AYT: tempat ulat tidak mati dan api tidak padam.
TB: (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
TL: di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.
MILT: tempat yang ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.
Shellabear 2010: Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.
Shellabear 2000: [Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.]
KSZI: Di sana cacingnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.
KSKK: [[EMPTY]]
WBTC Draft: [Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.]
VMD: [Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.]
AMD: Di sana, ulat-ulat tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.
TSI: Seperti yang tertulis dalam Firman TUHAN, ‘Di dalam neraka, belatung yang menggerogoti mereka tidak akan mati, dan api yang membakar mereka tidak akan padam.’
BIS: (Di sana api tidak bisa padam, dan ulat tidak bisa mati.)
TMV: [Di sana ulat tidak dapat mati dan api tidak pernah padam.]
BSD: Di situ ulat tidak bisa mati dan api tidak bisa padam.
FAYH: (9-43)
ENDE: (tempat ulatnja tak akan mati dan api tak akan padam).
Shellabear 1912: maka lebih baik engkau masuk kedalam hidup dengan kodong, dari pada masuk dengan bertangan dua kedalam jahanam, yaitu api yang tiada dapat dipadamkan.
Klinkert 1879: Disana hoelatnja pon tidak mati dan apinja pon tidak dipadamkan.
Klinkert 1863: {Yes 66:24} Ditempat oelarnja tidak mati, dan apinja tidak diboenoh.
Melayu Baba: [KOSONG]
Ambon Draft: Di mana tjatjingnja tija-da mati dan api tijada depa-damkan.
Keasberry 1853: Maka disana hulatnya itu tiada mati, dan apinya itupun tiada padam.
Keasberry 1866: Maka disanalah hulatnya itu tiada mati, dan apinya itu pun tiada padam.
Leydekker Draft: Dimana tjatjingnja tijada mati, dan 'apij tijada depadamkan.
AVB: Di sana cacingnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.]
Iban: alai ulat ti makai sida enda nemu mati, lalu api enda nemu padam.
AYT ITL: tempat di mana <3699> ulat <4663> tidak <3756> mati <5053> dan <2532> api <4442> tidak <3756> padam <4570>. [<846>]
TB ITL: (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
TL ITL: di <> tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam. <>
AVB ITL: Di <3699> sana <3588> cacingnya tidak <3756> akan mati <5053> dan <2532> apinya <4442> tidak <3756> akan padam <4570>.] [<846>]
Jawa: [kang singgate ora mati, lan ora kasirep genine.]
Jawa 2006: [ing papan kang singgaté ora mati, lan geniné ora kena kasirep.]
Jawa 1994: [Ing nraka singgaté ora mati lan geniné ora sirep.]
Jawa-Suriname: (Nang neraka uleré ora mati lan geniné murup terus.)
Sunda: [Seuneuna moal pareum-pareum, bilatungna moal paeh-paeh.]
Sunda Formal: (di dinya mah, bilatungna teh, teu paeh-paeh jeung seuneuna ge, teu pareum-pareum.)
Madura: [E jadhiya apoy ta' bisa mate, ban ola' ta' bisa mate.]
Bauzi: Ba akati modi om so ahebu koeili fomsoali geàdamna bohu abo vua elum sutem gikina bohu laba voela?]
Bali: [Di tongose ento uled bangkene tusing bisa mati tur apine setata ngendih murub.]
Ngaju: [Hong hete apui dia tau belep, tuntang uret dia tau matei.]
Sasak: [Lẽq derike api ndẽq iniq pedaq, dait ulet ndẽq iniq matẽ.]
Bugis: [Kuwaro dé' nawedding peddé apié, sibawa dé' nawedding maté ule'é.]
Makasar: [Anjoreng takkulleai mate rinrana pepeka, siagang takkulleai mate oloka.]
Toraja: tu inan tang mate ulli’na sia tang pa’de duka apinna.
Duri: [Lan ntuu joo manglaka-laka tarruh to api namangkande tarruh too to ulli'.]
Gorontalo: (9:43)
Gorontalo 2006: [Mola teto tulu diila mowali mate, wau wulodu diila mowali mate.]
Balantak: Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.]
Bambam: Aka ongeam ia too tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
Kaili Da'a: [Ri setu kaule da'a ria kamatena pade apu da'a ria kapaya-payana.]
Mongondow: [Kon tampat tatua uḷodea mita diaíbií matoi bo tuḷunya in diaíbií kopiongan.]
Aralle: [ang naongei yaling ingkänna illi'-illi' bobosi ang aha lolo sibaha api ang dai mala pi'de lambi' sapano-panona.]
Napu: [Inditi, api rore liliu, hai tabulu bara peisa mate.]
Sangir: [Sene putunge tawe masasẹ̌bu, ringangu ul᷊idẹ̌ e tawe l᷊umaate.]
Taa: Pasi la’u ria re’e ule kombo to mangkoni wombo ntau, ule etu taa mate, pasi apu etu singkasaenya mawea.
Rote: Nai naa ha'i ta hapu mate fan, ma ule kala ta hapu mate fas.
Galela: Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.))
Yali, Angguruk: (9:43)
Tabaru: [Ge'enaka doka 'o 'uku koisonge-songenuwa, de 'o ga'aili mita kaisongenuwa.]
Karo: (I je bernga si ngkarati ia la ermate-mate, janah api la ernimpet-nimpet!)
Simalungun: bani ianan, na so ra matei gilokni, anjaha na so ra miloh apuyni.
Toba: di na so ra mate gulokna, di na so mintop apina.
Dairi: [Isidi api oda nggèut mèntep janah olong nisidi oda ndorok matè.]
Minangkabau: [Disinanlah api nan indak namuah pudua, sarato ulek nan indak namuah mati.]
Nias: [Ba da'õ galitõ si lõ matemate, ba lõ gõi i'ila mate gukuõ.]
Mentawai: [Sedda, api tá pepé. Kisedda leú ka sia leitínia, tá leú et mamatei.]
Lampung: [Di disan apui mak dapok padam, rik hulor mak dapok mati.]
Aceh: [Disinan apui hana jitem lon dan ulat hana jitem maté.]
Mamasa: Annu angngenan iatoo tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
Berik: (9:43)
Manggarai: [oné osang hitu, uli toé ngancéng matas, agu api toé manga pesan.]
Sabu: [Pa ni ke ne ai do dho i'a made wari ne nga attu do dho i'a made ne.]
Kupang: [Naraka tu, memang tampa sangsara. Dia pung api sonde tau mati-mati. Deng ulat-ulat di situ dong ju sonde barenti bekin busuk.]
Abun: [Bot ne yo te nde re. Yé mone, bom git án ku ne pegat sor, bom yo kwop mo nde.]
Meyah: ((Jeska mah koma bera et rusnok rot ah aibin ojgomuja.))
Uma: Apa' hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))
Yawa: Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno kangkuname wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
NETBible: [[EMPTY]]
NASB: \i1 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. \i0
HCSB: [where Their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
LEB: EMPTY
NIV: [[EMPTY]]
ESV: [[OMITTED TEXT]]
NRSV: [[EMPTY]]
REB: [[EMPTY]]
NKJV: "where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
KJV: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
AMP: [[OMITTED]]
NLT: [[EMPTY]]
GNB: [[EMPTY]]
ERV: [[EMPTY]]
DEIBLER: (9:43)
GULLAH: [Oba deyso, dem woom wa neba dead gwine keep on da nyam de people. An de fire neba gwine out, keep on da bun!]
CEV: (9:43)
CEVUK: (9:43)
GWV: (OMITTED TEXT)
KJV: Where <3699> their <846> worm <4663> dieth <5053> (5719) not <3756>_, and <2532> the fire <4442> is <4570> (0) not <3756> quenched <4570> (5743)_.
NASB: [