AYT: (8-4) Jika aku melihat langit-Mu, perbuatan jari-Mu, bulan dan bintang-bintang yang telah Kautempatkan,
TB: (8-4) Jika aku melihat langit-Mu, buatan jari-Mu, bulan dan bintang-bintang yang Kautempatkan:
TL: (8-4) Apabila aku menengadah ke langit-Mu, yang perbuatan jari-Mu, serta dengan bulan dan segala bintang, yang telah Kaujadikan,
MILT: (8-4) Ketika aku melihat langit-Mu, buatan jari-Mu, bulan dan bintang-bintang yang telah Engkau tetapkan,
Shellabear 2010: (8-4) Apabila aku memperhatikan langit-Mu, buatan tangan-Mu, bulan dan bintang yang telah Kautetapkan,
KS (Revisi Shellabear 2011): (8-4) Apabila aku memperhatikan langit-Mu, buatan tangan-Mu, bulan dan bintang yang telah Kautetapkan,
KSZI: Apabila aku melihat langit-Mu, hasil kerja jari-Mu,bulan dan bintang, yang Kautentukan,
KSKK: (8-4) Apabila aku meneliti langit, karya tangan-Mu, bulan dan bintang teratur rapi di tempatnya !!-
VMD: (8-4) Aku menatap langit yang Engkau ciptakan dengan tangan-Mu. Aku melihat bulan dan bintang-bintang yang Engkau ciptakan.
BIS: (8-4) Bila kupandang langit yang Kauciptakan, bulan dan bintang-bintang yang Kaupasang,
TMV: (8-4) Apabila aku melihat langit yang telah Engkau ciptakan, bulan dan bintang yang Engkau tempatkan,
FAYH: Ketika aku memandang langit pada malam hari dan melihat pekerjaan tangan-Mu -- bulan dan bintang-bintang yang telah Kaubuat --
ENDE: (8-4) Bila kupandang langitMu, karja djari2Mu, bulan dan bintang2 jang Kaupasang:
Shellabear 1912: (8-4) Apabila aku memperhatikan langit yang perbuatan tangan-Mu, dan bulan bintang yang telah Engkau jadikan.
Leydekker Draft: (8-4) Mana 'aku memandang langitmu, perbowatan djarij-djarijmu, bulan dan bintang-bintang, jang 'angkaw sudah melangkap;
AVB: Apabila aku melihat langit-Mu, hasil kerja jari-Mu, bulan dan bintang, yang Kautentukan,
TB ITL: (#8-#4) Jika <03588> aku melihat <07200> langit-Mu <08064>, buatan <04639> jari-Mu <0676>, bulan <03394> dan bintang-bintang <03556> yang <0834> Kautempatkan <03559>:
Jawa: (8-4) Manawi kawula ningali langit pakaryanipun asta Paduka, punapa dene rembulan saha lintang-lintang ingkang sampun Paduka tata,
Jawa 1994: (8-4) Menawi kawula tumenga ing langit, ningali pakaryaning asta Paduka, nyawang dhateng rembulan lan lintang-lintang ingkang Paduka tata.
Sunda: (8-4) Ana abdi narawang langit, damelan Gusti, bulan sareng bentang-bentang kenging Gusti merenahkeun,
Madura: (8-4) Manabi abdidalem adhanga nengale langnge’ cepta’annepon Junandalem, bulan sareng bintang se epasang sareng Junandalem,
Bali: Yen titiang nulengek ka akasane sane sampun kardi Palungguh IRatu miwah nlektekang bulan miwah bintang-bintang sane sampun genahang Palungguh IRatu ring genahnyane suang-suang,
Bugis: (8-4) Rékko uwitai langi iya Mupancajiyé, kéteng sibawa sining wéttowing iya Mupakkennaé,
Makasar: (8-4) Punna kuciniki langi’ le’baka Kipa’jari, bulanga siagang bintoeng le’baka Kitannang,
Toraja: (8-4) Iangku tingara langi’Mi, panggaraga limamMi, sia bulan na bintoen tu mangka Mikombong:
Karo: danak-danak ras si gara-gara rende muji Kam. KinirajanNdu nteguh la terundu, imbang si ngelawan Kam IsompelNdu babahna.
Simalungun: (8-4) Anggo hukawahkon langit-Mu pakon horja ni jari-jari-Mu, bulan pakon sagala bintang na pinauli-Mu,
Toba: Gari sian pamangan ni angka dakdanak dohot angka posoposo dijadihon Ho do paranganmu, ala ni angka na mangalo Ho, asa paonjaphon musu dohot sitahi sudolsudol.
NETBible: When I look up at the heavens, which your fingers made, and see the moon and the stars, which you set in place,
NASB: When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained;
HCSB: When I observe Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You set in place,
LEB: When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place––
NIV: When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
ESV: When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
NRSV: When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established;
REB: When I look up at your heavens, the work of your fingers, at the moon and the stars you have set in place,
NKJV: When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,
KJV: When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
AMP: When I view {and} consider Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have ordained {and} established,
NLT: When I look at the night sky and see the work of your fingers––the moon and the stars you have set in place––
GNB: When I look at the sky, which you have made, at the moon and the stars, which you set in their places --
ERV: I look at the heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created.
BBE: When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;
MSG: I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings.
CEV: I often think of the heavens your hands have made, and of the moon and stars you put in place.
CEVUK: I often think of the heavens your hands have made, and of the moon and stars you put in place.
GWV: When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place––
NET [draft] ITL: When <03588> I look up <07200> at the heavens <08064>, which your fingers <0676> made <04639>, and see the moon <03394> and the stars <03556>, which <0834> you set <03559> in place,