Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 7 : 1 >> 

AYT: Syigayon Daud yang dinyanyikannya kepada TUHAN karena Kush, suku Benyamin. (7-2) Ya TUHAN, Allahku, di dalam Engkau, aku berlindung. Selamatkan aku dari semua orang yang mengejarku, dan bebaskan aku;


TB: Nyanyian ratapan Daud, yang dinyanyikan untuk TUHAN karena Kush, orang Benyamin itu. (7-2) Ya TUHAN, Allahku, pada-Mu aku berlindung; selamatkanlah aku dari semua orang yang mengejar aku dan lepaskanlah aku,

TL: Syidayon Daud, yang dinyanyikannya bagi Tuhan dari karena perkataan Kusy, orang Benyamin itu. (7-2) Ya Tuhan, Allahku, kepadamu aku berlindung; lepaskanlah kiranya aku dari pada segala orang yang mengusir akan daku, dan luputkanlah aku dari padanya.

MILT: Nyanyian ratapan Daud, yang ia nyanyikan untuk TUHAN (YAHWEH - 03068), atas perkataan Kush, orang Benyamin. (7-2) Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430), aku berlindung pada-Mu; selamatkanlah aku dari semua orang yang memburu aku, dan bebaskanlah aku.

Shellabear 2010: Nyanyian ratapan Daud, yang dinyanyikan untuk ALLAH karena Kus, orang Benyamin itu. (7-2) Ya ALLAH, ya Tuhanku, pada-Mulah aku berlindung. Selamatkanlah aku dari semua orang yang mengejar aku, dan lepaskanlah aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian ratapan Daud, yang dinyanyikan untuk ALLAH karena Kus, orang Benyamin itu. (7-2) Ya ALLAH, ya Tuhanku, pada-Mulah aku berlindung. Selamatkanlah aku dari semua orang yang mengejar aku, dan lepaskanlah aku,

KSZI: Doa Daud yang dinyanyikan kepada TUHAN tentang Kush, orang Benyamin. Ya Allah, Ya TUHANku, pada-Mu aku bernaung; selamatkan dan lepaskan aku daripada semua yang memburuku,

KSKK: (7-2) Ya Tuhan, Allahku, pada-Mu aku berlindung; bebaskanlah aku dari sekalian orang yang mengejar aku,

VMD: Nyanyian Daud yang dinyanyikannya kepada TUHAN. Nyanyian ini tentang Saul, anak Kusy, dari suku Benyamin. (7-2) Ya TUHAN Allahku, aku datang kepada-Mu minta perlindungan. Selamatkanlah aku dari orang yang memburuku.

BIS: Ratapan Daud, yang dinyanyikan bagi TUHAN karena Kus, orang Benyamin itu. (7-2) Ya TUHAN Allahku, aku berlindung pada-Mu; selamatkanlah dan lepaskanlah aku dari semua orang yang mengejar aku.

TMV: Ratapan Daud, yang dinyanyikan kepada TUHAN kerana Kus, orang Benyamin itu. (7-2) Ya TUHAN, Allahku, aku berlindung kepada-Mu; selamatkanlah dan lepaskanlah aku daripada semua orang yang memburu aku.

FAYH: YA TUHAN Allahku, kepada-Mu aku berlindung; selamatkanlah aku dari orang-orang yang menganiaya aku!

ENDE: Lagu ratap Dawud, jang dinjanjikannja untuk Jahwe, beralasan kata2 Kisj, orang Binjamin. (7-2) Jahwe, Allahku, kepadaMu aku berlindung, selamatkanlah aku dari segala pengedjarku dan bebaskanlah aku!

Shellabear 1912: (7-1) Nyanyian ratapan Daud, yang dinyanyikan untuk TUHAN karena Kusy, orang Benyamin itu. (7-2) Ya Allah, ya Tuhanku, kepada-Mulah aku percaya; selamatkanlah kiranya aku dari pada segala yang mengusir aku dan lepaskanlah aku,

Leydekker Draft: SJidjajawn Da`ud, jang 'ija sudah menjanji pada Huwa, deri karana segala perkata`an Kusj, 'anakh laki-laki Jeminij. (7-2) Ja Huwa 'Ilahku, 'aku berlindong padamu: lepaskanlah 'aku deri pada segala peng`usirku, dan luputkanlah 'aku.

AVB: <i>Doa Daud yang dinyanyikan kepada TUHAN tentang Kush, orang Benyamin.</i> Ya TUHAN, ya Allahku, pada-Mu aku bernaung; selamatkan dan lepaskan aku daripada semua yang memburuku,


TB ITL: Nyanyian ratapan <07692> Daud <01732>, yang <0834> dinyanyikan <07891> untuk TUHAN <03068> karena <01697> <05921> Kush <03568>, orang Benyamin <01145> itu. (#7-#2) Ya TUHAN <03068>, Allahku <0430>, pada-Mu aku berlindung <02620>; selamatkanlah <03467> aku dari semua <03605> orang yang mengejar <07291> aku dan lepaskanlah <05337> aku,


Jawa: Kidung pasambat anggitane Sang Prabu Dawud, kang dikidungake konjuk marang Sang Yehuwah, marga saka tembunge Kusy, wong Benyamin. (7-2) Dhuh Yehuwah, Gusti kawula, Paduka ingkang kawula suwuni pangayoman, mugi karsaa ngluwari kawula saking sakathahipun tiyang ingkang ngoyak-oyak kawula, kawula mugi Paduka luwari,

Jawa 1994: (7-1) Kidung pangadhuh anggitané Dawud, dikidungaké merga Kusy, wong Bènyamin. (7-2) Dhuh Pangéran, Allah kawula, sowan kawula nyuwun pengayoman; mugi kersa nguwalaken kawula saking sedaya tiyang ingkang sami ngoyak-oyak dhateng kawula, saha mugi kersa paring pangluwaran.

Sunda: Tangis Daud ku karana Kus, urang Binyamin; dinyanyikeun ka PANGERAN. (7-2) Nun PANGERAN, Allah abdi, abdi nyuhunkeun diraksa, luputkeun, salametkeun, leupaskeun ti nu ngudag-ngudag.

Madura: Tangessa Daud, se enyanyeyagi kaangguy amolja’agi PANGERAN lantaran Kus, oreng Benyamin. (7-2) Guste ALLAH, Pangeran kaula, abdidalem ngaoba ka Junandalem; nyo’ona salamet, sareng palopottagi abdidalem, GUSTE, dhari para moso se nyerser abdidalem.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange, titiang tangkil ring ayun Palungguh IRatu buat nunas pasayuban. Luputang tur rahayuangja titiang saking sakancan jadmane sane nguber titiang.

Bugis: Watinna Daud, iya napuwélongngé untu’ PUWANGNGE nasaba Kus, tau Bényamingngéro. (7-2) Oh PUWANG Allataalaku, mallinrukka ri Iko; passalama’ka sibawa leppessakka polé ri sininna tau iya lellungngékka.

Makasar: Piraunna Daud, nakelongang ri Batara lanri Kus, tu Benyamin. (7-2) O, Batara Allata’alaku, iKatte kupa’la’langi; Kipasalamaka’ siagang Kilappassanga’ battu ri sikontu tau angngondanga’.

Toraja: Sengo sarrona Daud tu naposengo lako PUANG diona kadanna Kush, to Benyamin. (7-2) O PUANG, Kapenombangku, mati’ Kalemi kunii sande’, lendokanna’ dio mai mintu’ to unnula’na’ sia rampananna’.

Karo: Ende-enden Daud erkiteken Kus kalak Benyamin e.

Simalungun: Doding adu-adu ni si Daud, nidodingkonni bani Jahowa, halani hata ni si Kus, marga Benjamin. (7-2) Ham Jahowa Naibatangku, hu Bamu do ahu marlingod, sai paluah Ham ma ahu humbani ganup na mangayak-ayak ahu, anjaha bansah ma bahen Ham ahu;

Toba: Ende sian si Daud, na niendehonna tu Jahowa, ala ni hatahata ni si Kus, marga Benjamin i.


NETBible:

A musical composition by David, which he sang to the Lord concerning a Benjaminite named Cush. O Lord my God, in you I have taken shelter. Deliver me from all who chase me! Rescue me!

NASB: <<A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush, a Benjamite.>> O LORD my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,

HCSB: A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjaminite. LORD my God, I seek refuge in You; save me from all my pursuers and rescue me,

LEB: A shiggaion by David; he sang it to the LORD about the slanderous words of Cush, a descendant of Benjamin. O LORD my God, I have taken refuge in you. Save me, and rescue me from all who are pursuing me.

NIV: A shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush, a Benjamite. O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,

ESV: A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjaminite. O LORD my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me,

NRSV: O LORD my God, in you I take refuge; save me from all my pursuers, and deliver me,

REB: <i>A shiggaion: for David (which he sang to the LORD because of Cush, a Benjamite)</i> LORD my God, in you I find refuge; rescue me from all my pursuers and save me

NKJV: <<A Meditation of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite.>> O LORD my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,

KJV: <<Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.>> O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

AMP: O LORD my God, in You I take refuge {and} put my trust; save me from all those who pursue {and} persecute me, and deliver me,

NLT: <<A psalm of David, which he sang to the LORD concerning Cush of the tribe of Benjamin.>> I come to you for protection, O LORD my God. Save me from my persecutors––rescue me!

GNB: O LORD, my God, I come to you for protection; rescue me and save me from all who pursue me,

ERV: of David that he sang to the LORD about Cush from the tribe of Benjamin. LORD my God, I come to you for protection. Save me from those who are chasing me.

BBE: <Shiggaion of David; a song which he made to the Lord, about the words of Cush the Benjamite.> O Lord my God, I put my faith in you; take me out of the hands of him who is cruel to me, and make me free;

MSG: GOD! GOD! I am running to you for dear life; the chase is wild.

CEV: (Written by David. He sang this to the LORD because of Cush from the tribe of Benjamin.) You, LORD God, are my protector. Rescue me and keep me safe from all who chase me.

CEVUK: You, Lord God, are my protector. Rescue me and keep me safe from all who chase me.

GWV: A shiggaion by David; he sang it to the LORD about the slanderous words of Cush, a descendant of Benjamin. O LORD my God, I have taken refuge in you. Save me, and rescue me from all who are pursuing me.


NET [draft] ITL: A musical composition <07692> by David <01732>, which <0834> he sang <07891> to the Lord <03068> concerning <01697> <05921> a Benjaminite <01145> named Cush <03568>. O Lord <03068> my God <0430>, in you I have taken shelter <02620>. Deliver <03467> me from all <03605> who chase <07291> me! Rescue <05337> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel