Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 6 >> 

AYT: Karena itu, aku takkan dipermalukan, jika aku memperhatikan segala perintah-Mu.


TB: Maka aku tidak akan mendapat malu, apabila aku mengamat-amati segala perintah-Mu.

TL: Lalu tiada aku beroleh malu, apabila aku memperhatikan segala hukum-Mu.

MILT: Maka aku tidak akan malu, apabila aku memerhatikan semua perintah-Mu.

Shellabear 2010: Maka aku tidak akan mendapat malu, apabila aku memperhatikan segala perintah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka aku tidak akan mendapat malu, apabila aku memperhatikan segala perintah-Mu.

KSZI: Maka tidaklah aku malu apabila aku meneliti segala perintah-Mu.

KSKK: Maka aku tidak akan dipermalukan, karena telah menuruti keputusan-keputusan-Mu.

VMD: Aku tidak akan pernah malu apabila aku mempelajari semua perintah-Mu.

BIS: Jika aku memperhatikan semua perintah-Mu, maka aku tak akan dipermalukan.

TMV: Jika aku menumpukan perhatian kepada semua perintah-Mu, aku tidak akan dipermalukan.

FAYH: Dengan demikian aku tidak akan mendapat malu karena hidupku bersih.

ENDE: Maka aku tiada 'kan dipermalukan dengan mengindahkan segala perintahMu.

Shellabear 1912: Maka apabila aku memperhatikan segala firman-Mu, barulah tiada aku mendapat malu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu tijada 'aku 'akan bermaluw, mana 'aku mendjeling kapada sakalijen pasan-pasanmu.

AVB: Maka tidaklah aku malu apabila aku meneliti segala perintah-Mu.


AYT ITL: Karena <0227> itu, aku takkan <03808> dipermalukan <0954>, jika aku memperhatikan <05027> segala <03605> perintah-Mu <04687>. [<0413>]

TB ITL: Maka <0227> aku tidak <03808> akan mendapat malu <0954>, apabila aku mengamat-amati <05027> segala <03605> perintah-Mu <04687>. [<0413>]

TL ITL: Lalu <0227> tiada <03808> aku beroleh malu <0954>, apabila aku memperhatikan <05027> segala <03605> hukum-Mu <04687>.

AVB ITL: Maka <0227> tidaklah <03808> aku malu <0954> apabila aku meneliti <05027> segala <03605> perintah-Mu <04687>. [<0413>]


HEBREW: <04687> Kytwum <03605> lk <0413> la <05027> yjybhb <0954> swba <03808> al <0227> za (119:6)


Jawa: Manawi makaten kawula boten badhe kawirangan, manawi kawula ngawasaken sakathahing pepaken Paduka.

Jawa 1994: Menawi kawula nggatosaken dhawuh-dhawuh Paduka, temtu kawula mboten badhé kwirangan.

Sunda: Saupami abdi ngesto kana hukum-hukum Gusti, tangtos moal nandangan kaera.

Madura: Manabi abdidalem agateyagi sadajana papakonna Junandalem, tanto abdidalem ta’ kera epamalo.

Bali: Yening titiang nglinguang pituduh-pituduh Palungguh IRatune makasami, kenginan titiang nenten jaga nemu kimud.

Bugis: Rékko upuriyatiwi sininna parénta-Mu, dé’ naripakasirika matu.

Makasar: Punna kuparhatikang sikontu parentaTa, tenamo kulanipakasiri’.

Toraja: Tae’ angku la kasirisan, ke kupalan ara’i tu mintu’ pepasanMi.

Karo: Adi kerina PerentahNdu kuperdiateken, emaka la aku ijuruken.

Simalungun: Tongon, seng anjai tarbador ahu, anggo hupardimata ganup aturan-Mu.

Toba: Dung i ndang tagamon tarurak ahu, molo sai huparateatehon sude angka tonami.


NETBible: Then I would not be ashamed, if I were focused on all your commands.

NASB: Then I shall not be ashamed When I look upon all Your commandments.

HCSB: Then I would not be ashamed when I think about all Your commands.

LEB: Then I will never feel ashamed when I study all your commandments.

NIV: Then I would not be put to shame when I consider all your commands.

ESV: Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments.

NRSV: Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments.

REB: Then, if I fixed my eyes on all your commandments, I should never be put to shame.

NKJV: Then I would not be ashamed, When I look into all Your commandments.

KJV: Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

AMP: Then shall I not be put to shame [by failing to inherit Your promises] when I have respect to all Your commandments.

NLT: Then I will not be disgraced when I compare my life with your commands.

GNB: If I pay attention to all your commands, then I will not be put to shame.

ERV: Then I would never feel ashamed when I look closely at your commands.

BBE: Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching.

MSG: Then I'd never have any regrets in comparing my life with your counsel.

CEV: Thinking about your commands will keep me from doing some foolish thing.

CEVUK: Thinking about your commands will keep me from doing some foolish thing.

GWV: Then I will never feel ashamed when I study all your commandments.


KJV: Then shall I not be ashamed <0954> (8799)_, when I have respect <05027> (8687) unto all thy commandments <04687>_.

NASB: Then<227> I shall not be ashamed<954> When I look<5027> upon all<3605> Your commandments<4687>.

NET [draft] ITL: Then <0227> I would not <03808> be ashamed <0954>, if I were focused <05027> on <0413> all <03605> your commands <04687>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 119 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel