AYT: tempat ulat tidak mati dan api tidak padam.
TB: di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.
TL: di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.
MILT: tempat yang ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.
Shellabear 2010: Di tempat itu ulat tidak akan mati dan api tidak akan padam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di tempat itu ulat tidak akan mati dan api tidak akan padam.
Shellabear 2000: Di tempat itu ulat tidak akan mati dan api tidak akan padam.
KSZI: Di sana ‘“cacingnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.”’
KSKK: di mana ulat-ulat yang memakan mereka tidak mati dan api tidak padam.
WBTC Draft: Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.
VMD: Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.
AMD: Di sana, ulat-ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.
TSI: ‘Di dalam neraka, belatung yang menyiksa mereka tidak akan pernah mati dan apinya tidak akan pernah padam.’
BIS: Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.
TMV: Di sana ulat tidak dapat mati dan api tidak pernah padam.
BSD: Di situ ulat tidak bisa mati dan api tidak bisa padam.
FAYH: tempat ulat tidak akan mati dan apinya tidak akan padam --
ENDE: tempat ulatnja tak akan mati dan api tak terpadamkan.
Shellabear 1912: ditempat ulatnya tiada mati dan api pun tiada dipadamkan.
Klinkert 1879: Disana hoelatnja pon tidak mati dan apinja pon tidak dipadamkan.
Klinkert 1863: Ditempat oelarnja tidak mati, dan apinja tidak diboenoh.
Melayu Baba: di tmpat ulat-nya t'ada mati, dan api t'ada padam.
Ambon Draft: [(MISSING TEXT)]
Keasberry 1853: Maka disana hulatnya tiada mati, dan apinya pun tiada padam.
Keasberry 1866: Maka disana hulatnya tiada mati, dan apinya pun tiada padam.
Leydekker Draft: Dimana tjatjingnja tijada mati, dan 'apij tijada depadamkan.
AVB: Di sana ‘cacingnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.’ ”
Iban: alai ulat ti makai sida enda nemu mati, lalu api ti makai sida enda nemu padam.
AYT ITL: tempat di mana <3699> ulat <4663> tidak <3756> mati <5053> dan <2532> api <4442> tidak <3756> padam <4570>. [<846>]
TB ITL: di mana <3699> ulat-ulat <4663> bangkai tidak <3756> mati <5053> dan <2532> api <4442> tidak <3756> padam <4570>. [<846>]
TL ITL: di tempat <3699> ulatnya <4663> pun tiada <3756> mati <5053>, dan <2532> apinya <4442> juga tiada <3756> terpadam <4570>.
AVB ITL: Di sana <3699> ‘cacingnya <4663> tidak <3756> akan mati <5053>, dan <2532> apinya <4442> tidak <3756> akan padam <4570>.’” [<846>]
GREEK WH: οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
GREEK WH Strong: οπου <3699> {ADV} ο <3588> {T-NSM} σκωληξ <4663> {N-NSM} αυτων <846> {P-GPM} ου <3756> {PRT-N} τελευτα <5053> <5719> {V-PAI-3S} και <2532> {CONJ} το <3588> {T-NSN} πυρ <4442> {N-NSN} ου <3756> {PRT-N} σβεννυται <4570> <5743> {V-PPI-3S}
GREEK SR: ὅπου ‘ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται’.
GREEK SR Srong: ὅπου <3699> {R} ‘ὁ <3588> {E-NMS} σκώληξ <4663> {N-NMS} αὐτῶν <846> {R-3GMP} οὐ <3756> {D} τελευτᾷ, <5053> {V-IPA3S} καὶ <2532> {C} τὸ <3588> {E-NNS} πῦρ <4442> {N-NNS} οὐ <3756> {D} σβέννυται’. <4570> {V-IPP3S}
Jawa: kang singgate ora mati lan genine ora kasirep.
Jawa 2006: ing papan kang singgaté ora mati sarta geniné ora kena kasirep.
Jawa 1994: Ing nraka singgaté ora mati lan geniné ora sirep.
Jawa-Suriname: Nang neraka kuwi kowé bakal ngalami sangsara gedé slawasé.
Sunda: Di dinya dihakanan ku bilatung anu moal paeh-paeh, diduruk ku seuneu anu moal pareum-pareum.
Sunda Formal: anu bilatung bangkena teu paeh-paeh jeung seuneuna ge teu pareum-pareum.
Madura: E jadhiya apoy ta’ bisa mate, ban ola’ ta’ bisa mate.
Bauzi: Ba akati modi om so ahebu koeili fomsoali geàdamna bohu abo vua elum sutem gikina bohu laba voela?” lahame Yesusat ab vameadaham.
Bali: Di tongose ento uled bangkene tusing suud-suud ngamah, tur apine tansah ngendih murub.
Ngaju: Intu hete apui dia tau belep tuntang uret dia tau matei.
Sasak: Lẽq derike api ndẽq iniq pedaq dait ulet ndẽq iniq matẽ.
Bugis: Kuwaro apié dé’ nawedding peddé sibawa ule’é dé’ nawedding maté.
Makasar: Anjoreng takkulleai mate rinrana pepeka, siagang takkulleai mate oloka.
Toraja: tu inan tang mate ulli’na sia tang pa’de duka apinna.
Duri: Lan ntuu joo manglaka-laka tarruh to api namangkande tarruh too to ulli'.
Gorontalo: Teto wulodiyo dila mopowate wawu tululiyo olo dila mate-mate mao.
Gorontalo 2006: Mola teto tulu diila mowali mate wau wulodu diila mowali mate.
Balantak: Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.
Bambam: Aka ongeam ia too tala mate hia olli'na tala pi'de apinna.
Kaili Da'a: Ri setu kaule da'a ria kamatena pade apu da'a ria kapaya-payana.
Mongondow: Kon tampat tatua ulodea mita diaíbií matoi, bo tuḷunya diaíbií doman kopiongan.
Aralle: ang naongei yaling 'ingkänna illi'-illi' bobosi ang aha lolo sibaha api ang dai mala pi'de lambi' sapano-panona.'
Napu: Inditi, api rore liliu, hai tabulu bara peisa mate.
Sangir: Paị sene putung ta masasẹ̌bu ringangu ul᷊idẹ̌ e tawe l᷊umaate.
Taa: ‘Apa la’u ria re’e ule kombo to mangkoni wombo ntau, ule etu taa mate, pasi apu etu singkasaenya mawea.’ Wali ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, see naka jagai kojo naka ne’e mangalulu ane ragoda pasi ne’e seja mangagoda sa’e.”
Rote: Nai naa, ha'i a ta hapu mate fan, ma ulek ala ta hapu mate fas.
Galela: Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.
Yali, Angguruk: "Siyagma imbalo yaba ruruk ambeg, indoken hinaruk ambeg hik hiyahupmu mondabi hinaruk laruhu," ibag.
Tabaru: [Ge'enaka doka 'o 'uku koisonge-songenuwa de 'o ga'aili mita 'isongenuwa.]
Karo: I je bernga si ngkarati ia la ermate-mate janah api la ernimpet-nimpet!
Simalungun: bani ianan na so ra matei gilokni anjaha na so ra miloh apuyni.
Toba: di na so ra mate gulokna, di na so mintop apina.
Dairi: I sidi mo api siso nggèut mèntep dekket olong nisidi mak ndorok matè.
Minangkabau: Disinanlah api nan indak namuah pudua, sarato ulek nan indak namuah mati.
Nias: Ba da'õ galitõ si lõ matemate, ba lõ i'ila mate gukuõ.
Mentawai: Sedda, api tá pepé, kisedda leú et ka sia leitínia, tá leú mamatei,
Lampung: Di disan apui mak dapok padam rik hulor mak dapok mati.
Aceh: Disinan apui hana jitem lon dan ulat hana jitem maté.
Mamasa: Aka dio angngenan iatoo ‘tala mate olli'na tala pi'de apinna.’
Berik: Tampata jeiserem jebe gulana angtane jei dumalaiserem jam barweyan, ane tokwana ga gemer sene ertesini jamer abak-abaksus.
Manggarai: nitu uli ngai huwisd toé matas agu api toé pesay.
Sabu: Pa ni ke ne ai do dho i'a ma de wari ne nga attu do nara ta made ne.
Kupang: ‘Naraka tu, memang tampa sangsara. Dia pung api sonde tau mati-mati. Deng ulat-ulat di situ dong ju sonde barenti bekin busuk.’
Abun: Mo bot gesyos ne bot yo te nde re. Yé mone, bom git án ku ne pegat sor, bom yo kwop mo nde.
Meyah: Jeska mah koma bera et rusnok rot ah aibin ojgomuja.
Uma: Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.
Yawa: Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno uve wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
NETBible: where their worm never dies and the fire is never quenched.
NASB: where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
HCSB: where Their worm does not die, and the fire is not quenched.
LEB: ’where their worm does not die and the fire is not extinguished.’
NIV: where "‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
ESV: 'where their worm does not die and the fire is not quenched.'
NRSV: where their worm never dies, and the fire is never quenched.
REB: where the devouring worm never dies and the fire is never quenched.
NKJV: "where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
KJV: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
AMP: Where their worm [which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.
NLT: ‘where the worm never dies and the fire never goes out.’
GNB: There ‘the worms that eat them never die, and the fire that burns them is never put out.’
ERV: The worms that eat the people in hell never die. The fire there is never stopped.
EVD: The worms that eat the people in hell never die. In hell the fire is never stopped.
BBE: Where their worm is ever living and the fire is not put out.
MSG: You're better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell.
Phillips NT: where decay never stops and the fire never goes out.
DEIBLER: In that place people suffer forever and the fires are never put out {never go out}.”
GULLAH: Oba deyso, dem woom neba gwine dead an de fire neba gwine out!”
CEV: The worms there never die, and the fire never stops burning.
CEVUK: The worms there never die, and the fire never stops burning.
GWV: In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
KJV: Where <3699> their <846> worm <4663> dieth <5053> (5719) not <3756>_, and <2532> the fire <4442> is <4570> (0) not <3756> quenched <4570> (5743)_.
NASB:
NET [draft] ITL: where <3699> their <846> worm <4663> never <3756> dies <5053> and <2532> the fire <4442> is <4570> never <3756> quenched <4570>.