AYT: Celakalah kamu, hai negeri, jika rajamu seperti kanak-kanak, dan para pemimpinmu berpesta pada pagi hari.
TB: Wahai engkau tanah, kalau rajamu seorang kanak-kanak, dan pemimpin-pemimpinmu pagi-pagi sudah makan!
TL: Wai bagi negeri, jikalau rajanya selaku budak kecil dan orang besar-besarnya suka makan minum sampai waktu dini hari.
MILT: Celakalah kamu, hai negeri, apabila rajamu seorang kanak-kanak dan pemuka-pemukamu makan pada pagi hari.
Shellabear 2010: Celakalah engkau, hai negeri, jika rajamu kekanak-kanakan dan para pembesarmu sudah makan pagi-pagi!
KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah engkau, hai negeri, jika rajamu kekanak-kanakan dan para pembesarmu sudah makan pagi-pagi!
KSKK: Aduh, betapa malangnya nasib negeriku, jika penguasamu adalah orang muda dan para pangerannya berpesta pora di pagi hari.
VMD: Adalah sangat buruk bagi suatu negeri jika rajanya seperti anak-anak. Dan sangat buruk bagi negeri jika pemerintahnya memakai semua waktunya untuk makan.
TSI: Sebuah kerajaan menghadapi banyak masalah ketika rajanya seorang kanak-kanak dan para pejabatnya berpesta sepanjang malam sampai pagi.
BIS: Celakalah negeri yang rajanya muda belia, dan para pembesarnya semalam suntuk berpesta pora.
TMV: Malanglah sesebuah negeri jika rajanya seorang muda dan pemimpinnya berpesta-pesta sepanjang malam.
FAYH: Celakalah negeri yang rajanya seorang kanak-kanak dan yang para pemimpinnya sudah berpesta pora dan bermabuk-mabuk pada pagi hari. Berbahagialah negeri yang rajanya agung dan yang para pemimpinnya bekerja keras, lalu mereka makan dan minum sekadar untuk memperkuat diri dalam menghadapi tugas-tugas yang mendatang!
ENDE: Tjelakalah, engkau, negeri, jang radjanja seorang anak, jang pembesar2nja makan-minum pagi2.
Shellabear 1912: Hai tanah susahlah engkau tatkala rajamu lagi kanak-kanan dan segala penghulumu makan pagi-pagi hari.
Leydekker Draft: Waj bagimu, hej tanah, bahuwa Radjamu 'ada budakh: dan Panghulu-panghulumu pada dinharij tjekekh.
AVB: Malangnya bumi yang rajanya keanak-anakan manakala para pembesarnya berpesta ria biarpun hari masih pagi!
TB ITL: Wahai <0337> engkau tanah <0776>, kalau rajamu <04428> seorang kanak-kanak <05288>, dan pemimpin-pemimpinmu <08269> pagi-pagi <01242> sudah makan <0398>!
Jawa: Bilai kowe he nagara, manawa ratumu bocah cilik lan para pemimpinmu esuk-esuk wus pista!
Jawa 1994: Negara bakal cilaka yèn sing dadi ratu isih bocah, mangka para penggedhéné negara gawéné mung padha pésta sewengi muput.
Sunda: Cilaka nagara, lamun rajana budak kamari, lamun para pamingpinna sapeuting jeput ngan sukan-sukan.
Madura: Palang nagara se ratona gi’ ce’ ngodhana, ban ja-pangrajana samalem benteng apesta tadha’ ambuna.
Bali: Satunggaling panegara pacang katempuh antuk kamewehan yening ratunnyane kantun wimuda tur parapamimpinnyane mapesta awengi mepek.
Bugis: Cilakani wanuwa iya arunnaé malolo mupa, sibawa sining tomarajana puppu benni mappésta marowa.
Makasar: Cilakami pa’rasangang rungka dudua karaenna, siagang assua’-suaraka tumalompona sipattang bujuru’.
Toraja: Upu’ allona tu tondok, ke piapi tu datunna sia iatu mai arungna, ke melambi’pi narandukmo kumande sia mangiru’.
Karo: Cilaka me negeri adi raja anak perana, dingen peminpin-peminpinna erpesta seh erpagi-pagi.
Simalungun: Bursik ma ho, ale tanoh, anggo dakdanak panrajai bam, anjaha halak na sangap-sangap i tongah-tongahmu girah sogod pe domma marpesta-pesta.
Toba: (III.) Marjea ma ho, ale luat na marrajahon dakdanak, jala sai margadombus papangan ni indukna.
NETBible: Woe to you, O land, when your king is childish, and your princes feast in the morning!
NASB: Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
HCSB: Woe to you, land, when your king is a household servant, and your princes feast in the morning.
LEB: How horrible it will be for any country where the king used to be a servant and where the high officials throw parties in the morning.
NIV: Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
ESV: Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
NRSV: Alas for you, O land, when your king is a servant, and your princes feast in the morning!
REB: Woe betide the land when a slave becomes its king, and its princes begin feasting in the morning.
NKJV: Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
KJV: Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
AMP: Woe to you, O land, when your king is a child {or} a servant and when your officials feast in the morning!
NLT: Destruction is certain for the land whose king is a child and whose leaders feast in the morning.
GNB: A country is in trouble when its king is a youth and its leaders feast all night long.
ERV: It is very bad for a country if the king is like a child. And it is very bad for a country if its rulers use all their time eating.
BBE: Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
MSG: Unlucky the land whose king is a young pup, And whose princes party all night.
CEV: A country is in for trouble when its ruler is childish, and its leaders party all day long.
CEVUK: A country is in for trouble when its ruler is childish, and its leaders feast all day long.
GWV: How horrible it will be for any country where the king used to be a servant and where the high officials throw parties in the morning.
NET [draft] ITL: Woe <0337> to you, O land <0776>, when your king <04428> is childish <05288>, and your princes <08269> feast <0398> in the morning <01242>!