Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 15 >> 

AYT: Seandainya aku berkata, “Aku akan berkata seperti itu,” sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu.


TB: Seandainya aku berkata: "Aku mau berkata-kata seperti itu," maka sesungguhnya aku telah berkhianat kepada angkatan anak-anakmu.

TL: Maka kataku: Jikalau kiranya akupun berkata demikian, niscaya khianatlah aku akan bangsa segala anakmu.

MILT: Jika aku berkata, "Biarlah aku bercerita demikian," lihatlah, aku telah menghianati generasi anak-anak-Mu!

Shellabear 2010: Jika aku berkata, “Aku hendak berkata demikian,” maka aku telah berkhianat terhadap generasi anak-anakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berkata, "Aku hendak berkata demikian," maka aku telah berkhianat terhadap generasi anak-anakmu.

KSZI: Kalaulah aku telah berkata, &lsquo;Aku akan bercakap begini,&rsquo; ketahuilah, ertinya aku tidak jujur kepada keturunan anak-anak-Mu.

KSKK: Andaikan aku telah berkata seperti ini, maka aku tidak bertindak seperti seorang anak-Mu.

VMD: Aku mau membicarakan hal itu kepada orang lain, tetapi hal itu dapat membuat aku mengkhianati umat-Mu.

BIS: Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati angkatan anak-anakmu.

TMV: Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati umat-Mu.

FAYH: Seandainya semua ini kuutarakan, aku mengkhianati umat-Mu.

ENDE: Andaikan aku telah berpikir: "Aku djuga hendak berkata seperti mereka", maka aku mentjedera bangsa anak2Mu.

Shellabear 1912: Maka jikalau pada sangkaku: "Aku hendak berkata demikian," niscaya khianatlah aku akan segala keturunan anak-anakmu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku berkata garang 'aku lagi 'akan tutor sabagejnja: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berbowat chijanat 'akan bangsa 'anakh-anakhmu.

AVB: Kalaulah aku telah berkata, “Aku akan bercakap begini,” ketahuilah, ertinya aku tidak jujur kepada keturunan anak-anak-Mu.


TB ITL: Seandainya <0518> aku berkata <0559>: "Aku mau berkata-kata <05608> seperti <03644> itu," maka sesungguhnya <02009> aku telah berkhianat <0898> kepada angkatan <01755> anak-anakmu <01121>.


Jawa: Saupami kawula wicanten: “Aku arep calathu mangkono,” dados kawula sajatosipun cidra dhateng gelenganing para putra Paduka.

Jawa 1994: Saupami kawula gadhah ungel ingkang kados mekaten, temtu kawula nyélaki anggèn kawula dados umat Paduka.

Sunda: Nanging upami abdi nyanggem kitu, atuh sanes jadi umat Gusti deui.

Madura: Ja’ sakenga abdidalem ngoca’ kadi gapaneka, abdidalem akiyanadi angkadanna tra-pottraepon Junandalem.

Bali: Yening titiang sampun mabaos kadi asapunika, dadosipun titiang sampun nenten malaksana sakadi salah tunggal kaulan Palungguh IRatu.

Bugis: Akkalarapanna makkeda makkuwaka’ro, ubali’bellariwi assossorenna ana’-ana’mu.

Makasar: Ebara’ angkana akkana kamma’ anjo, kubaliammi ana’-ana’ ri bokoku.

Toraja: Iake la lanni penaangku kumua: La ma’kada susina’ to, manassa ussolangina’ to tama bilangan bati’Mi’.

Karo: Adi bage min ndai perukurenku nggo kupersilahang si biak BangsaNdu.

Simalungun: Porini ningku, “Songon sidea ma parsahapku, tonggor ma, ginompar ni anakmu do na hutahihon ijai.”

Toba: Tung sura hudok: Marpangkuling songon nasida ma ahu, ida ma na manjehehon pinompar ni angka anakmu do ahu disi.


NETBible: If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.

NASB: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.

HCSB: If I had decided to say these things aloud , I would have betrayed Your people.

LEB: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.

NIV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.

ESV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.

NRSV: If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.

REB: Had I thought to speak as they do, I should have been false to your people.

NKJV: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.

KJV: If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.

AMP: Had I spoken thus [and given expression to my feelings], I would have been untrue {and} have dealt treacherously against the generation of Your children.

NLT: If I had really spoken this way, I would have been a traitor to your people.

GNB: If I had said such things, I would not be acting as one of your people.

ERV: I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.

BBE: If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.

MSG: If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.

CEV: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.

CEVUK: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.

GWV: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.


NET [draft] ITL: If <0518> I had publicized <05608> these thoughts, I would have betrayed <0898> your loyal followers <01121> <01755>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 73 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel