AYT: Sebab, Petrus tidak tahu harus berkata apa karena mereka ketakutan.
TB: Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan.
TL: Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut.
MILT: Sebab ia tidak memahami apa yang ia katakan, karena mereka sangat ketakutan.
Shellabear 2010: Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka.
Shellabear 2000: Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka.
KSZI: (Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang hendak dikatakannya, kerana ketiga-tiganya ketakutan.)
KSKK: Sebab ia tidak tahu apa yang harus dikatakannya; karena mereka amat takut.
WBTC Draft: Petrus mengatakan itu karena ia tidak tahu lagi apa yang harus dikatakannya, sebab mereka ketakutan.
VMD: Petrus mengatakan itu karena ia tidak tahu lagi apa yang harus dikatakannya, sebab mereka ketakutan.
AMD: Saat itu, Petrus tidak tahu apa yang sedang ia bicarakan karena mereka semua sangat ketakutan.
TSI: Sebenarnya Petrus hanya asal bicara saja, sebab dia dan kedua murid yang lain sangat ketakutan.
BIS: Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali.
TMV: Sebenarnya Petrus tidak mengetahui apa yang harus dikatakannya, kerana dia dan kedua-dua orang kawannya sangat takut.
BSD: Petrus dan kedua pengikut yang lain itu takut sekali sehingga mereka tidak tahu mau berkata apa.
FAYH: Kata-kata itu diucapkan sekenanya saja, karena ia tidak tahu apa yang harus dikatakannya. Mereka semua sangat ketakutan.
ENDE: Ia tak sadar akan apa jang dikatakannja, sebab mereka amat terkedjut.
Shellabear 1912: Karena tiada diketahui apa yang hendak dikatakannya; sebab sangatlah ketakutan mereka itu.
Klinkert 1879: Maka tidak diketahoeinja akan barang jang dikatakannja, karena sangat takoet mareka-itoe.
Klinkert 1863: Karna dia tidak taoe apa jang dia kata, sebab dia-orang terlaloe takoet.
Melayu Baba: Kerna Petrus ta'tahu apa mau jawab; sbab dia-orang banyak takot.
Ambon Draft: Tetapi tijada tahulah ija, apatah ija berkata, karana marika itu sudahlah dapat ta-kadjoh.
Keasberry 1853: Kurna tiadalah dikutauinya apa katanya: kurna marika itu ada sangat kutakutan.
Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah dikŭtahuinya apa katanya, kŭrna marika itu ada sangat kŭtakotan.
Leydekker Draft: Karana tijadalah 'ija tahu 'apa dekatanja: karana marika 'itu 'adalah terlalu 'amat takotnja.
AVB: (Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang hendak dikatakannya, kerana mereka amat ketakutan.)
Iban: Peter enda nemu utai ti patut disebut iya, laban sida balat takut.
AYT ITL: Sebab <1063>, Petrus tidak <3756> tahu <1492> harus berkata <611> apa <5101> karena <1063> mereka ketakutan <1630>. [<1096>]
TB ITL: Ia berkata demikian, sebab tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan <1630>. [<1063> <611> <1063> <1096>]
TL ITL: Karena <1063> tiada <3756> diketahuinya <1492> apa <5101> yang hendak dikatakannya <611>, sebab <1063> mereka itu terlalu sangat takut <1630>.
AVB ITL: (Sebenarnya Petrus tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> yang hendak dikatakannya <611>, kerana <1063> mereka amat ketakutan <1630>.) [<1063> <1096>]
GREEK WH: ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο
GREEK WH Strong: ου <3756> {PRT-N} γαρ <1063> {CONJ} ηδει <1492> <5715> {V-LAI-3S} τι <5101> {I-ASN} αποκριθη <611> <5680> {V-AOS-3S} εκφοβοι <1630> {A-NPM} γαρ <1063> {CONJ} εγενοντο <1096> <5633> {V-2ADI-3P}
GREEK SR: Οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
GREEK SR Srong: Οὐ <3756> {D} γὰρ <1063> {C} ᾔδει <1492> {V-ILA3S} τί <5101> {R-ANS} ἀποκριθῇ· <611> {V-SAP3S} ἔκφοβοι <1630> {S-NMP} γὰρ <1063> {C} ἐγένοντο. <1096> {V-IAM3P}
Jawa: Angone matur mangkono iku, marga ora ngreti, apa kang kudu diaturake, saka anggone padha banget wedine.
Jawa 2006: Anggoné matur mangkono iku, amarga Pétrus ora ngerti kudu matur apa, sabab para sakabat iku padha dadi wedi banget.
Jawa 1994: Enggoné Rasul Pétrus matur mengkono mau, merga ora ngerti apa sing kudu dikandhakaké, sebab Rasul Pétrus, Rasul Yohanes lan Rasul Yakobus, kabèh padha wedi banget.
Jawa-Suriname: Rasul Pétrus ngomong ngono kuwi, awit ora ngerti kudu ngomong apa, sangking kagèté.
Sunda: Petrus, nya kitu deui nu sejenna kacida ngarasa sieunna, nepi ka manehna teu nyaho naon anu kudu diucapkeun.
Sunda Formal: Ngomongna asal ngomong bae, pangpangna pikeun ngabangbalerkeun kasieun.
Madura: Sanyatana Petrus ban kancana se kadhuwa jareya talebat katako’en sampe’ ta’ tao kodu ngoca’ baramma.
Bauzi: Petrusti aba mei dam behàsu lamti iho iedi modem faidi Petrusat gi ahulat ozom im ostame fa num mom bak lam ab gagoham.
Bali: Dane Petrus matur sakadi asapunika duaning dane sareng tetiga kalintang ajerih, tur dane tan uning napi sane patut kuningayang.
Ngaju: Sapunae Petrus dia katawan taloh je musti ingotake, awi ie dengan due kawale te metoh kapaham kikehe.
Sasak: Setetune Petrus ndẽq nenaoq napi saq harus ie ucapang, sẽngaq ie kance kedue baturne kenyeke takut gati.
Bugis: Sitongenna dé’ naissengngi aga harusu’ napowada Pétrus, saba’ métau senna’i Pétrus sibawa iya duwa sellaona.
Makasar: Sikontutojenna tanaassengai Petrus angkana apa anjo ero’ napau, nasaba’ malla’na ngaseng ke’nanga.
Toraja: Belanna tae’ naissanni tu la napokadanna, apa lendu’mo matakkukna tinde tau.
Duri: Iamo namangkada susi joo to Petrus, nasaba' malaja'i sola tallu na te'damo naissen to apa la napau.
Gorontalo: Dila otawa le Petrus wolo u musi bisalaliyo, sababu timongoliyo otutu hewoheya.
Gorontalo 2006: Otutuulio mao̒ diila otaawa lei Petrus wolo u musi loi̒yaalio, sababu tio wolo taduulota tamanilio donggo hiwoohea daa̒.
Balantak: Ai Petrus nobatundun koiya'a gause ia tia samba-sambana rurua' nolayaonmo tuu', mbali' sianmo ia inti'i se' upa men bo tundunonna.
Bambam: Ia anna ma'kada susii Petrus aka tä' bäbä naissam aka la naua aka sangngim mahea'.
Kaili Da'a: Kakonona da'a ninjani I Petrus nuapa to masipato ratesana sabana naeka mpu'umo rara ira tolumba'a.
Mongondow: Sabananya diaídon kinota'auan i Petrus mongo onu im musti singogonnya, sin sia takin yobayatnya taya dua totokpa inangoian ondok.
Aralle: (Inde ta Petrus ma'tula' tomande'; dai nainsang aka ang la natula' aka' pihsa' sika mahea' anna pusa' liu.)
Napu: Katouana, bara woya naisa Peturu apa au nauli iti anti kalanganda.
Sangir: Tuhụ hinone i Petrus e wẹ̌ga wue měnsang apa ipẹ̌berane, batụu i sie ringangu ringange rarua e kai su katatakutang tạ sihinge.
Taa: Naka pei i Petrus manganto’o gombo ewa see, apa tamo maripo pampobuukanya, apa sira togo meka kojo rayanya.
Rote: Tunga ndoo na, Petrus ta bubuluk hata fo ana kokolak ndia fa, nana Petrus no nonoo kadua nala bii lanseli.
Galela: Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara, sababu una de awi dodiao yasinoto o modo ma rabaka.
Yali, Angguruk: Wit husul ibag ane ari it Petrus men Yakobus men Yohanes menen inindimu enekol anggolo hibareg Petrusen un ane ibag.
Tabaru: 'O Petrus wongose koge'ena ngano kowosidongoowa 'okia salingou wongose, sababu 'una de 'awi manai yamididi posironga yakimodongoka.
Karo: Enda ikataken Petrus, sabap mbiar ia teluna, lanai ietehna kai si man katanken.
Simalungun: Ai seng ibotoh aha sihatahononni, ai mabiar tumang do sidea.
Toba: Ai ndang diboto na nidokna i, ai tung hatahutan situtu do nasida.
Dairi: Situhunna oda ngo ibettoh si Petrus kadè naing dokkenenna, ai mbiar kalohoon ngo ia bagi ma denganna sidua kalak idi.
Minangkabau: Nan sabananyo, si Petrus indak tantu lai apo nan ka disabuiknyo, dek karano inyo jo kantinyo nan baduwo lai tu, sadang mati katakuik-an.
Nias: Sindruhunia lõ i'ila hadia niw̃a'õnia andrõ Fetero bõrõ me ya'ia ba awõnia si darua andrõ no sata'u ira.
Mentawai: Tá aiaagai kuanen nia si Petrus, ai lé poí sia mulolotó kateludda saaleinia.
Lampung: Sebenorni Petrus mak pandai api sai ia haga ucakko, mani ia jama kerua kantikni sedang kerabaian nihan.
Aceh: Nyang sikeubiet jih Petrus hana jiteupeu peue nyang harôh jipeugah, sabab geuhnyan ngon mandua droe rakan geuh teumakot lumpah na.
Mamasa: Ia nangei ma'kada susi Petrus annu ta'mo naissanan aka la napokada annu marea' asammi.
Berik: Jei teisyena jei bas nasbili, aam temawer jei uskambar jam ge erebili.
Manggarai: Hia curup nenggitu ai toé noing liha apa ata paka curupn, ai isé rantang kétas.
Sabu: Ne pa petu ne, toi dho ri Petrus ne nga ne do pale ri no ne, rowi ro hari do tallu pa dhara nga meda'u do dho ie ta nga-nga.
Kupang: (9:5)
Abun: Petrus ki bi sukdu-i ne daret, an yo nutbot ndo nde, we an si an bi yesyim we ne nyu ndo nde.
Meyah: (Petrus enejginaga rot mar ongga ofa enagot gu rua insa koma guru, jeska ofa, Yakobus jera Yohanes rimeesa eteb. Jefeda ofa agot mar insa koma ojgomu.)
Uma: Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.
Yawa: Petrus po rauranare naije, weramu apa ana daura ma pantatukambe raija, weye onawamo ujani dave.
NETBible: (For they were afraid, and he did not know what to say.)
NASB: For he did not know what to answer; for they became terrified.
HCSB: because he did not know what he should say, since they were terrified.
LEB: (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
NIV: (He did not know what to say, they were so frightened.)
ESV: For he did not know what to say, for they were terrified.
NRSV: He did not know what to say, for they were terrified.
REB: For he did not know what to say; they were so terrified.
NKJV: because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
KJV: For he wist not what to say; for they were sore afraid.
AMP: For he did not [really] know what to say, for they were in a violent fright (aghast with dread).
NLT: He didn’t really know what to say, for they were all terribly afraid.
GNB: He and the others were so frightened that he did not know what to say.
ERV: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were so afraid.
EVD: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were very afraid.
BBE: Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
MSG: He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
Phillips NT: He really did not know what to say, for they were very frightened.
DEIBLER: He said this becausehe wanted to say something, but he did not know what to say, because he and the other two disciples were very awestruck.
GULLAH: Peter ain know wa fa say, e an de oda two ciple scaid neah ta det.
CEV: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
CEVUK: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
GWV: (Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.)
KJV: For <1063> he wist <1492> (5715) not <3756> what <5101> to say <2980> (5661)_; for <1063> they were sore <2258> (5713) afraid <1630>_.
NASB: For he did not know<3609> what<5101> to answer<611>; for they became<1096> terrified<1630>.
NET [draft] ITL: (For <1063> they were <1096> afraid <1630>, and he did <1492> not <3756> know <1492> what <5101> to say <611>.)