AYT: Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang sedang kamu perdebatkan dengan ahli-ahli Taurat itu?”
TB: Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"
TL: Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah perkara yang kamu perbantahkan dengan orang ini?"
MILT: Dan Dia menanyai para ahli kitab itu, "Kamu sedang memperbincangkan apa dengan mereka?"
Shellabear 2010: Kemudian bertanyalah Isa kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bertanyalah Isa kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"
Shellabear 2000: Kemudian bertanyalah Isa kepada mereka, “Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?”
KSZI: Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, ‘Tentang apa kamu bersoal jawab dengan mereka?’
KSKK: Tanya Yesus kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?" Seorang dari orang banyak itu menjawab,
WBTC Draft: Yesus bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu sedang perdebatkan dengan guru Taurat itu?"
VMD: Ia bertanya kepada mereka, “Apa yang kamu sedang perdebatkan dengan guru Taurat itu?”
AMD: Tanya Yesus kepada mereka, "Apa yang sedang kamu perdebatkan dengan guru-guru Taurat itu?"
TSI: Lalu Yesus bertanya kepada para ahli Taurat itu, “Tadi apa yang kalian perdebatkan dengan murid-murid-Ku?”
BIS: "Apa yang kalian persoalkan dengan guru-guru agama itu?" tanya Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya.
TMV: Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"
BSD: Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, “Apa yang kalian persoalkan dengan orang-orang itu?”
FAYH: "Apakah yang kalian persoalkan?" tanya Yesus kepada mereka.
ENDE: Ia bertanja kepada murid-murid itu: Apakah jang kamu persoalkan dengan mereka itu?
Shellabear 1912: Maka bertanyalah Isa kepada mereka itu, "Apakah yang kamu perbantahkan dengan dia?"
Klinkert 1879: Maka bertanjalah Isa akan segala katib itoe: Apakah kamoe perbantahkan dengan orang ini?
Klinkert 1863: Maka Toehan bertanja sama itoe katib-katib: kenapa kamoe berbantah-bantah sama ini orang?
Melayu Baba: Dan dia tanya sama dia-orang, "Apa itu kamu ada berbantah sama dia-orang?"
Ambon Draft: Maka bertanjalah Ija pa-da Pengadjar-pengadjar Taw-rat: Apratah kamu baku-ta-nja dengan dija awrang?
Keasberry 1853: Maka burtanyalah Isa kapada khatib khatib itu, Apakah purbantahan kamu dungan marika itu.
Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah Isa kapada khatib khatib itu, Apakah pŭrbantahan kamu dŭngan marika itu.
Leydekker Draft: Maka bertanjalah 'ija pada Katib 2 'itu: meng`apa kamu berbantah sawatu dengan jang lajin?
AVB: Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, “Tentang apa kamu bersoal jawab dengan mereka?”
Iban: Iya lalu nanya sida murid Iya, "Nama utai ti dipetalatka kita enggau sida?"
AYT ITL: Yesus bertanya <1905> kepada mereka <846>, "Apa <5101> yang sedang kamu perdebatkan <4802> dengan <4314> ahli-ahli Taurat itu?" [<2532> <846>]
TB ITL: Lalu Yesus bertanya <1905> kepada <4314> mereka: "Apa <5101> yang kamu persoalkan <4802> dengan mereka?" [<2532> <846> <846>]
TL ITL: Lalu <2532> Ia bertanya <1905> kepada <4314> mereka <846> <846> itu, "Apakah <5101> perkara yang kamu perbantahkan <4802> dengan orang ini?"
AVB ITL: Yesus bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya <846>, “Tentang apa <5101> kamu bersoal jawab <4802> dengan <4314> mereka <846>?” [<2532>]
GREEK WH: και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} επηρωτησεν <1905> <5656> {V-AAI-3S} αυτους <846> {P-APM} τι <5101> {I-ASN} συζητειτε <4802> <5719> {V-PAI-2P} προς <4314> {PREP} αυτους <846> {P-APM}
GREEK SR: Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐπηρώτησεν <1905> {V-IAA3S} αὐτούς, <846> {R-3AMP} “Τί <5101> {R-ANS} συζητεῖτε <4802> {V-IPA2P} πρὸς <4314> {P} αὑτούς;” <846> {R-3AMP}
Jawa: Gusti Yesus nuli ndangu marang wong-wong mau: “Kowe iku padha udur bab apa?”
Jawa 2006: Yésus banjur ndangu marang para sakabat, "Kowé iku padha bebantahan prekara apa karo wong-wong iku?"
Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu marang para murid: "Apa sing lagi kokrembug karo para ahli Torèt kuwi?"
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon marang murid-muridé: “Apa sing mbok rembuk karo guru-guru kuwi?”
Sunda: Yesus mariksa ka murid-murid, "Keur ngaributkeun naon jeung guru-guru agama?"
Sunda Formal: Ku Anjeunna dipariksa, “Aya perkara naon jeung itu?”
Madura: Isa mareksane ka red-moredda jareya, "Apa se ekapadu ba’na bi’ ru-guru agama rowa?"
Bauzi: Labi emoeme Yesus bake lefuhemu Yesusat ab gut gagoham. “Um ana im beàdàla?”
Bali: Ida tumuli mataken ring sisian Idane: “Apa ane tembungang cening ajak anake ene?”
Ngaju: "En taloh je inyoal keton dengan kare guru agama te?" koan Yesus misek kare murid Ayue.
Sasak: "Napi saq side pade masalahang kance ahli-ahli Taurat nike?" Deside Isa beketuan lẽq pengiring-pengiring-Ne.
Bugis: Nakkutana Yésus ri ana’-ana’ gurun-Na, "Agasi muwassipangéwangi sibawa guru-guru agamaéro?"
Makasar: Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Apa nupa’geakkang siagang anjo guru-guru agamaya?"
Toraja: Nakutanaimi Nakua: Apara tu misite’ge’i te tau iate?
Duri: Mekutanami Puang Isa lako anak gurun-Na nakua, "Apara misite'gehhi sola guru agama?"
Gorontalo: Ti Isa lohintu ode mongomuri-Liyo odiye, ”Wolo uheposusualiya limongoli wolimongoliyo?”
Gorontalo 2006: "Wolo u hepo susuua̒lia limongoli wolo guguu-ruwaalo agama boito?" yilintu mao̒ li Isa ode tahidudua̒ o-Lio.
Balantak: Yesus nimikirawar na murit-Na, tae-Na, “Upa iraando'o men poogagaikononmuu tia wawa ukum Torat?”
Bambam: Iya mekutanam lako passikolanna naua: “Aka hia' iko ussitimba'-timba'ianna' inde lako tau?”
Kaili Da'a: Nekutanamo Yesus ka ira, "Nuapa to niposinjono komi pani'a?"
Mongondow: Sia noliboí kom murií-Nya mita, "Onu im pinobobayowan monimu takin mototunduí mita kon agama tatua?"
Aralle: Sika nakutanaing Puang Yesus, naoatee, "Aka ang unsitimba'-timba'i sibaha to pampakuhu ada'?"
Napu: Yesu mekune irihira: "Apa au nipombehehei hai guru-guru agama iti?"
Sangir: "Kai apạe ipědẹ̌darendeh'i kamene ringangu manga mananěntirong agama e?" angkuěngu Mawu Yesus su manga murit'E.
Taa: Panewa i Yesu mampotanaka resi tau etu, Ia manganto’o, “Kesaa to komi mampasibantaka etu?”
Rote: Boema Yesus natane ana mana tunga nala nae, "Emi matataneaok beek ndia mo mese agama sila la?"
Galela: Kagena de Una wosano o bi guru agama magenaka, "O kiali ngini nioributu."
Yali, Angguruk: Hi rik libagma Yesusen, "Nungge fahet suwahal uruk lahep?" ulug umung isibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosano 'awi do-domoteika, "'Okiali nimakaba-baili de 'o 'agamaka yodoto-dotoko?"
Karo: Isungkun Jesus ajar-AjarNa nina, "Kai si ipersoalkenndu ras kalak enda?"
Simalungun: Jadi isungkun ma sidea, “Aha do na sinahapkon nasiam pakon sidea?”
Toba: Dung i disungkun ma nasida: Aha do sinungkunhonmuna tu nasida on?
Dairi: "Kadè ipersoalken kènè dekket guru-guru agama idi?" nina Jesus mengkusoi sisinNa idi.
Minangkabau: "Apo tu nan angku-angku padebaikkan jo guru-guru agamo tu?" kecek Baliau kabake pangikuik-Nyo.
Nias: Isofu Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Hadia nifadõnidõnimi ira sangila amakhoita andrõ?"
Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, "Aponia nupauukeli kam sambamui tai guru paamian?"
Lampung: "Api sai keti persoalko jama guru-guru agama udi?" tanya Isa jama jelma-jelma sai nutuk Ia.
Aceh: "Peue nyang gata meuseu-eue ngon gurée-gurée agama nyan?" geutanyong lé Isa bak murit-murit Geuh nyan.
Mamasa: Mekutanami lako passikolana nakua: “Akara iko musipekkaia' inde lako taue?”
Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga tenebaabili, "Aamei jebar ibasa doksobili?"
Manggarai: Itu kali Mori Yésus réi agu isé: “Apa kéta léwang tau de méu agu isé?”
Sabu: "Ne nga ne do pedae ri mu nga guru-guru aigama do na hidhe?" ne kebhali Yesus pa ana hekola No he.
Kupang: Ju Yesus tanya sang dong bilang, “Bosong ada bakanjar apa di sini?”
Abun: Yefun Yesus ndo mo An bi pakon yi mone do, "Nin si yeguru agama duwer yu mo suma ne?"
Meyah: Beda Yesus ejeka gu efen ruforoker jah suma oida, "Iwa jera Guru-Guru kef bera yuga omosokuma osok gij mar meidu?"
Uma: Yesus mpekune'-ra: "Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?"
Yawa: Yesus po apa arakove umawe manajo pare, “Animaisye mi wapayao ensembe nanto kurune wato mai?”
NETBible: He asked them, “What are you arguing about with them?”
NASB: And He asked them, "What are you discussing with them?"
HCSB: Then He asked them, "What are you arguing with them about?"
LEB: And he asked them, "What are you arguing [about] with them?
NIV: "What are you arguing with them about?" he asked.
ESV: And he asked them, "What are you arguing about with them?"
NRSV: He asked them, "What are you arguing about with them?"
REB: He asked them, “What is this argument about?”
NKJV: And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"
KJV: And he asked the scribes, What question ye with them?
AMP: And He asked them, About what are you questioning {and} discussing with them?
NLT: "What is all this arguing about?" he asked.
GNB: Jesus asked his disciples, “What are you arguing with them about?”
ERV: Jesus asked, “What are you arguing about with the teachers of the law?”
EVD: Jesus asked, “What are you arguing with the teachers of the law about?”
BBE: And he said, What are you questioning them about?
MSG: He asked, "What's going on? What's all the commotion?"
Phillips NT: "What is the trouble?" Jesus asked them.
DEIBLER: He asked them, “What are you arguing about?”
GULLAH: Jedus aks e ciple dem say, “Wa oona beena aagy bout wid dem Law teacha?”
CEV: Jesus asked, "What are you arguing about?"
CEVUK: Jesus asked, “What are you arguing about?”
GWV: Jesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"
KJV: And <2532> he asked <1905> (5656) the scribes <1122>_, What <5101> question ye <4802> (5719) with <4314> them <846>_? {with them: or, among yourselves}
NASB: And He asked<1905> them,
NET [draft] ITL: He asked <1905> them <846>, “What <5101> are you arguing about <4802> with <4314> them <846>?”