Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 1 : 2 >> 

AYT: salah seorang saudaraku, Hanani, datang bersama beberapa orang dari Yehuda. Aku bertanya kepada mereka tentang orang-orang Yahudi yang terluput, yang terhindar dari penawanan, dan tentang Yerusalem.


TB: datanglah Hanani, salah seorang dari saudara-saudaraku dengan beberapa orang dari Yehuda. Aku menanyakan mereka tentang orang-orang Yahudi yang terluput, yang terhindar dari penawanan dan tentang Yerusalem.

TL: maka datanglah Hanani, seorang saudaraku, dan beberapa orang Yehudapun sertanya, lalu aku bertanyakan mereka itu akan hal orang Yahudi yang telah luput dan yang lagi tinggal dari pada segala orang yang dipindahkan itu dan akan hal Yeruzalem.

MILT: Datanglah Hanani, seorang dari saudaraku, ia dan orang-orang dari Yehuda. Dan aku menanyai mereka tentang orang-orang Yahudi yang luput, yang tertinggal pada waktu penawanan, dan tentang Yerusalem.

Shellabear 2010: datanglah Hanani, salah seorang saudaraku, bersama beberapa orang dari Yuda. Aku bertanya kepada mereka tentang bani Israil yang terluput, yang terhindar dari penawanan, dan tentang Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): datanglah Hanani, salah seorang saudaraku, bersama beberapa orang dari Yuda. Aku bertanya kepada mereka tentang bani Israil yang terluput, yang terhindar dari penawanan, dan tentang Yerusalem.

KSKK: Hanani, salah seorang saudaraku, datang bersama beberapa orang pria dari Yehuda. Aku bertanya kepada mereka tentang orang-orang Yahudi yang masih hidup yang sudah kembali dari pembuangan dan tentang Yerusalem.

VMD: Sementara aku di Susan, salah seorang saudaraku yang bernama Hanani dan beberapa orang datang dari Yehuda. Aku bertanya kepada mereka tentang orang Yahudi yang melarikan diri dari pembuangan dan masih tinggal di Yehuda dan tentang kota Yerusalem.

TSI: kerabat saya yang bernama Hanani datang bersama beberapa orang dari Yehuda. Ketika bertemu dengan mereka, saya menanyakan keadaan orang Yahudi yang sudah pulang ke wilayah Yehuda dari pembuangan di Babel, juga keadaaan kota Yerusalem.

BIS: Pada waktu itu, saudaraku Hanani, datang dari Yehuda bersama beberapa orang. Lalu mereka kutanyai tentang keadaan di Yerusalem dan orang-orang Yahudi yang telah kembali dari pembuangan di Babel.

TMV: Pada masa itu, saudaraku Hanani, tiba dari Yehuda bersama dengan beberapa orang lain. Aku bertanya kepada mereka tentang keadaan di Yerusalem dan tentang sesama orang Yahudi yang sudah balik dari pembuangan di Babilonia.

FAYH: seorang dari bangsaku, seorang Yahudi bernama Hanani, datang dari Yehuda dengan beberapa orang untuk mengunjungi aku. Pada kesempatan itu aku menanyakan keadaan di Yerusalem. "Bagaimanakah keadaan di sana dan orang-orang Yahudi yang pulang ke Yerusalem dari pembuangan di sini?" tanyaku.

ENDE: Maka datanglah Hanani, salah seorang saudaraku, bersama dengan orang2 lainnja dari Juda. Ketika aku menanjakan tentang orang2 Jahudi, sisa jang terluput dari pengasingan, dan tentang Jerusjalem,

Shellabear 1912: maka datanglah seorang saudaraku bernama Hanani serta dengan beberapa orang dari Yehuda maka aku bertanyakanlah hal orang Yahudi yang telah luput dan yang lagi tinggal dari pada segala tawanan dan akan hal Yerusalem.

Leydekker Draft: Maka datanglah Hananij, sa`awrang deri pada segala sudaraku laki-laki, 'ija 'ini, dan satengah 'awrang laki-laki deri pada Jehuda: maka 'aku bertanjakan marika 'itu 'akan hal 'awrang Jehudij, jang sudah luput, jasznij jang sudah tinggal deri pada katawanan, lagi 'akan hal Jerusjalejm:

AVB: datanglah Hanani, salah seorang saudaraku, bersama-sama beberapa orang dari Yehuda. Aku bertanya kepada mereka tentang orang Yahudi yang berjaya bolos, yang terselamat setelah pembuangan mereka, dan tentang Yerusalem.


TB ITL: datanglah <0935> Hanani <02607>, salah seorang <0259> dari saudara-saudaraku <0251> dengan beberapa <01931> orang <0376> dari Yehuda <03063>. Aku menanyakan <07592> mereka tentang <05921> orang-orang Yahudi <03064> yang terluput <06413>, yang <0834> terhindar <07604> dari <04480> penawanan <07628> dan tentang <05921> Yerusalem <03389>.


Jawa: Hanani salah sawijine sadulurku nuli teka karo wong sawatara saka ing tanah Yehuda, banjur padha daktakoni bab kaanane wong Yahudi, yaiku kang ora padha katut katawan, kang bisa sumingkir saka ing panawaning mungsuh sarta kaanane Yerusalem.

Jawa 1994: Nalika semono, sedulurku Hanani teka saka Yéhuda karo wong sawetara. Banjur daktakoni bab kaanané Yérusalèm lan wong-wong Yahudi sing wis bali saka pembuwangan ing Babil.

Sunda: dulur sim kuring anu ngaran Hanani ti tanah Yuda, datang jeung baturna sababaraha urang. Sim kuring nanyakeun kaayaan Yerusalem jeung dulur-dulur sasama urang Yahudi anu marulang ti pangbuangan di Babul.

Madura: E bakto jareya tang taretan, Hanani, dhateng dhari Yehuda abareng ban reng-oreng laenna. Bi’ sengko’ reng-oreng jareya etanyae parkara kabadha’anna Yerusalim sarta reng-oreng Yahudi se abali dhari pambuwangan e Babil.

Bali: Duk punika Hanani, salah tunggal nyaman tiange rauh saking Yehuda kasarengin antuk makudang-kudang anak lianan. Tiang tumuli nakenin ipun indik kawentenan wong Yahudi sane sampun mawali saking paselongannyane ring Babel. Sajaba punika tiang taler mataken indik kota Yerusaleme.

Bugis: Iyaro wettué, silessurekku Hanani, engkai polé ri Yéhuda silaong siyagangngaré tau. Nainappa utanai mennang passalenna keadaangngé ri Yérusalém sibawa sining tau Yahudié iya lisuénna polé ri appalirengngé ri Babél.

Makasar: Anjo wattua niaki battu ri Yehuda sari’battangku iamintu niarenga Hanani, siagang siapa are tau. Kukuta’nammi ke’nanga angkana antekamma antu mae kaadaanna kota Yerusalem siagang sikamma tu Yahudi ammoterekamo battu nipela’ ri Babel.

Toraja: saemi lako kaleku tu Hanani, misa’i siulu’ku sola ba’tu pira-pira tau dio mai Yehuda. Kupekutanammi lako tau iato mai tu diona to Yahudi, tu tilendokmo, iamotu torronapa dio mai mintu’ to dipali’, sia diona duka Yerusalem.

Karo: Tupung e sekalak seninangku Hanani gelarna, reh i Jerusalem nari ras piga-piga kalak si debanna. Emaka kusungkuni ia kerna Jerusalem ras kerna senina-senina kami kalak Jahudi si nggo mulih i pembuangen Babilon nari.

Simalungun: jadi roh ma si Hanani, sada humbani saninangku, rap pakon piga-piga dalahi hun Juda; jadi husungkun ma sidea pasal halak Jahudi, sagala na maluah, na tading humbani halak na tarbuang, pakon pasal Jerusalem.

Toba: Jadi ro ma si Hanani, sada sian hahaanggingku rap dohot deba baoa sian Juda, gabe hupauso tu nasida pangalaho ni halak Jahudi, angka na malua, angka na teba sian halak na tarbuang dohot pangalaho ni Jerusalem.


NETBible: Hanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.

NASB: that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them concerning the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.

HCSB: Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had returned from exile.

LEB: one of my brothers, Hanani, arrived with some men from Judah. I asked them about the Jews who had survived captivity and about Jerusalem.

NIV: Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem.

ESV: that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.

NRSV: one of my brothers, Hanani, came with certain men from Judah; and I asked them about the Jews that survived, those who had escaped the captivity, and about Jerusalem.

REB: that one of my brothers, Hanani, arrived with some other Judaeans. I asked them about Jerusalem and about the Jews, the families still remaining of those who survived the captivity.

NKJV: that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.

KJV: That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

AMP: Hanani, one of my kinsmen, came with certain men from Judah, and I asked them about the surviving Jews who had escaped exile, and about Jerusalem.

NLT: Hanani, one of my brothers, came to visit me with some other men who had just arrived from Judah. I asked them about the Jews who had survived the captivity and about how things were going in Jerusalem.

GNB: Hanani, one of my brothers, arrived from Judah with another group, and I asked them about Jerusalem and about the other Jews who had returned from exile in Babylonia.

ERV: While I was in Susa, one of my brothers named Hanani and some other men came from Judah. I asked them about the Jews who had escaped captivity and still lived in Judah. I also asked them about the city of Jerusalem.

BBE: That Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem,

MSG: Hanani, one of my brothers, had just arrived from Judah with some fellow Jews. I asked them about the conditions among the Jews there who had survived the exile, and about Jerusalem.

CEV: when my brother Hanani came with some men from Judah. So I asked them about the Jews who had escaped from being captives in Babylonia. I also asked them about the city of Jerusalem.

CEVUK: when my brother Hanani came with some men from Judah. So I asked them about the Jews who had escaped from being captives in Babylonia. I also asked them about the city of Jerusalem.

GWV: one of my brothers, Hanani, arrived with some men from Judah. I asked them about the Jews who had survived captivity and about Jerusalem.


NET [draft] ITL: Hanani <02607>, who was one <0259> of my relatives <0251>, along with some of the men <0376> from Judah <03063>, came <0935> to me <01931>, and I asked <07592> them about <05921> the Jews <03064> who <0834> had escaped <06413> and had survived <07604> the exile <07628>, and about <05921> Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel