Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 127 : 2 >> 

AYT: Sia-sia kamu bangun pagi-pagi dan tinggal duduk malam-malam, memakan roti kerja kerasmu, ya, karena Dia mengaruniakan bagi yang dikasihi-Nya saat tidurnya.


TB: Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi dan duduk-duduk sampai jauh malam, dan makan roti yang diperoleh dengan susah payah--sebab Ia memberikannya kepada yang dicintai-Nya pada waktu tidur.

TL: Cuma-cuma kamu bangun pagi-pagi, dan pergi tidur jauh malam, dan makan rezekimu dengan percintaan, karena sesungguhnya seolah-olah dikaruniakan-Nya itu kepada kekasih-Nya sementara tidurlah mereka itu.

MILT: Kesia-siaan bagi kamu yang benar-benar bangun pagi, yang duduk berlama-lama, yang memakan roti jerih lelah, karena Dia akan menganugerahkan tidur kepada kekasih-Nya.

Shellabear 2010: Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi lalu duduk berleha-leha sampai malam, dan menikmati rezeki yang diperoleh dengan jerih lelah, karena Ia mengaruniakannya kepada yang dikasihi-Nya pada waktu tidur nyenyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi lalu duduk berleha-leha sampai malam, dan menikmati rezeki yang diperoleh dengan jerih lelah, karena Ia mengaruniakannya kepada yang dikasihi-Nya pada waktu tidur nyenyak.

KSZI: Sia-sia sahaja kamu bangun awal pagi,berjaga sampai larut malam,bertungkus-lumus untuk mencari makanan

KSKK: Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi dan tidak beristirahat sampai larut malam, bekerja keras mencari nafkah; sebab Ia menyediakan rezeki bagi orang yang dikasihi-Nya sekalipun mereka tidur.

VMD: Adalah membuang-buang waktu bangun pagi-pagi benar dan bekerja sampai malam, berusaha demi hidup. Tuhan menyediakan bagi orang yang dikasihi-Nya, bahkan sementara mereka sedang tidur.

BIS: Percuma saja bekerja keras mencari nafkah, bangun pagi-pagi dan tidur larut malam; sebab TUHAN menyediakannya bagi mereka yang dikasihi-Nya, sementara mereka sedang tidur.

TMV: Sia-sia sahaja bangun pagi-pagi dan tidur larut malam, bekerja keras mencari nafkah, kerana TUHAN memberikan segalanya kepada orang yang dikasihi-Nya, sementara mereka sedang tidur.

FAYH: Engkau tidak perlu membanting tulang dan memeras keringat dari pagi buta sampai larut malam karena takut kelaparan; sesungguhnya Allah ingin agar orang-orang yang dikasihi-Nya mendapat istirahat yang layak.

ENDE: Sia2lah bagimu bangun dinihari, me-nunda2 tidurmu, sedang dengan djerih-pajah kalian makan redjeki, padahal kepada kesajanganNja dianugerahkanNja itu dalam tidur.

Shellabear 1912: Maka sia-sialah kamu bangun siang-siang, dan jauh malam baru tidur, dan makan rezekimu dengan kelelahan; karena demikianlah dikaruniakan-Nya tidur kepada kekasih-Nya.

Leydekker Draft: Sija-sija djuga bagi kamu bangon pagi-pagi, dudokh sampej djawoh malam, makan rawtij kasusahan: 'ada djuga sa`awleh 'ija memberij 'itu pada kekasehnja dalam tidornja.

AVB: Sia-sia sahaja kamu bangun awal pagi, berjaga sampai larut malam, bertungkus-lumus untuk mencari makanan – kerana demikianlah Dia memberikan tidur lena kepada orang yang dikasihi-Nya.


TB ITL: Sia-sialah <07723> kamu bangun <06965> pagi-pagi <07925> dan duduk-duduk <03427> sampai jauh malam <0309>, dan makan <0398> roti <03899> yang diperoleh dengan susah payah <06089> -- sebab <03651> Ia memberikannya <05414> kepada yang dicintai-Nya <03039> pada waktu tidur <08142>.


Jawa: Tanpa guna anggonmu tangi esuk umun-umun, lan lelungguhan nganti bengi, lan mangan roti kang anggone oleh kalawan rekasa, amarga iku diparingake dening Panjenengane marang kang ditresnani nalika pinuju turu.

Jawa 1994: Tanpa gawé enggonmu tangi umun-umun, enggonmu nglakoni melèk tekan tengah wengi, enggonmu mangan pametuné kasusahan, yèn dudu Allah kang nindakaké, sebab para kekasihé Allah padha kaparingan sajroning lagi turu.

Sunda: Cumah digawe pohara nyiar kipayah, hudang isuk-isuk, hees kapeutingan, da PANGERAN maparinan ka jalma nu diasih-Na teh waktu jelemana keur sare.

Madura: Parcoma oreng alako berra’ nyare pangoreban, jaga gu-laggu ban tedhung tengnga malem; sabab PANGERAN nyadhiya’agi pangoreban kaangguy reng-oreng se ekataresnae Salerana, sabatara reng-oreng jareya badha e katedhunganna.

Bali: Sujatinipun tan paguna iraga tuyuh makarya ngulati pangupa jiwa, malantaran bangun palimunan tur pules rikalaning sampun kaliwat wengi, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica ring anake sane suecanin Ida, yadiastun ipun kantun pules.

Bugis: Paracuma bawang marejjing majjama sappa dallé, maélé moto sibawa matinro malalempenni; saba’ napassadiyai PUWANGNGE untu’ mennang iya Namaséiyé, wettunna mennang matinro.

Makasar: Tena matu-matunna anjama battalaka a’boya dalle’, ambangung bari’basa’ siagang attinro lantang bangngi; saba’ Napasadiai Batara untu’ tau Nakamaseanga, lalang attinrona ke’nanga.

Toraja: Tae’ gai’mi millik kale’ sia lendu’ bongi ammi mane mamma’, sia mikande pa’di’ tu ra’ta’mi, belanna Nasorongan ia Puang tu to Nakamasei, ke marassanni mamma’.

Karo: Percuma kap encari alu latih erdahin, lampas medak dingen melawen tunduh. Sabap TUHAN mereken rejeki man kalak si IkelengiNa, tupung si IkeliniNa sangana tunduh.

Simalungun: Sisoya-soya do age girah hanima puho anjaha dokah borngin ase modom, mangankon ruti na hinalojahon bani na hinaholongan-Ni do ibere sanggah modom.

Toba: Ndang adong labamuna dipasogot hamu hehe, dipaleleng hamu muse laho hundul manganhon roti hangaluton, songon i modom dilehon Ibana tongon tu hasianna.


NETBible: It is vain for you to rise early, come home late, and work so hard for your food. Yes, he can provide for those whom he loves even when they sleep.

NASB: It is vain for you to rise up early, To retire late, To eat the bread of painful labors; For He gives to His beloved even in his sleep.

HCSB: In vain you get up early and stay up late, eating food earned by hard work; certainly He gives sleep to the one He loves.

LEB: It is useless to work hard for the food you eat by getting up early and going to bed late. The LORD gives food to those he loves while they sleep.

NIV: In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat— for he grants sleep to those he loves.

ESV: It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep.

NRSV: It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives sleep to his beloved.

REB: In vain you rise early and go late to rest, toiling for the bread you eat; he supplies the need of those he loves.

NKJV: It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.

KJV: [It is] vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: [for] so he giveth his beloved sleep.

AMP: It is vain for you to rise up early, to take rest late, to eat the bread of [anxious] toil--for He gives [blessings] to His beloved in sleep.

NLT: It is useless for you to work so hard from early morning until late at night, anxiously working for food to eat; for God gives rest to his loved ones.

GNB: It is useless to work so hard for a living, getting up early and going to bed late. For the LORD provides for those he loves, while they are asleep.

ERV: It is a waste of time to get up early and stay up late, trying to make a living. The Lord provides for those he loves, even while they are sleeping.

BBE: It is of no use for you to get up early, and to go late to your rest, with the bread of sorrow for your food; for the Lord gives to his loved ones in sleep.

MSG: It's useless to rise early and go to bed late, and work your worried fingers to the bone. Don't you know he enjoys giving rest to those he loves?

CEV: It is useless to get up early and stay up late in order to earn a living. God takes care of his own, even while they sleep.

CEVUK: It is useless to get up early and stay up late in order to earn a living. God takes care of his own, even while they sleep.

GWV: It is useless to work hard for the food you eat by getting up early and going to bed late. The LORD gives food to those he loves while they sleep.


NET [draft] ITL: It is vain <07723> for you to rise <06965> early <07925>, come home <03427> late <0309>, and work so hard <06089> for your food <03899>. Yes <03651>, he can provide <05414> for those whom he loves <03039> even when they sleep <08142>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 127 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel