Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 28 >> 

AYT: Biarlah mereka mengutuk, tetapi Engkau akan memberkati; ketika mereka bangkit, mereka akan dipermalukan, tetapi hamba-Mu akan bersukacita.


TB: Biar mereka mengutuk, Engkau akan memberkati; biarlah lawan-lawanku mendapat malu, tetapi hamba-Mu ini kiranya bersukacita.

TL: Biarlah mereka itu mengutuki, tetapi Engkau juga yang memberi berkat; biarlah mereka itu memegahkan dirinya, tetapi mereka itu akan dipermalukan, dan hamba-Mu ini akan bersukacita.

MILT: Mereka akan menista, tetapi Engkau akan memberkati; mereka bangkit dan menjadi malu, dan hamba-Mu akan bersukacita.

Shellabear 2010: Biarlah mereka mengutuk, tetapi Engkau akan memberkahi. Jika mereka bangkit, mereka akan mendapat malu, tetapi hamba-Mu ini akan bersukacita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah mereka mengutuk, tetapi Engkau akan memberkahi. Jika mereka bangkit, mereka akan mendapat malu, tetapi hamba-Mu ini akan bersukacita.

KSZI: Biarlah mereka menyumpah, tetapi Engkau memberkati; apabila mereka bangkit, biarlah mereka berasa malu, tetapi biarlah hamba-Mu bergembira.

KSKK: Mereka dapat mengutuk, tetapi Engkau memberkati; apabila mereka menye rang, maka mereka akan dipermalukan; tetapi kiranya hamba-Mu bersukacita.

VMD: Mereka mengutuk aku, tetapi Engkau dapat memberkatiku. Mereka menyerang aku, jadi kalahkanlah mereka. Kemudian aku, hamba-Mu, akan berbahagia.

BIS: Walaupun mereka mengutuk aku, semoga Engkau memberkati aku. Biarpun mereka bangkit, mereka akan dipermalukan; tetapi semoga aku, hamba-Mu, digembirakan.

TMV: Walaupun mereka mengutuk aku, tetapi Engkau memberkati aku. Biarlah mereka yang menganiaya aku dikalahkan, dan semoga aku, hamba-Mu, digembirakan.

FAYH: Biarlah mereka mengutuk aku asalkan Engkau memberkati aku. Karena dengan demikian segala usaha mereka untuk membinasakan aku akan sia-sia, dan aku akan tetap bersukacita.

ENDE: Mereka mengutuk, tapi Engkau memberkati; jang melawan daku hendaknja dipermalukan dan hambaMu akan bergirang hati.

Shellabear 1912: Biarlah sekaliannya mengutuki, tetapi engkau memberkati; maka jikalau mereka itu berbangkit, niscaya ia akan mendapat malu; tetapi hamba-Mu ini akan bersukacita.

Leydekker Draft: Bejarlah marika 'itu meng`utokij, tetapi hendakhlah 'angkaw; 'ini memberkatij; bejarlah marika 'itu bangon dan bermaluw: sopaja hambamu bersuka-sukaan.

AVB: Biarlah mereka menyumpah, tetapi Engkau memberkati; apabila mereka bangkit, biarlah mereka berasa malu, tetapi biarlah hamba-Mu bergembira.


TB ITL: Biar mereka <01992> mengutuk <07043>, Engkau <0859> akan memberkati <01288>; biarlah lawan-lawanku mendapat malu <0954>, tetapi hamba-Mu <05650> ini kiranya bersukacita <08055>. [<06965>]


Jawa: Kajengipun sami nyupatani, Paduka badhe mberkahi, kajengipun mengsah-mengsah kawula sami nandhang wirang, nanging abdi Paduka manggiha kabingahan.

Jawa 1994: Kajengipun sami ngipat-ipati, nanging Paduka mugi mberkahi. Kajengipun ingkang nguya-uya kawula kwirangan, nanging kawula abdi Paduka sageda bingah.

Sunda: Sawios maranehna nyarapa ka abdi, nanging Gusti mah mugi ngaberkahan. Mugi anu ngadarakwa abdi areleh, sawangsulna abdi Gusti mah sing tiasa bungah.

Madura: Sanare abdidalem ebasto sareng reng-oreng gapaneka, moga sareng Junandalem abdidalem eparengngana berkat. Sanare reng-oreng gapaneka padha jaga, reng-oreng gapaneka bakal epamalowa; namong moga abdidalem, abdiepon Junandalem ka’dhinto eparengngana gumbira terros.

Bali: Banggayang ipun nemah titiang, nanging Palungguh IRatu sane jaga ngamertanin titiang. Dumadak sangsaran titiange ngawinang ipun kaon, nanging dumadak titiang parekan Palungguh IRatune jaga masuka rena.

Bugis: Namuni mennang natanroika, tennapodo Iko barakkakika. Muwi tokkongngi mennang, ripakasirii matu mennang; iyakiya tennapodo iyya, atam-Mu, ripakarennui.

Makasar: Manna pole natunraia’ ke’nanga, poro iKatte ambarakkakia’. Manna pole ambangung ke’nanga, lanipakasiriki ke’nanga; mingka poro inakke, atanTa, Kipakarannua’.

Toraja: Moi anna ma’tampakki ropu tu tau iato mai, apa iatu Kamu ma’passakke, moi anna untendeng kalena-inang la kasirisan, apa melo ke sende paimanni te aku taumMi.

Karo: Isumpahina gia aku, tapi Kam si masu-masu aku, talukenlah imbang-imbangku, tapi aku suruh-SuruhenNdu, bahanlah meriah ateku.

Simalungun: Mamurai do sidea, tapi Ham do na mamasu-masu. Sai bador ma sidea na manlawan ahu, tapi marmalas ni uhur ma anggo juakjuak-Mu on.

Toba: Mamburai ianggo nasida, alai mamasumasu do ianggo Ho; hehe do angka nasida, hape tarurak do, jadi marlas ni roha ma naposom.


NETBible: They curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, but your servant will rejoice.

NASB: Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.

HCSB: Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice.

LEB: They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let me rejoice.

NIV: They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice.

ESV: Let them curse, but you will bless! They arise and are put to shame, but your servant will be glad!

NRSV: Let them curse, but you will bless. Let my assailants be put to shame; may your servant be glad.

REB: They may curse, but you will bless; let my opponents be put to shame, but may your servant rejoice!

NKJV: Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.

KJV: Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

AMP: Let them curse, but do You bless. When adversaries arise, let them be put to shame, but let Your servant rejoice.

NLT: Then let them curse me if they like, but you will bless me! When they attack me, they will be disgraced! But I, your servant, will go right on rejoicing!

GNB: They may curse me, but you will bless me. May my persecutors be defeated, and may I, your servant, be glad.

ERV: They curse me, but you can bless me. They attacked me, so defeat them. Then I, your servant, will be happy.

BBE: They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad.

MSG: Let them curse all they want; [you] do the blessing.

CEV: I don't care if they curse me, as long as you bless me. You will make my enemies fail when they attack, and you will make me glad to be your servant.

CEVUK: I don't care if they curse me, as long as you bless me. You will make my enemies fail when they attack, and you will make me glad to be your servant.

GWV: They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let me rejoice.


NET [draft] ITL: They <01992> curse <07043>, but you <0859> will bless <01288>. When they attack <06965>, they will be humiliated <0954>, but your servant <05650> will rejoice <08055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 109 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel