Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 24 >> 

AYT: Dan, lihatlah jika ada jalanku yang mendukakan, dan pimpin aku pada jalan kekekalan.


TB: lihatlah, apakah jalanku serong, dan tuntunlah aku di jalan yang kekal!

TL: dan lihatlah kiranya kalau padaku suatu jalan celaka; dan pimpin apalah akan daku pada jalan ke akhirat.

MILT: dan lihatlah, apakah ada jalan yang jahat dalam diriku; dan bimbinglah aku di jalan yang kekal.

Shellabear 2010: Lihatlah, kalau-kalau ada padaku perilaku yang jahat, dan pimpinlah aku di jalan yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, kalau-kalau ada padaku perilaku yang jahat, dan pimpinlah aku di jalan yang kekal.

KSZI: Lihatlah jika ada kecenderungan durjana di dalamku, dan pimpinlah aku ke jalan yang kekal selama-lamanya.

KSKK: Lihatlah apakah langkah-langkahku menyimpang, dan bimbinglah aku di jalan-Mu yang kekal.

VMD: Pastikanlah bahwa aku tidak melalui jalan yang salah. Tuntunlah aku pada jalan yang selalu benar.

BIS: Lihatlah entah ada kejahatan dalam diriku, dan bimbinglah aku di jalan yang kekal.

TMV: Periksalah hatiku sama ada terdapat kejahatan dalam diriku, dan pimpinlah aku ke jalan yang abadi.

FAYH: Tunjukkanlah segala sesuatu di dalam diriku yang membuat Engkau sedih dan tuntunlah aku di jalan hidup yang kekal.

ENDE: dan awasilah, kalau2 aku menempuh djalan tipu-muslihat, dan bimbinglah aku didjalan kekal.

Shellabear 1912: lihatlah kiranya kalau-kalau ada padaku sesuatu jalan yang jahat; dan pimpinlah aku pada jalan yang kekal.

Leydekker Draft: Dan lihatlah kaluw-kaluw 'ada samaku djalan jang bersusah: lalu hentarkanlah 'aku sapandjang djalan jang kakal.

AVB: Lihatlah jika ada kecenderungan durjana di dalamku, dan pimpinlah aku ke jalan yang kekal selama-lamanya.


TB ITL: lihatlah <07200>, apakah <0518> jalanku <01870> serong <06090>, dan tuntunlah <05148> aku di jalan <01870> yang kekal <05769>!


Jawa: Paduka mugi karsaa niti-priksa, punapa lampah kawula nyleweng, sarta karsaa nuntun kawula wonten ing margi ingkang langgeng!

Jawa 1994: Mugi Paduka priksa, menapa lampah kawula nylèwèng, nunten Paduka tuntun ing margi ingkang langgeng.

Sunda: Kotektak bilih di dinya aya kajahatanana teras tungtun abdi ka jalan nu langgeng.

Madura: Oladi manabi badha kajahadan e aba’ abdidalem, sareng tontonnagi abdidalem e jalan se langgeng.

Bali: Indayangja tureksain, punapike wenten paindikan sane dura cara ring dewek titiange, tur tantanja titiang ring margine sane langgeng.

Bugis: Itai ajakké engka ja ri laleng aléku, sibawa pimpikka ri laleng iya mannennungengngé.

Makasar: Kicinikimi gassingka nia’ kaja’dallang lalang ri kalengku, siagang kirenrenga’ mae ri oloang mannannunganga.

Toraja: manta-mantana’, ba’tu tang denri lalan kadake bu’tu dio kaleku, amMi rendenna’ lako lalan matontongan!

Karo: Pepayolah ntah mawen lepak dalan si kudalani, jenari babailah aku arah dalan si tetap rasa lalap.

Simalungun: Kawahkon Ham ma atap dong mardalan ahu bani dalan hamagouan; togu Ham ma ahu bani dalan sisadokah ni dokahni.

Toba: Jala ida, manang tung adong lapang haporsuhon di bagasan ahu, jala togu ahu di dalan salelenglelengna.


NETBible: See if there is any idolatrous tendency in me, and lead me in the reliable ancient path!

NASB: And see if there be any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.

HCSB: See if there is any offensive way in me; lead me in the everlasting way.

LEB: See whether I am on an evil path. Then lead me on the everlasting path.

NIV: See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.

ESV: And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!

NRSV: See if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

REB: Watch lest I follow any path that grieves you; lead me in the everlasting way.

NKJV: And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.

KJV: And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

AMP: And see if there is any wicked {or} hurtful way in me, and lead me in the way everlasting.

NLT: Point out anything in me that offends you, and lead me along the path of everlasting life.

GNB: Find out if there is any evil in me and guide me in the everlasting way.

ERV: Make sure that I am not going the wrong way. Lead me on the path that has always been right.

BBE: See if there is any way of sorrow in me, and be my guide in the eternal way.

MSG: See for yourself whether I've done anything wrong--then guide me on the road to eternal life.

CEV: Don't let me follow evil ways, but lead me in the way that time has proven true.

CEVUK: Don't let me follow evil ways, but lead me in the way that time has proved true.

GWV: See whether I am on an evil path. Then lead me on the everlasting path.


NET [draft] ITL: See <07200> if <0518> there is any idolatrous <06090> tendency <01870> in me, and lead <05148> me in the reliable ancient <05769> path <01870>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 139 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel