Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 40 >> 

AYT: Akan tetapi, Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu takut? Belum punyakah kamu iman?”


TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya?"

TL: Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?"

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu demikian takut? Bagaimana kamu tidak memiliki iman?"

Shellabear 2010: Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?"

Shellabear 2000: Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?”

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu masih tidak percaya?&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu begitu ketakutan? Belumkah kamu percaya?"

WBTC Draft: Kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Mengapa kamu takut? Kamu masih belum percaya?"

VMD: Kata-Nya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa kamu takut? Kamu masih belum percaya?”

AMD: Dia berkata kepada murid-murid-Nya, "Mengapa kamu takut? Apakah kamu masih belum percaya?"

Kitab Kehidupan: “Mengapa kalian takut? Mengapa tidak percaya kepada-Ku?” tanya Yesus kepada murid-murid-Nya.

TSI: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Kenapa kalian begitu takut?! Sekarang jelas bahwa kalian belum percaya kepada-Ku!”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?"

TMV: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapakah kamu takut? Mengapa kamu masih belum percaya kepada-Ku?"

BSD: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Mengapa kalian takut? Seharusnya kalian percaya kepada-Ku!”

FAYH: Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian begitu ketakutan? Tidak percayakah kalian kepada-Ku?"

ENDE: Lalu Ia berkata kepada mereka: Mengapa kamu takut? Belumkah kamu pertjaja?

Shellabear 1912: maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Mengapa kamu takut? belumkah lagi kamu percaya?"

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe bagitoe takoet? Bagaimana kamoe tapertjaja?

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe takoet bagitoe? Bagimana, apa kamoe tra-poenja pertjaja.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu takot? blum-kah kamu perchaya?"

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada murid-murid: Bagimana kamu bawleh takot bagitu? Tijadakah barang pertjaja pada kamu?

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Mungapakah angkau bugitu takot? bagimanakah angkau itu tiada buriman.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Mŭngapakah angkau bŭgitu takot? bagimanakah angkau itu tiada bŭriman?

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu 'ada penakot bagitu? bagimana, tijadakah kamu ber`iman?

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu masih tidak percaya?”

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita takut? Kati kita mengkang enda arap?"


AYT ITL: Akan tetapi, Dia berkata <2036> kepada mereka <846>, "Mengapa <5101> kamu takut <1169>? Belum <3768> punyakah <1510> <2192> kamu iman <4102>?" [<2532>]

TB ITL: Lalu Ia berkata <2036> kepada mereka: "Mengapa <5101> kamu begitu takut <1169>? Mengapa kamu tidak percaya <4102>?" [<2532> <846> <1510> <3768> <2192>]

TL ITL: Maka <2532> berkatalah <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu begitu takut <1169>? Belumkah <3768> <2192> kamu percaya <4102>?"

AVB ITL: Kemudian <2532> Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <846>, “Mengapa <5101> <0> kamu begitu takut <1169>? Mengapa <0> <5101> kamu masih tidak <3768> percaya <4102>?” [<1510> <2192>]


GREEK WH: και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} τι <5101> {I-NSN} δειλοι <1169> {A-NPM} εστε <2075> <5748> {V-PXI-2P} ουπω <3768> {ADV} εχετε <2192> <5719> {V-PAI-2P} πιστιν <4102> {N-ASF}

GREEK SR: Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί δειλοί ἐστε; Οὔπω ἔχετε πίστιν;”

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Τί <5101> {R-ANS} δειλοί <1169> {S-NMP} ἐστε; <1510> {V-IPA2P} Οὔπω <3768> {D} ἔχετε <2192> {V-IPA2P} πίστιν;” <4102> {N-AFS}


Jawa: Banjur ngandika marang para sakabate: “Yagene kowe padha wedi mangkono? Yagene kowe ora padha pracaya?”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabaté, "Yagéné kowé padha wedi? Apa kowé padha ora pracaya?"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu marang para muridé: "Yagéné kowé padha wedi? Apa seprana-sepréné kowé durung precaya?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyenèni murid-muridé: “Kenèng apa kowé kok pada wedi? Apa kowé durung pretyaya marang Aku?”

Sunda: Yesus ngalahir ka murid-murid, "Ku naon sarieun! Teu palercaya ka Kami?"

Sunda Formal: Anjeunna ngadawuh ka murid-murid, “Naha wet geumpeuran teuing? Dikamanakeun eta iman teh?”

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Arapa ba’na me’ tako’? Arapa ba’na me’ padha ta’ parcaja ka Sengko’?"

Bauzi: Labi seti neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Um akati bisi iedi modela? Um Eba akati mahate tu vuzehem vaba mode?”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane: “Ngudiang dadi cening jejeh? Apake cening tonden pracaya teken Guru?”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Mbuhen keton mikeh? Mbuhen keton dia percaya dengangku?"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Kembẽq side pade takut? Kembẽq side pade ndẽq percaye?"

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Magi mumétau? Magi nadé’ mumateppe lao ri Iyya?"

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Angngapa numalla’? Angngapa natena nutappa’ ri Nakke?"

Toraja: Nakuami lako: Ma’apai kamu mimataku’ bang susito? Tae’paraka mikatonganni?

Duri: Mangkadami lako anak gurun-Na nakua, "Ciapari mimalaja'? Te'daparaka mikatappa'ina'?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Longola malo odiye duyiti mongoli? Debo dipo paracaya timongoli ode ola-U?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Yilongola timongoli moohe? Yilongola timongoli diila palacaya ola-U̒?"

Balantak: Kasi i Yesus norobu na murit-Na, tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon tuu' koiya'a? Nongko'upa i kuu se' sian parasaya na Ingku'?”

Bambam: Puhai ia too ma'kadam lako passikolanna naua: “Akanna mahea' sugali' hakoa' iko? Tä' liu pokoka' tiko uhhannuannä'?”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka anaguruna, "Nokuya komi naeka? Nokuya komi da'a nomparasaya Aku?"

Mongondow: Bo ki Yesus noliboí kom murií-Nya mita, "Nongonu sim mo'ondokbií i mo'ikow? Nongonu sin diaíbií i mo'ikow mopirisaya ko'i-Nakoí?"

Aralle: Mane ma'karai pano di pahsikolana naoatee, "Akana dä' umpetahpa'a'? La darakoa'ne' mahea' aka' aha siamä'."

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaahe topeguruNa: "Moapari hai langakau? Moapari hai baraNa nipoinalai?"

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Kawe unụe i kamene mạtakụ? Kawe unụe i kamene tawe mangimang si Siạ?"

Taa: Roo etu i Yesu manganto’oka anaguruNya, “Maka pei meka raya ngkomi? Maka pei komi taa mansarumaka Aku?”

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Tao le'e de emi bii? Tao le'e de emi ta mamahele Au fa?"

Galela: De wotemo onaka, "Ngini nimodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu."

Yali, Angguruk: Yuwag atfagma Yesusen otsi fam, "Hit nungge fahet henekol toho welahep? An nubam hinindi wenggel haruk lahep fug?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wakidongose 'awi do-domoteika, "Tei! 'Ido'oa so nimodongo? 'Ido'oa so koningakuwa?"

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ngkai maka kam mbiar kal? Langa kin kam tek?"

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Mase ma mabiar hanima? Ai seng dong ope haporsayaonnima?”

Toba: Laos didok ma tu nasida: Boasa songon i biar rohamuna? Dia do umbahen soada haporseaon di hamu?

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisinNa, "Kasa mbiar kènè? Oda dèng ngo kè percaya taba Aku?"

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo, "Baa mangko angku-angku takuik? Baa mangko angku-angku indak picayo kabake Ambo?"

Nias: Aefa da'õ, Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Hana wa ata'u ami? Hana wa lõ faduhu dõdõmi khõ-Gu?"

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Angoian lé numalolotó kam? Apangan lé tá imatotonem bagamui ka tubukku?"

Lampung: Raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Mengapi keti rabai? Mengapi keti mak percaya jama Nyak?"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak murit-murit Geuhnyan, "Pakon gata teumakot? Pakon gata hana tapeucaya ubak ulôn"?

Mamasa: Anna mane ma'kada lako passikolana nakua: “Maakari ammu marea' sigalia'? Maakaria' ammu tae' mangngorean?”

Berik: Jepga aa balbabili, "Aam je bafa erne game? Aamke enggam ima gunu, Ai baabeta fas?"

Manggarai: Og kali mai taé Diha ngong isé: “Co’o tara rantang kétas méu? Co’o tara toé imbin le méu?”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No ne, "Ta nga mu hakku meda'u? Ta nga mu hakku do dho parahajha pa Ya?"

Kupang: Ais Yesus togor Dia pung ana bua dong bilang, “Akurang ko bosong samua taku bagitu? Bosong sonde parcaya sang Beta, ko?”

Abun: Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Nin nyu wa suma ne? Mban! Nin yo onyar kem ri mo Ji nde tó re!"

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa imeesa rot erek komo? Erek iwa idou inororu Didif rot tenten enesei!"

Uma: Na'uli'-mi Yesus mpo'uli'-raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala'-nie?"

Yawa: Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wabeanimaibe wapanave Rinai jewen?”


NETBible: And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”

NASB: And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

HCSB: Then He said to them, "Why are you fearful? Do you still have no faith?"

LEB: And he said to them, "Why are you fearful? Do you not yet have faith?

NIV: He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"

ESV: He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"

NRSV: He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"

REB: He said to them, “Why are you such cowards? Have you no faith even now?”

NKJV: But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"

KJV: And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

AMP: He said to them, Why are you so timid {and} fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)?

NLT: And he asked them, "Why are you so afraid? Do you still not have faith in me?"

GNB: Then Jesus said to his disciples, “Why are you frightened? Do you still have no faith?”

ERV: He said to his followers, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”

EVD: Jesus said to his followers, “Why are you afraid? You still have no faith?”

BBE: And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?

MSG: Jesus reprimanded the disciples: "Why are you such cowards? Don't you have any faith at all?"

Phillips NT: "Why are you so frightened? Do you not trust me even yet?" he asked them.

DEIBLER: He said to the disciples, “…I am disappointed that you are afraid like that!/Why are you afraid like that?† [RHQ] Do you not yet believe that I can protect you?”

GULLAH: Den Jedus ton roun ta e ciple dem say, “Hoccome oona so scaid? Stillyet oona ain bleebe pon God, ainty?”

CEV: Jesus asked his disciples, "Why were you afraid? Don't you have any faith?"

CEVUK: Jesus asked his disciples, “Why were you afraid? Don't you have any faith?”

GWV: He asked them, "Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?"


KJV: And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>_, Why <5101> are ye <2075> (5748) so <3779> fearful <1169>_? how is it <4459> that ye have <2192> (5719) no <3756> faith <4102>_?

NASB: And He said<3004> to them, "Why<5101> are you afraid<1169>? Do you still<3768> have<2192> no<3768> faith<4102>?"

NET [draft] ITL: And <2532> he said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you <1510> cowardly <1169>? Do you <2192> still not <3768> have <2192> faith <4102>?”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 4 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel