rano nesua riarana sakedika ira natala.

Mongondow: Diaí no'onggot kom binaya'an monia, namangoidon tompot moropot. Bokoḷ namangoidon nondangat kon uangga, bo tubig mo'ibonu domandon kon uangga, sahingga ing gogioídon mopuling tubig in uangga tatua.

Aralle: Pihsananna sule pepahi käyyäng sibaha bombang, lambi' mai'di uhai mentama di lopinna anna sai'di' tala limmi'.

Napu: Bara mahae hangko indo, hawemi himburu mahile. Duanganda narumpa balumba, alana ina buke duanganda hai owai.

Sangir: Tawe nararěnnạ wọu ene tangu rěllang maihạe timiụe. Mělisange nanětạe nanakal᷊ẹ̌ sakaenge kụ kinasakeěnge hakịu sakaeng kawe maraning mapenẹu akẹ.

Taa: Pei ri raya mpalayag nsira, kodi majoli rata ngoyu to marimbo kojo see naka bombang mawali bose kojo. Bombang etu masua ri raya bangka nsira wali bangka etu dabukemo ue.

Rote: Dodoo faa boema, ani matuaina mai. Lii la mulai puka ofa ka de oe masok leo dalek neu, nalosa oe a hihii nae henu ofa ka.

Galela: So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro.

Yali, Angguruk: Larukmen o siyelu humon waharuk lit ik haglaburen kililoho kou hondo ruruk lit kou fam ik anggolo yenggelfag.

Tabaru: Koito'ingowa de yakidarato de manga ngo'otiri 'o moku-moku yapoka de 'o 'akere 'iwosama ya'omangou, so tanu 'ilutuou.

Karo: Jesus arah pudi i bas perahu e, IamparkenNa TakalNa i babo bantal jenari tunduh Ia. Paksa e rembus angin meter ras galumbang si merawa. Iombang-ambingkenna perahu e, dingen lau pe bengket ku bas. Emaka ingeti ajar-ajar me Jesus nina, "O Guru, la kin kutera pe ukurndu amin bene pe kita?"

Simalungun: Dob ai roh ma habahaba na doras, anjaha gilumbang pe mangkajomba ma hubagas parau, gabe igoki bah ma parau ai.

Toba: Dung i masa ma habahaba na gogo situtu, jadi disampakkon ma angka galumbang i tu bagasan parau i, maradu digohi parau i.

Dairi: Oda sadikè dekkah, mènter roh mo angin sapasipu. Iombang-ambingken galombang i mo perrau idi janah mbuè ngo laè masuk mi bagasen perrau idi, sanga naing dom.

Minangkabau: Indak bara lamo antaronyo, mako tibolah angin limbubu. Ombak muloi ma antam parawu tu, ayie lah masuak ka dalam, sainggo parawu tu lah ampia panuah dek ayie.

Nias: Lõ ara aefa da'õ tohare nangi sabõlõbõlõ. Ibõrõtaigõ ibõzi dundraha dulu ba mõi nidanõ yaw̃a ba dundraha, arakha afõnu.

Mentawai: Oto tá amuju, buraakénangan rusa talabari. Iageti papau-paunangan leú et nia abak, makusenangan leú et abakra, malegre tim.

Lampung: Mak mesaka jak seno ratong angin ribut. Umbak mulai mukul jukung rik kuruk mik delom sehingga jukung udi hamper latap jama way.

Aceh: Hana treb watée jih awaknyan geumeulayeue, teuka kheueh angén badée nyang lumpah teuga. Umbak raya laju jipoh ateueh peurahô dan ié pih ka jitamong lam peurahô nyan sampoe-sampoe peurahô nyan rab peunoh ngon ié.

Mamasa: Tapakala tokke'mo sae talimpuru' umpakendek bombang kamai napolalan marassammo ponno wai lopinna.

Berik: Deye sanbagiri ga aane forobatya, ane muru unggwanfer ga atap denwetya, muru ga aane bowetini atap. Atdusa jeiserem fona amkom je ge tenbitye.

Manggarai: Rodo tuan warat agu bombang mésé kawo wangka disé wiga wangka hitu penong le waé.

Sabu: Rihi dho ne tui ngati naanne, ta dakka ke raga nga opo. Jhari ta wabbe nga tube ne kowa ne ri kolo dahi. Miga ke ta tobo ri ei ne kowa ne.

Kupang: Itu waktu, Yesus alas Dia pung kapala di bantal ko tidor sonu di balakang. Sonde lama ju angin ribut datang. Galombang puku kasi maso aer di Yesus dong pung parahu, sampe amper ponu. Jadi ana bua dong taku mau mati. Ju dong datang kasi bangun sang Dia bilang, “Papa! Bangun dolo! Kotong su mau calaka ni! Ma Papa sonde toe sang botong!”

Abun: Yo nam nde ge nofuf sye is ma ben em nap sok mo kwem mit, bergan kwem mit ne ses su em rom, karowa kwem kru it.

Meyah: Nou ongga rua rinsaga gu mei ogbug, beda mof edebecki rot okuj ongga owesa eteb. Noba ainsa koma tein mei mojumu ofog ongga eteb endebecki noba edi meg rot rua onjoros mei mojumu efei embera gij meg rot rua fob.

Uma: Ko'ia mahae, rata-mi ngolu' bohe. Ntepu'u-mi balumpa mporumpa' sakaya-ra, alaa-na neo' ponu'-mi sakaya-ra hante ue.

Yawa: Nugoenta rainy yara ovaro bambunin dave paje kobe, muno rarene manakokoive mo nyomane ranepat, inta masyo no nyomane ama uga rai ti kavintare mana ntairi nyomane rai.


NETBible: Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.

NASB: And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

HCSB: A fierce windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.

LEB: And a great storm of wind developed, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already being filled [with water].

NIV: A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.

ESV: And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.

NRSV: A great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already being swamped.

REB: A fierce squall blew up and the waves broke over the boat until it was all but swamped.

NKJV: And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.

KJV: And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

AMP: And a furious storm of wind [of hurricane proportions] arose, and the waves kept beating into the boat, so that it was already becoming filled.

NLT: But soon a fierce storm arose. High waves began to break into the boat until it was nearly full of water.

GNB: Suddenly a strong wind blew up, and the waves began to spill over into the boat, so that it was about to fill with water.

ERV: A very bad wind came up on the lake. The waves were coming over the sides and into the boat, and it was almost full of water.

EVD: A very bad wind came on the lake. The waves were coming over the sides and into the boat. The boat was almost full of water.

BBE: And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.

MSG: A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it.

Phillips NT: Then came a violent squall of wind which drove the waves aboard the boat until it was almost swamped.

DEIBLER: A strong wind came up and the waves started coming into the boat! The boat was soon nearly full of water!

GULLAH: Wen dey da gwine, a big wind steal op pon um. An de big swellin wata staat fa come eenta de boat til de boat well nigh full op wid wata.

CEV: Suddenly a windstorm struck the lake. Waves started splashing into the boat, and it was about to sink.

CEVUK: Suddenly a storm struck the lake. Waves started splashing into the boat, and it was about to sink.

GWV: A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up.


KJV: And <2532> there arose <1096> (5736) a great <3173> storm <2978> of wind <417>_, and <1161> the waves <2949> beat <1911> (5707) into <1519> the ship <4143>_, so that <5620> it <846> was <1072> (0) now <2235> full <1072> (5745)_.

NASB: And there *arose<1096> a fierce<3173> gale<2978> of wind<417>, and the waves<2949> were breaking<1911> over<1911> the boat<4143> so<5620> much that the boat<4143> was already<2235> filling<1072> up.

NET [draft] ITL: Now a <2978> great <3173> windstorm <2978> <417> developed <1096> and <2532> the waves <2949> were breaking <1911> into <1519> the boat <4143>, so that <5620> the boat <4143> was <1072> nearly <2235> swamped <1072>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 4 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel