Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 3 >> 

AYT: Ada yang berkata, “Kami sudah menggadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah kami untuk memperoleh gandum karena ini adalah masa paceklik.”


TB: Dan ada yang berteriak: "Ladang dan kebun anggur dan rumah kami gadaikan untuk mendapat gandum pada waktu kelaparan."

TL: Dan kata setengah orang pula: Bahwa kami sudah menggadaikan segala bendang kami dan kebun anggur kami dan rumah kami, supaya pada masa bala kelaparan ini boleh kami membeli utang gandum.

MILT: Dan ada yang berkata, "Kami menggadaikan ladang, kebun anggur dan rumah kami untuk mendapat gandum karena kelaparan."

Shellabear 2010: Beberapa yang lain berkata, “Kami gadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah kami supaya kami mendapat gandum selama ada bencana kelaparan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa yang lain berkata, "Kami gadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah kami supaya kami mendapat gandum selama ada bencana kelaparan."

KSKK: Yang lain berteriak, "Kami harus menggadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah kami untuk memperoleh gabah karena kelaparan ini."

VMD: Orang lain mengatakan, “Ini adalah masa kelaparan. Kami harus menggadaikan sawah, kebun anggur, dan rumah kami untuk memperoleh gandum.”

TSI: Ada juga yang mengeluh, “Selama bencana kekeringan dan kelaparan, untuk mendapat bahan makanan saja kami harus meminjam uang dari para bangsawan dan pejabat Yahudi. Kami sudah menggadaikan ladang, kebun anggur, bahkan rumah. Sekarang kami hampir tidak punya apa-apa lagi.”

BIS: Ada lagi yang berkata, "Aku terpaksa menggadaikan ladang, kebun anggur dan rumah kami untuk membeli gandum supaya jangan mati kelaparan."

TMV: Ada orang lain yang berkata, "Kami terpaksa menggadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah kami untuk membeli gandum supaya kami tidak kelaparan."

FAYH: (5-2)

ENDE: Lainnja berkata: "Kami harus menggadaikan ladang, kebun anggur dan rumah untuk mendapat gandum dimasa kelaparan!"

Shellabear 1912: Maka ada pula orang yang berkata: "Bahwa kami gadaikan segala ladang dan kebun anggur dan rumah kami biarlah kami mendapat gandum sebab kami kelaparan."

Leydekker Draft: Lagi 'ada jang kata-katalah; segala bendang kamij, dan tatanaman pohon 'angawr kamij, dan rumah-rumah kamij, kamij 'ini 'ada bergadejkan; sopaja kamij 'ambil pindjam gendom dalam kasukaran kalaparan 'ini.

AVB: Ada juga beberapa yang lain yang berkata, “Kami gadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah kami demi mendapat gandum selama berlakunya bencana kebuluran.”


TB ITL: Dan ada <03426> yang <0834> berteriak <0559>: "Ladang <07704> dan kebun anggur <03754> dan rumah <01004> kami <0587> gadaikan <06148> untuk mendapat <03947> gandum <01715> pada waktu kelaparan <07458>."


Jawa: Lan ana maneh kang matur: “Kula sami kapeksa nggantosaken pasiten saha pakebonan anggur sarta griya kula, supados sageda sami angsal gandum ing mangsa paceklik punika.”

Jawa 1994: Liyané menèh kandha, "Aku kepeksa nggadhèkaké tegalan, kebon anggur lan omah kanggo tuku gandum supaya ora mati kaliren."

Sunda: Aya nu rumahuhna kieu, "Lahan, kebon anggur, imah, kapaksa digadekeun sangkan teu nepi ka langlayeuseun."

Madura: Se laen ngoca’ barinna’, "Sengko’ tapaksa magadhi teggal, kebbun anggur ban bengko, polana parlo melleya gandum me’ olle ta’ mate kalaparan."

Bali: Sane tiosan mabaos sapuniki: “Tiang sampun ngadeang tegalan, abian anggur miwah umah tiange mangda tiang polih gandum cukup, mangda tiang nenten padem makenta.”

Bugis: Engkato makkeda, "Tarapassaka pasanrai dare’é, palla anggoro’é sibawa bolata untu’ melli gandong kuwammengngi aja’ tamaté alupureng."

Makasar: Nia’ tommo angkana, "Tarpassa kupappita’gallangi kokongku, koko anggorokku siagang balla’na ikambe untu’ ammalli gandung sollanna tena namate cipuru’ ikambe."

Toraja: Den duka tu ma’kada nakua: Kipa’pentoeammo tu pa’lakki sia pa’lak anggoro’ki sia banuangki, angki pangallianni gandung lan karorian.

Karo: Si deban ka nina, "La banci langigadeken kami juma kami, kebun anggur kami gelah banci kami dat gandum maka ula kami mate la man."

Simalungun: Adong do homa na mangkatahon, “Maningon gadeihononnami ma jumanami, pohon anggurnami pakon rumahnami ase dapotan gandum halani lohei.”

Toba: Alai anggo na deba mandok: Ingkon lehononnami na ma haumanami, porlak anggurnami dohot bagasnami bahen singkoram, asa tarbahen hami manuhor eme managam haleon.


NETBible: There were others who said, “We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine.”

NASB: There were others who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our houses that we might get grain because of the famine."

HCSB: Others were saying, "We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine."

LEB: Others said, "We’ve had to mortgage our fields, our vineyards, and our homes in order to get some grain because of this famine."

NIV: Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."

ESV: There were also those who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine."

NRSV: There were also those who said, "We are having to pledge our fields, our vineyards, and our houses in order to get grain during the famine."

REB: others that they were mortgaging their fields, vineyards, and homes to buy grain during the famine;

NKJV: There were also some who said, "We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine."

KJV: [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

AMP: Also some said, We are mortgaging our lands, vineyards, and houses to buy grain because of the scarcity.

NLT: Others said, "We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine."

GNB: Others said, “We have had to mortgage our fields and vineyards and houses to get enough grain to keep us from starving.”

ERV: Other people were saying, “This is a time of famine. We have to use our fields, vineyards, and homes to pay for grain.”

BBE: And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need.

MSG: Others said, "We're having to mortgage our fields and vineyards and homes to get enough grain to keep from starving."

CEV: Others said, "During the famine we even had to mortgage our fields, vineyards, and homes to them in order to buy grain."

CEVUK: Others said, “During the famine we even had to mortgage our fields, vineyards, and homes to them in order to buy grain.”

GWV: Others said, "We’ve had to mortgage our fields, our vineyards, and our homes in order to get some grain because of this famine."


NET [draft] ITL: There were <03426> others who <0834> said <0559>, “We <0587> are putting up <06148> our fields <07704>, our vineyards <03754>, and our houses <01004> as collateral in order to obtain <03947> grain <01715> during the famine <07458>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel