Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 51 >> 

AYT: Mataku mendukakan jiwaku karena semua putri di kotaku.


TB: Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.

TL: Kuat tubuhku dihabiskan oleh menangis akan hal segala anak dara negeriku.

MILT: Mataku melukai jiwaku karena semua putri kotaku.

Shellabear 2010: Mataku menyusahkan hatiku karena melihat nasib semua anak perempuan kotaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mataku menyusahkan hatiku karena melihat nasib semua anak perempuan kotaku.

KSKK: Jiwaku akan bersedih dalam siksaan atas putri-putri kotaku.

VMD: Mataku membuat aku sedih bila aku melihat apa yang terjadi terhadap perempuan muda di kotaku.

BIS: Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.

TMV: Hatiku pilu apabila melihat hal yang berlaku kepada kaum wanita di kota kami.

FAYH: Hatiku hancur menyaksikan segala perkara yang terjadi atas anak-anak dara Yerusalem.

ENDE: Mataku memajahkan djiwaku oleh karena segala puteri kotaku.

Shellabear 1912: Maka mataku menyusahi hatiku oleh sebab segala anak perempuan negriku.

Leydekker Draft: Xajn. Mataku meng`adakan susah pada djiwaku, 'awleh karana sakalijen 'anakh parampuwan 'isij negeriku.

AVB: Mataku menyusahkan hatiku kerana melihat nasib semua anak perempuan kotaku.


AYT ITL: Mataku <05869> mendukakan <05953> jiwaku <05315> karena semua <03605> putri <01323> di kotaku <05892>. [<00>]

TB ITL: Mataku <05869> terasa pedih <05953> oleh sebab keadaan puteri-puteri <01323> kotaku <05892>. [<05315> <03605>]

TL ITL: Kuat tubuhku <05315> dihabiskan <05953> oleh menangis <05869> akan hal segala <03605> anak dara <01323> negeriku <05892>.

AVB ITL: Mataku <05869> menyusahkan <05953> hatiku <05315> kerana melihat nasib semua <03605> anak perempuan <01323> kotaku <05892>. [<00>]


HEBREW: o <05892> yrye <01323> twnb <03605> lkm <05315> yspnl <05953> hllwe <05869> ynye (3:51)


Jawa: Mripat kawula ngantos kraos perih awit saking kawontenanipun para putri ing kitha kawula.

Jawa 1994: Manah kawula sedhih sanget menawi kawula sumerep kedadosan ingkang dipun alami déning para tiyang èstri ing kitha kawula.

Sunda: Hate kuring ngangres nenjo anu tumiba ka para wanita di jero kota.

Madura: Abdidalem arassa ngennes nengale babine’an e kottha abdidalem.

Bali: Manah titiange dekdek renyuh rikala titiang ngeton indik sane nibenin paraluh-luhe sane ring kota.

Bugis: Messéni atikku mitai totona sining makkunraié ri kotata.

Makasar: A’jari si’nai pa’maikku anciniki sarenna tubaine niaka ri kotana ikambe.

Toraja: Kambang bangmo tu matangku tumangi’ napobua’ tu mintu’ anak dara lan kotaku.

Karo: Getem kal pusuhku tupung kuidah kai si jadi man diberu-diberu i bas kota e.

Simalungun: matangku mambahen pusok ni uhurhu halani pangahapan ni haganup boru ni hutangku.

Toba: Matangku paholso rohangku taringot tu saluhut boru ni hutangku.


NETBible: What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city.

NASB: My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

HCSB: My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city.

LEB: What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city.

NIV: What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

ESV: my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.

NRSV: My eyes cause me grief at the fate of all the young women in my city.

REB: My eyes ache because of the fate of all the women of my city.

NKJV: My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.

KJV: Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

AMP: My eyes cause me grief at the fate of all the maidens [and the daughter-towns] of my city [Jerusalem].

NLT: My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.

GNB: My heart is grieved when I see what has happened to the women of the city.

ERV: My eyes make me sad, when I see what happened to the young women in my city.

BBE: The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.

MSG: When I see what's happened to the young women in the city, the pain breaks my heart.

CEV: I am horrified when I see what enemies have done to the young women of our city.

CEVUK: I am horrified when I see what enemies have done to the young women of our city.

GWV: What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city.


KJV: Mine eye <05869> affecteth <05953> (8782) mine heart <05315> because of all the daughters <01323> of my city <05892>_. {mine heart: Heb. my soul} {because...: or, more than all}

NASB: My eyes<5869> bring<5953> pain<5953> to my soul<5315> Because<4480> of all<3605> the daughters<1323> of my city<5892>.

NET [draft] ITL: What my eyes <05869> see grieves <05953> me– all <03605> the suffering of the daughters <01323> in my city <05892>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ratapan 3 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel