AYT: Seperti gunung-gunung yang mengelilingi Yerusalem, begitu pun TUHAN mengelilingi umat-Nya dari sekarang sampai selama-lamanya.
TB: Yerusalem, gunung-gunung sekelilingnya; demikianlah TUHAN sekeliling umat-Nya, dari sekarang sampai selama-lamanya.
TL: Bahwa seperti Yeruzalem dilingkung oleh bukit-bukit, demikianpun adalah Tuhan keliling segala umat-Nya dari pada sekarang sampai selama-lamanya.
MILT: Gunung-gunung Yerusalem di sekelilingnya, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) di sekeliling umat-Nya mulai dari saat ini sampai selama-lamanya.
Shellabear 2010: Seperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, demikian juga ALLAH mengelilingi umat-Nya dari sekarang sampai selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, demikian juga ALLAH mengelilingi umat-Nya dari sekarang sampai selama-lamanya.
KSZI: Sebagaimana gunung-ganang mengelilingi Baitulmaqdis, begitulah TUHAN mengelilingi umat-Nya dari sekarang untuk selama-lamanya.
KSKK: Seperti gunung-gunung melingkungi Yerusalem, demikian Tuhan melindungi umat-Nya, sekarang dan selama-lamanya.
VMD: Seperti gunung-gunung yang mengelilingi Yerusalem, TUHAN mengelilingi dan melindungi umat-Nya sekarang dan selamanya.
BIS: Seperti gunung-gunung melindungi Yerusalem, demikianlah TUHAN melindungi umat-Nya sekarang dan selama-lamanya.
TMV: Seperti gunung-gunung melindungi Yerusalem, demikianlah TUHAN melindungi umat-Nya, sekarang hingga selama-lamanya.
FAYH: Seperti gunung-gunung mengelilingi dan melindungi Yerusalem, demikian pula TUHAN mengelilingi dan melindungi umat-Nya.
ENDE: Jerusjalem! Gunung-gemunung mengelilinginja, demikian Jahwe mengelilingi umatNja, sekarang dan se-lama2nja.
Shellabear 1912: Maka seperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, demikian juga Allah pun mengelilingi kaum-Nya, dan dari pada masa ini hingga sampai selama-lamanya.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Jerusjalejm babarapa bukit berkuliling padanja: bagitu Huwa berkuliling pada khawmnja, deri pada sakarang 'ini sampej salama-lamanja.
AVB: Sebagaimana gunung-ganang mengelilingi Yerusalem, begitulah TUHAN mengelilingi umat-Nya dari sekarang untuk selama-lamanya.
TB ITL: Yerusalem <03389>, gunung-gunung <02022> sekelilingnya <05439>; demikianlah TUHAN <03068> sekeliling <05439> umat-Nya <05971>, dari sekarang <06258> sampai <05704> selama-lamanya <05769>.
Jawa: Yerusalem kinupengan ing gunung, kaya mangkono Pangeran Yehuwah anggone ngamping-ampingi umate, wiwit ing samengko nganti ing salawase.
Jawa 1994: Kaya déné Yérusalèm dikepung ing gunung, kaya mengkono anggoné Allah ngreksa marang umaté, wiwit saiki tekan selawasé.
Sunda: Sakumaha gunung-gunung ngalingkung Yerusalem, kitu keneh PANGERAN ngalingkungan umat-Na, ayeuna jeung salalanggengna.
Madura: Akantha nong-gunong se ngaobi Yerusalim, kantha jareya PANGERAN ngaobi ommadda sateya ban salanjangnga.
Bali: Sakadi gunung-gununge ngiter kota Yerusaleme, inggih kadi asapunika taler Ida Sang Hyang Widi Wasa nyerungin kaulan Idane sane mangkin miwah salami-laminipun.
Bugis: Pada-pada sining bulué linrungiwi Yérusalém, makkuwaniro PUWANGNGE linrungiwi umma’-Na makkekkuwangngé sibawa mannennungeng.
Makasar: Sanrapang moncong-moncong alla’langi Yerusalem, kammaminjo bateNa Batara alla’langi umma’Na anne kamma siagang satunggu-tungguna.
Toraja: Susi mintu’ buntu untikui Yerusalem, susi dukamoto tu PUANG ungkulambu taunNa, randuk totemo landa’ sae lakona.
Karo: Bali ras deleng-deleng sekelewet Jerusalem, bage pe pengkeleweti TUHAN BangsaNa genduari nari seh rasa lalap.
Simalungun: Jerusalem, dolog do manginggotisi, sonai ma Jahowa manginggoti bangsa-Ni, sonari ronsi sadokah ni dokahni.
Toba: Angka dolok do ia humaliang Jerusalem, Jahowa do ianggo humaliang bangsona olat ni on ro di salelenglelengna.
NETBible: As the mountains surround Jerusalem, so the
NASB: As the mountains surround Jerusalem, So the LORD surrounds His people From this time forth and forever.
HCSB: Jerusalem--the mountains surround her. And the LORD surrounds His people, both now and forever.
LEB: As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people now and forever.
NIV: As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and for evermore.
ESV: As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people, from this time forth and forevermore.
NRSV: As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people, from this time on and forevermore.
REB: As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and evermore.
NKJV: As the mountains surround Jerusalem, So the LORD surrounds His people From this time forth and forever.
KJV: As the mountains [are] round about Jerusalem, so the LORD [is] round about his people from henceforth even for ever.
AMP: As the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about His people from this time forth and forever.
NLT: Just as the mountains surround and protect Jerusalem, so the LORD surrounds and protects his people, both now and forever.
GNB: As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people, now and forever.
ERV: Like the mountains that surround Jerusalem, the LORD surrounds and protects his people now and forever.
BBE: As the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about his people, from this time and for ever.
MSG: Mountains encircle Jerusalem, and GOD encircles his people--always has and always will.
CEV: Just as Jerusalem is protected by mountains on every side, the LORD protects his people by holding them in his arms now and forever.
CEVUK: Just as Jerusalem is protected by mountains on every side, the Lord protects his people by holding them in his arms now and for ever.
GWV: As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people now and forever.
NET [draft] ITL: As the mountains <02022> surround <05439> Jerusalem <03389>, so the Lord <03068> surrounds <05439> his people <05971>, now <06258> and forevermore <05769>.