Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 4 >> 

AYT: Sama sekali tidak! Allah adalah benar sekalipun setiap orang adalah pembohong. Seperti yang ada tertulis: “Engkau memang terbukti benar saat Engkau berfirman, dan bersih saat Engkau menghukum.”


TB: Sekali-kali tidak! Sebaliknya: Allah adalah benar, dan semua manusia pembohong, seperti ada tertulis: "Supaya Engkau ternyata benar dalam segala firman-Mu, dan menang, jika Engkau dihakimi."

TL: Sekali-kali tidak, melainkan Allah itu benar, tetapi segala manusia pembohong, seperti yang tersurat ini: Supaya Engkau nyata benar di dalam firman-Mu, dan menang apabila Engkau disalahkan orang.

MILT: Tidaklah mungkin! Namun biarlah Allah (Elohim - 2316) itu nyata benar, dan setiap manusia itu pendusta; sebagaimana yang telah tertulis, "Supaya Engkau ternyata benar di dalam setiap firman-Mu dan akan menang pada waktu Engkau dihakimi."

Shellabear 2010: Sekali-kali tidak! Sebab sekalipun semua manusia adalah pembohong, Allah itu benar, seperti tertulis dalam Kitab Suci, "Supaya terbukti bahwa Engkau benar dalam apa yang Kaufirmankan, dan menang ketika Engkau dipersalahkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekali-kali tidak! Sebab sekalipun semua manusia adalah pembohong, Allah itu benar, seperti tertulis dalam Kitab Suci, "Supaya terbukti bahwa Engkau benar dalam apa yang Kaufirmankan, dan menang ketika Engkau dipersalahkan."

Shellabear 2000: Sekali-kali tidak! Sebab sekalipun semua manusia adalah pembohong, Allah itu benar, seperti tersurat dalam Kitab Suci, “Supaya terbukti bahwa Engkau benar dalam apa yang Kaufirmankan, dan menang ketika Engkau disalahkan orang.”

KSZI: Sama sekali tidak! Allah tetap benar biarpun setiap manusia itu pembohong. Sebagaimana tersurat: &lsquo;Supaya Engkau didapati benar dalam kata-kata-Mu, dan akan menang apabila Engkau dihakimi.&rsquo;

KSKK: Sebaiknya, akan terbukti bahwa Allah sungguh benar dan manusia itu pembohong, seperti dikatakan oleh Kitab Suci: "Akan terbukti bahwa sabda-Mu sungguh benar dan bahwa Engkau akan menang, jika mereka hendak menghakimi Engkau."

WBTC Draft: Tidak. Allah akan tetap mengatakan kebenaran, walaupun setiap orang berdusta. Seperti Kitab Suci berkata, "Engkau akan terbukti benar dalam semua firman-Mu, dan Engkau akan menang, jika Engkau dihakimi."

VMD: Tidak. Allah akan tetap mengatakan kebenaran, walaupun setiap orang berdusta. Seperti Kitab Suci mengatakan, “Engkau akan terbukti benar dalam semua firman-Mu, dan Engkau akan menang, jika Engkau dihakimi.”

AMD: Sama sekali tidak! Allah akan selalu menepati janji-Nya sekalipun setiap orang adalah pembohong. Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci: "Engkau terbukti benar dalam perkataan-perkataan-Mu, dan Engkau akan menang ketika Engkau dihakimi."

TSI: Tidak! Allah akan tetap melakukan apa yang sesuai dengan janji-Nya, walaupun setiap orang ternyata pembohong. Seperti tertulis dalam Kitab Suci waktu seseorang berkata kepada Allah, “Engkau akan terbukti benar dalam semua perkataan-Mu, dan Engkau akan menang terhadap mereka yang berkata bahwa Engkau sudah berbuat salah.”

BIS: Tentu tidak! Sebab jelaslah Allah selalu benar, walaupun setiap orang berbohong. Dalam Alkitab tertulis, "Hendaknya engkau terbukti benar dalam apa yang engkau ucapkan, dan engkau menang pada waktu engkau dihakimi."

TMV: Tentu tidak! Allah sentiasa benar, walaupun setiap orang berdusta. Sebagaimana yang tertulis di dalam Alkitab, "Apabila Engkau berfirman, setiap orang pasti tahu bahawa Engkau benar; apabila Engkau dituduh, Engkau sentiasa menang."

BSD: Tentu tidak! Sebab, Allah selalu benar! Itu sudah jelas, meskipun setiap orang adalah pendusta. Dalam Kitab Suci tertulis begini. “Apabila engkau berbicara, hendaklah orang melihat bahwa engkau benar. Dan apabila engkau membela dirimu sendiri, engkau akan selalu menang terhadap mereka yang berkata bahwa engkau salah.”

FAYH: Tentu saja tidak! Meskipun semua orang di dunia ini pendusta, Allah bukan pendusta. Ingatkah Saudara akan kata-kata dalam Kitab Mazmur tentang hal ini? Bahwa Firman Allah itu selalu terbukti kebenarannya, siapa pun yang mengujinya.

ENDE: Tak mungkin. Sebaliknja, njatalah bahwa Allah tetap benar, sedangkan setiap manusia pembohong. Seperti ada tertulis: "Supaja Engkau dibenarkan dalam segala sabdaMu dan Engkau tetap berdjaja bila Engkau disanggah".

Shellabear 1912: Sekali-kali tidak: tetapi Allah itu benar, sungguhpun segala manusia pembohong; seperti yang tersurat demikian bunyinya, "Supaya firmanmu dibenarkan' Dan engkau menang apabila engkau disalahkan orang."

Klinkert 1879: Sakali-kali tidak; karena Allah itoe benar adanja dan segala manoesia itoe pendoesta, saperti terseboet dalam alKitab: "Soepaja engkau dibenarkan dalam sabdamoe dan menang apabila engkau disalahkan."

Klinkert 1863: Didjaoeken Allah! {Yoh 3:33} Maka Allah itoe bener adanja! {Maz 116:11} tetapi segala manoesia djoesta, saperti jang tersoerat: {Maz 51:6} "Sopaja Toehan dibenerken dalem perkataan Toehan, dan sopaja Toehan bolih menang kapan Toehan disalahken."

Melayu Baba: Skali-kali tidak: biar Allah bnar, sunggoh pun smoa manusia jadi pmbohong; sperti ada tersurat, "Spaya Tuhan di-bnarkan dalam Tuhan punya perkata'an, Dan mnang bila orang salahkan Tuhan."

Ambon Draft: Bukan sakali! Allah ada benar, dan manusija-manusija samowanja ada pendusta-pendusta, sabagimana ada tersu-rat: Sopaja Angkaw dapat de; adilkan di dalam segala per-kata; anmu, berawleh kame-nangan, manakala awrang ada mawu baku-lawan deng-an Angkaw.

Keasberry 1853: Dijaukan Allah: bahwa, Allah itu bunarlah adanya, tiap tiap manusia sahja bohong; sapurti yang tursurat, Supaya angkau dibunarkan dalam purkataanmu, dan supaya angkau bulih kamunangan tutkala angkau disalahkan.

Keasberry 1866: Dijauhkan Allah: bahwa Allah itu bŭnarlah adanya, akan tŭtapi tiap tiap manusia sahja bohong; spŭrti yang tŭrsurat, Supaya angkaulah dapat dibŭnarkan dalam pŭrkataanmu, dan bŭrulih kŭmŭnangan tŭtkala angkau disalahkan.

Leydekker Draft: Palijaslah: bajiklah djuga 'Allah tinggal benar, tetapi sasa`awrang manusija 'itu dusta: seperti sudah tersurat: sopaja 'angkaw 'ada xadil pada segala fermanmu, dan ghalib tatkala 'angkaw menghhukum.

AVB: Sama sekali tidak! Allah tetap benar biarpun setiap manusia itu pembohong. Sebagaimana tersurat: “Supaya Engkau didapati benar dalam kata-kata-Mu, dan akan menang apabila Engkau dihakimi.”

Iban: Enda! Taja pen semua mensia bula, tang Allah Taala enda bula, munyi ti ditulis, "Ngambika Nuan ditemu lurus lebuh Nuan bejaku, lalu menang lebuh Nuan diakim."


TB ITL: Sekali-kali <1096> tidak <3361>! Sebaliknya <1161>: Allah <2316> adalah benar <227>, dan semua <3956> manusia <444> pembohong <5583>, seperti <2509> ada tertulis <1125>: "Supaya <3704> Engkau <1344> <0> ternyata benar <0> <1344> dalam <1722> segala firman-Mu <3056> <4675>, dan <2532> menang <3528>, jika Engkau <4571> dihakimi <2919>." [<1096> <1161> <302> <1722>]


Jawa: Babar pisan ora! Malah kosokbaline: Gusti Allah iku asipat bener, lan manungsa kabeh padha dora cara, kaya kang katulisan, wiraose: “Supados Paduka kacihna manawi leres ing sapangandika Paduka, saha Paduka unggula manawi dipun hakimi.”

Jawa 2006: Babar pisan ora! Malah kosok-baliné: Allah iku asipat bener, lan manungsa kabèh tukang goroh, kaya kang katulis, surasané "Supados Paduka katitik manawi leres ing sapangandika Paduka, saha unggul manawi Paduka dipun adili."

Jawa 1994: Mesthi ora! Sebab Gusti Allah kuwi setya tuhu, senajan manungsa kabèh padha goroh, kaya sing katulisan ana ing Kitab Suci mengkéné: "Supados Panjenengan ketitika leres ing sapangandika Panjenengan, saha menang samasa dipun adili tiyang."

Jawa-Suriname: Blas ora para sedulur, awit Gusti Allah kuwi kenèng dijagakké terus, senajan manungsa goroh bab Gusti Allah. Wujuté nang Kitab ya ènèng tulisan sing uniné ngéné: “Dadiné ketara Gusti, nèk tembungmu kabèh bener lan senajana Kowé disalahké kepriyé waé, bakal ketitik nèk Kowé bener terus.”

Sunda: Moal! Najan kabeh jelema bohong, Allah mah tetep tigin. Ceuk Kitab Suci, "Samangsa maneh ngomong, kudu saenya-enyana, sangkan meunang samangsa maneh diuji."

Sunda Formal: Henteu, kasaestuan Allah moal sirna. Allah tetep saestu, sanajan manusa euweuh nu bener. Cek Kitab: ‘Margi sugri timbalan Gusti teh nyata saestu, tur moal mencog sanajan kedah diuji.’

Madura: Tanto bunten! Sabab terrang Allah paneka lerres terros salanjangnga, sanare saneyap oreng acaca lecek. E dhalem Alketab esebbuttagi, "Ba’na kodu kabukte bendher e dhalem sabarang cacana, ban ba’na mennang e bakto ba’na ehakime."

Bauzi: Vabà! Ala ba labiham vabak. Alat Aba Aho fet gagu vàmadi esuhu im lam ahebu gi imbodem tadem bak. Im dam bakda ahebu nim iho amu Ala bake neha, “Iho neham bak mode tame,” lahame ibi iho lab fet vameadume esuhu im iho modehe vaba vedi, “Iho ab modi neàdeham bak,” lahame iho lab gagu vagehe bak lam Alat modi fa tombali damat ab ozobohudemam bak. Lahamnàme Ala ba vageiam vabak. Uho nasi dat ahamda Boehàda Daud labe aho Ala bake aham di iube gagoho im vi ozomale. Daud aho faina modehemu Alat aba vàlu vatau beolo gagoho bak lam, “Ahole modeho,” lahame aho Ala bake nehi gagoho im Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak ehete. “Iho dam bakda faina meedàmu Oho iba vàlu gagom bak laba iho vi ozom di Om gi ahole im vamdesu vameadam Ala Om am bak. Labi laha meit Oba vàlu gagom di Om ba àvodem vaba Obo Oho ozoho baket modi meodemda Om am bak.” Lahame toeme esuhu bak.

Bali: Sampun janten nenten kadi asapunika! Ida Sang Hyang Widi Wasa tansah satia wecana, yadiastu manusane makasami bobab, sakadi sane sinurat ring Cakepan Sucine: “Rikala Palungguh IRatu mawecana, Palungguh IRatu kasinahang maraga patut, tur rikala Palungguh IRatu katepasin, IRatu prasida menang.”

Ngaju: Batantu dia! Basa tarang batantu Hatalla te harajur bujur, aloh kea genep oloh te pananjaro. Huang Surat Barasih tarasurat, "Keleh ikau mangatawan bujur taloh je ingotakm, tuntang ikau manang metoh ikau ihakim."

Sasak: Tetu-tetu ndẽqne maraq nike! Sẽngaq sampun jelas Allah tetep kenaq timaq selapuq manusie salaq, lẽq Kitab Suci araq tetulis, "Adẽq Deside terbukti kenaq lẽq selapuq saq Deside manikang, dait Deside menang sewaktu teadilin."

Bugis: Tentu dé’! Nasaba manessani Allataala tuli tongengngi, namuni tungke’ tauwé mabbelléi. Ri laleng Kitta’é tarokii, "Sitinajako pabutti tongeng ri laleng aga iya mupogau’é, sibawa pakalako wettummu riyadéléki."

Makasar: Mattantu tena! Nasaba’ ma’nassami angkanaya tuli annabai Allata’ala, manna pole a’jari paballe-balle ngasemmi rupataua. Sangkamma niaka lalang ri Kittaka tattulisi’ angkanaya, "Poro a’butti laloi katojengannu ilalang ri kana nupabattua, nummeta punna narapi’ wattunnu niadeli."

Toraja: Inang tae’ ia to! Sangadinna inang tonganna susitu dipokada kumua tongan Ia tu Puang Matua, apa mintu’na tolino buttok, susi tu disura’ kumua: AmMi payanan tongan dio kadamMi sia pataloKomi ke dipasalaKomi.

Duri: Tantu te'da! Moi namangnguraga ngasan to tolino, tonganni ia to napau Puang Allataala, susi to nauki' Raja Daud lan Sura' Allataala, "Oo Puang! Ia to kadan-Ta' la naissen tau kumua tongan, ia ke dikara-karaki' Puang, pataloki'."

Gorontalo: Openu nga'amila manusiya hepohimbulowa, bo Allahuta'ala yito banari mololayita! Odelo woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Nga'amila Pirimani lo Ito Eya mopobanari lo Ito Eya. Wawu wonu Ito Eya da'awa lo tawu, Ito Eya ma tantu mo'ohama.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Tantu diila! Sababu malo patatai Allahu Taa̒ala laito otutu, eleponu timii̒du tau hipo himbuloa. Todelomo Kitabi tulatulade, "Wajibulio yio̒ obukuti otutu todelomo wolo uiloi̒yamu, wau yio̒ moo̒haama tou̒ yio̒ butoo̒lio."

Balantak: Men koiya'a sabole sian! Alaata'ala a men kana' ka' giigii' mian a men mimborek. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Kada' i Kuu inti'ion se' kana' na giigii' wurung-Muu, ka' bangar kalu i Kuu poposala'onna mian.”

Bambam: Mannassa anna tä'i! Aka moi anna ingganna hupatau illaam inde lino tä' deem la tappa' tula' natula', sapo' mannassa anna tontä liu Ia Puang Allataala siampuam kamaloloam, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "La makaleso diua naponnoiko kamaloloam ke ma'tula'ko, anna pataloko ke napesalaangko hupatau."

Kaili Da'a: Natantumo da'a ntoto nakono! Sabana nanotomo Alatala batena nanoa naupa pura-pura tau nodawa. Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Pue, nuapa-nuapa mutesa, kana manoto kakono nu tesa etu. Pade naupa Komi rapakasala, Komi bate-batena nakono."

Mongondow: Tantuí diaíbií natua! Sin notarang bidon kong ki Allah in tantuíbií mobanar, umpakahbií bayongan intau monguboḷ. Kom bonu im Buk mosuci aim pinais nana'a, "Ikow musti monyata kon totu'u kon onu inta siningogmu, bo ikow mo'untung ko wakutu ikow hakimon."

Aralle: Moinnakato anna loseng asangngi ingkänna hupatau, ampo' tula'na Puang Alataala tahpa' lolo nei'. Aka' aha tiuki' yaling di suha'na Tomaraya Daud naoatee, "O Puang, ahana inang tahpa' pa'karammu. Sihatangngete' umpasalaä' aka' tahpa' pambohtummu."

Napu: Kehapiri ope-ope tauna modongko, batena tou lolitana Pue Ala. Takatuinao apa au nauli Datu Daudi hangkoya. Nauli node: "O Pue, batena tou mpuu lolitaMu. Kehapiri ba hema pea au mosalaiKo, batenda mopangaku kamanotoMu."

Sangir: Tantu tala! Batụu nal᷊ahẹu Mawu Ruata e napenẹ u katěngadẹ̌, maniweng apan taumata e kakontiang. Su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ, "Tadeạu i kau matodẹbe adilẹ̌ su ral᷊ungu patikụ baweranu, ringangu makauntung kereu i kau ghẹ̌gutaěng."

Taa: Ia damangika kojo, apa nempo samparia tau mawuti, ane gombo i mPue Allah, gomboNya etu sangkani monso. Kita tansani gombo i mPue sangkani monso, apa re’e to ratulis ri raya ntuntuNya mangkonong Ia, to’onya, “Pue, tempo Komi magombo, samparia tau damangansani monso pu’u gomboMu etu. Pasi ane re’e tau mampakasala Komi, Komi damanganangi tau etu.” Etu semo gombo to room ratulis etu.

Rote: Tao leo bee o ta! Nana dede'a mangale'do na, Manetualain ndos nahele, leomae basa hataholi daebafa ka masapepekok mesa-mesan. Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Ela leo bee na, lita O ndos nai O hala-kokola ma dalek, ma O sengi nai lelek fo laketu-lala'di O."

Galela: De tosango kali, igogou komagenawa bai! Ngaroko o nyawa yangodu-ngodu yatodamato, duma o Gikimoi gena salalu Awi jaji wosiganapu. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "Jou, Ani demo moi-moi gena o nyawa itemo qangodu itiai. Nako Ngona inikalaki, salalu nasinako Ngona notiai."

Yali, Angguruk: Eleg-o nori. Allahn uruk ane tem toho eneg uruk angge famen ap kinangmon obog toho atam haharoho imbibahon hikit toho si ane eneg uruk: "Haren wene uruk lahenon obog toho tem toho uruk lahenma fag aruhu. Alem Hubam umbuhup halug Hat eneg palimu welaruhun."

Tabaru: Ma raiokau ko'uwa! Sababu 'iwaitokau ma Jo'oungu ma Dutu kowoelu-elukuwa, ngaro 'o nyawa 'isinoimi yoelu-eluku. Moteke 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "La 'iwai-waiti monga 'ato ngona notiai naga 'ani demo-demoka gee nosisupu-supuokau, de notero gee ma 'orasi nihakimi."

Karo: Tentu lang! Tapi bagenda kap. Dibata e tetap nge i bas ketuhu-tuhun aminna gia kerina manusia perbual. Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "I japa pe Kam ngerana, Kam tetap nge ibenarken. Katawari pe menang nge Kam, adi iaduken kalak Kam."

Simalungun: Seng sonai. On do tene, parsintong do Naibata, tapi parladung do haganup jolma, songon na tarsurat in, “Ase pintor Ham bani hata-Mu, anjaha monang Ham ibagas panguhumon-Mu.”

Toba: Dao ma i! On do tahe: Parsintong do ia Debata, alai pargabus do nasa jolma, songon na tarsurat i: "Asa pintor ho di angka pandohanmu jala monang di panguhumonmi!"

Dairi: Oda ngo bagidi! Balikna nola ngo tupèh. Bennar ngo ukum Dèbata, mula pè karina jelma merluap. Ai bagèen ngo tersurat ibas Bibèl, "Asa naing mo lot buktina bennar kono ipas karina ranamu janah mennang kono tikan i perhukumen!"

Minangkabau: Tantu indak! Dek karano lah jaleh, baraso nan Allah tatap bana, biyapun satiyok urang bi baduto. Di Alkitab ado tatulih, "Andaknyo angkau tabukti batua dalam apo nan angkau katokan, mako angkau ka manang dikutiko angkau disidangkan."

Nias: Tatu lõ'õ! Bõrõ me satulõ manõ Lowalangi, hew̃a'ae falimo dozi niha. No tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Ena'õ satulõ ndra'ugõ ba wehedeu, ba si mõna ndra'ugõ ba ginõtõ wanguhuku."

Mentawai: Bulatnia tá kisedda! Aipoí bulat mariuriu lé puroipoat Taikamanua, kenanen sangamberi sirimanua maboko. Ka bagat Buko Sipunenan leú et ai atusurat'aké kisé, "Buítá matoilá roipom ka sangamberi titiboatnu, samba mamanang ekeu ka tetret tuhakimi ekeu."

Lampung: Tantu mawat! Mani jelasdo Allah selalu benor, walaupun unggal jelma bebuhung. Delom Alkitab tetulis, "Hagani niku tebukti benor delom api sai niku ucakko, rik niku menang pada waktu niku dihakimi."

Aceh: Ka teuntée hana! Sabab nyang biet jih Allah sabe beutôi, bah kheueh tieb-tieb ureuëng jimeusulet. Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Bah kheueh gata keubiet na bukeuti ateueh peue mantong nyang gata peugah, dan gata meunang bak watée gata teupeusidang."

Mamasa: Pissan tae'. Moika anna tae' mantula' tongan ma'rupa tau, sapo innang to mantula' tongan Puang Allata'alla, susi dengan tiuki' illalan Buku Masero, nakua: “La makaleso kumua to maloloko ke mantula'ko, anna la pataloko ke napasalako tau.”

Berik: Ngga, Jei se eyebili Jei aa jes bilirim. Angtane seyafter gemerserem jei safe taterisi afaf-afafaiserem jes gane nasbabili, jengga Uwa Sanbagiri Jei jeber-jeber taterisi bunarsusfer aaiserem ga jetefener gam nasbili. Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "O Uwa Sanbagiri, Aamei Igalap gutenaram, angtane seyafter gemerserem jei ga Isene towaswebana enggame, Aamei taterisi bunarsusfer aaiserem ga Ijetefener nasbili. O Uwa Sanbagiri, afa angtane enggam Is jam sene balaram, 'Aamei kapkaiserem ga Ijes eyebili.', afa angtane gam gangge gubili, Aamei ga kanaufer Is fina, ane angtane jei Is ga sene damtana enggame, Aamei waakena tefner Im eyebili."

Manggarai: Toé ngancéng! Ngot: Mori Keraéng hitu molor, maik sanggén manusia ata nggopét, ného manga tulis: “Kudut Ité tu’ung-tu’ung molord oné sanggéd curup Dité, agu ontong émé Ité hena le beté-bicar.”

Sabu: Do tatu ta adho mina harre! Rowi do teleo ke ta do pee ma Deo ta do mola, maji lema ta nadu we ti ddau-raiwawa do pote do appi ke. Pa dhara Buku Liadara-Likewahhu Deo do era do hure do bhuke, "Do jhamma ke au ta teleo ta do mola pa dhara ne nga we ne do pale ri au, jhe pee ma au ta do nara pa awe pehappo ne hala au."

Kupang: Sonde mungkin! Te biar samua orang di ini dunya tukang putar-balek, ma Tuhan sandiri omong yang batúl tarús! Inga te ada tatulis dalam Tulisan Barisi soꞌal Tuhan pung diri bilang, “Ada orang yang lempar sala bilang, Dia sonde putus parkara deng adil. Ma nanti dong dapa tau bilang, apa yang Dia omong tu, memang batúl. Dia pasti manáng, tagal Dia sonde mungkin omong sala.”

Abun: Sane nde re. Kapre yetu kidar suk, Yefun ben suk tepsu suk gato An ki ne petok sor, tepsu yeraja Daud krom sukdu subot Yefun Allah mo Yefun bi sukdu sare do, "Nan ki Nan bi sukdu-i sangge tepsu suk gato Nan tom ne, yé dakai jam re; Kapre yé ndak Nan mo suk gato Nan tom ne, bere yé yo ku os nde."

Meyah: Erek koma guru, jeska rusnok nomnaga rucuwei mar moguma, tina mar nomnaga ongga Allah anggen rot bera erek tentenmen ojgomu. Koma erek mar ongga raja Daud onggu gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob. Ofa onggu oida, "Erek rusnok ruhurmei mar rot bebin buga, tina buga nomnaga bera erek tentenmen. Noba rusnok nomnaga rudou emebriyi gij mar insa koma si."

Uma: Nau' hawe'ea manusia' moboa', bate makono lolita Alata'ala. Hewa to na'uli' Magau' Daud owi: "O Pue', bate makono mpu'u lolita-nu. Nau' ba hema–hema to mposalai'-ko, bate kana rapangaku' kamonoa'-nu."

Yawa: Jewen bayave! Amisye pamo no tawan no Apa urairije rai tutir. Vatan tenambe wayarurijabe, weramu Amisye pamo payarurijabe ramu muno Apa ayao mamo no rai tugae kobe. Mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai: “Amisyo winy, reandaen Nya ana nyo raura omamo ayao mamaisy. Weti ranivara vatane wo nangkivan ware Nya ana ndave inta ngkove ramu, weamo Nyo mapinde tenambe, weye Nyo ayao mamaisye mi ndaura.”


NETBible: Absolutely not! Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: “so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged.”

NASB: May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."

HCSB: Absolutely not! God must be true, but everyone is a liar, as it is written: That You may be justified in Your words and triumph when You judge.

LEB: May it never be! But let God be true but every human being a liar, just as it is written, "In order that you may be justified in your words, and may prevail when you are judged."

NIV: Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."

ESV: By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you are judged."

NRSV: By no means! Although everyone is a liar, let God be proved true, as it is written, "So that you may be justified in your words, and prevail in your judging."

REB: Certainly not! God must be true though all men be proved liars; for we read in scripture, “When you speak you will be vindicated; when you are accused, you will win the case.”

NKJV: Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."

KJV: God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

AMP: By no means! Let God be found true though every human being is false {and} a liar, as it is written, That You may be justified {and} shown to be upright in what You say, and prevail when You are judged [by sinful men].

NLT: Of course not! Though everyone else in the world is a liar, God is true. As the Scriptures say, "He will be proved right in what he says, and he will win his case in court."

GNB: Certainly not! God must be true, even though all human beings are liars. As the scripture says, “You must be shown to be right when you speak; you must win your case when you are being tried.”

ERV: No, even if everyone else is a liar, God will always do what he says. As the Scriptures say about him, “You will be proved right in what you say, and you will win when people accuse you.”

EVD: No! God will continue to be true even when every person is false. Like the Scriptures say: “You will be proved right in your words, and you will win when you are being judged.” Psalm 51:4

BBE: In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.

MSG: Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn't faze you.

Phillips NT: Of course not! God must be true, even if every living man be proved a liar. Remember the scripture? That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.

DEIBLER: I would reply, “No, it certainly does not mean that! God always does what he has promised, even though people do not. All those who accuse God of not keeping his promises to us Jews are very mistaken.” What King David wrote about God’s justly saying that he would punish him for his sins is also true of those who accuse God of not keeping his promises. What he said to God was, “So everyone must acknowledge that what you(sg) have said about them (OR, their sin) is true, and you will win the case when you are accused {when people accuse you}.”

GULLAH: Fa true, dat ain so tall! God gwine keep ta e wod fa sho, eben ef all people da lie. Jes like dey done write een God Book, say, “Ebry time God da taak, people see dat waeba e say, dat right, fa true. God gwine win out oba ebrybody wa cuse um.”

CEV: No, indeed! God tells the truth, even if everyone else is a liar. The Scriptures say about God, "Your words will be proven true, and in court you will win your case."

CEVUK: No, indeed! God tells the truth, even if everyone else is a liar. The Scriptures say about God, “Your words will be proved true, and in court you will win your case.”

GWV: That would be unthinkable! God is honest, and everyone else is a liar, as Scripture says, "So you hand down justice when you speak, and you win your case in court."


NET [draft] ITL: Absolutely not <3361>! Let God <2316> be proven true <227>, and <1161> every <3956> human being <444> shown up as a liar <5583>, just as <2509> it is written <1125>: “so that <3704> you will be justified <1344> in <1722> your <4675> words <3056> and <2532> will prevail <3528> when you <4571> are judged <2919>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran