Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 4 : 24 >> 

AYT: tetapi juga bagi kita. Hal itu akan diperhitungkan kepada kita yang percaya kepada Dia, yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati,


TB: tetapi ditulis juga untuk kita; sebab kepada kitapun Allah memperhitungkannya, karena kita percaya kepada Dia, yang telah membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati,

TL: melainkan karena kita juga, akan dihisabkan itu kelak bagi kita yang percaya akan Dia, Yang sudah membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati,

MILT: melainkan bagi kita juga; yang bagi kita akan segera diperhitungkan, yaitu bagi yang percaya kepada Dia yang telah membangkitkan YESUS Tuhan kita dari antara yang mati,

Shellabear 2010: melainkan juga untuk kita. Jadi, hal itu pun akan diperhitungkan bagi kita yang percaya kepada Dia, yang telah membangkitkan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan juga untuk kita. Jadi, hal itu pun akan diperhitungkan bagi kita yang percaya kepada Dia, yang telah membangkitkan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dari antara orang mati.

Shellabear 2000: melainkan juga untuk kita. Jadi, hal itu pun akan diperhitungkan bagi kita yang percaya kepada Dia, yang telah membangkitkan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dari antara orang mati.

KSZI: tetapi juga untuk kita: Allah akan menerima kita sebagai orang yang benar, kita yang beriman terhadap Dia yang telah membangkitkan Junjungan Isa daripada kematian.

KSKK: tetapi juga untuk kita, sebab kita percaya kepada Dia yang telah membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati,

WBTC Draft: Kata-kata itu juga ditulis untuk kita. Allah juga akan menerima kita karena kita percaya. Kita percaya kepada Allah yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita dari kematian.

VMD: Kata-kata itu juga ditulis untuk kita. Allah juga akan menerima kita karena kita percaya. Kita percaya kepada Allah yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita dari kematian.

AMD: Kata-kata itu ditulis juga untuk kita. Allah juga akan menerima kita karena kita percaya kepada Allah, yang sudah membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian.

TSI: tetapi juga tentang kita yang sudah diterima Allah sebagai orang benar, yakni kita yang percaya penuh kepada Allah yang sudah menghidupkan kembali Yesus Penguasa kita dari kematian.

BIS: tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian.

TMV: tetapi untuk kita juga. Kita pun akan diterima sebagai orang yang sudah berbaik semula dengan Allah, apabila kita percaya kepada Allah yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita daripada kematian.

BSD: tetapi untuk kita juga. Kita juga akan diterima oleh Allah sebagai sahabat-Nya karena kita percaya kepada Allah yang sudah menghidupkan Yesus Tuhan kita dari kematian.

FAYH: Janji itu juga bagi kita, dan memberi kepastian kepada kita bahwa Allah akan menerima kita sama seperti Ia menerima Abraham -- apabila kita mempercayai janji-janji Allah yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati.

ENDE: melainkan kita sekalian djuga, dan diperhitungkan bagi kita, kalau kita pertjaja akan Dia, jang telah membangkitkan Jesus, Tuhan kita, dari antara orang mati,

Shellabear 1912: melainkan karena kita pun, maka akan dibilangkan demikian kelak bagi kita yang percaya akan yang membangkitkan Tuhan kita 'Isa dari antara orang mati,

Klinkert 1879: Melainkan karena kita pon, sebab ija-itoe akan dibilangkan djoega kapada kita, jang pertjaja akan Dia, jang telah membangoenkan Isa, Toehan kita, dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Melainken bagi kita djoega, jang nanti dibilangken bener djoega, kaloe kiranja kita pertjaja sama Dia, jang soedah membangoenken Jesoes, Toehan kita, dari antara orang mati.

Melayu Baba: ttapi kerna kita ini pun, dan kbnaran nanti di-hitongkan sama kita pun yang perchaya sama dia yang sudah bangkitkan deri antara orang mati Tuhan kita Isa.

Ambon Draft: Tetapi lagi awleh kara-na sebab kami ini, pada si-japa djuga itu akan djadi terhitong, djikalaw kami per-tjaja akan Dija itu, jang sudah membangkitkan kita awrang punja Tuhan JESUS;

Keasberry 1853: Mulainkan bagie kita pun kulak akan dibilangkan juga, jikalau kiranya kita purchaya akan dia itu yang tulah mumbangkitkan Isa Tuhan kita deripada matinya;

Keasberry 1866: Mŭlainkan bagie kita pun kŭlak akan dibilangkan juga, jikalau kiranya kita pŭrchaya akan Allah yang tŭlah mŭmbangkitkan Isa Tuhan kita deripada matinya.

Leydekker Draft: Hanja lagi 'awleh karana sebab kamij 'ini, pada sijapa 'itu nanti de`ihhtisabkan, jaxnij pada segala 'awrang jang ber`iman 'akan dija 'itu, jang sudah membangkitkan Xisaj Tuhan kamij deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: tetapi juga untuk kita: Allah akan menerima kita sebagai orang yang benar, kita yang beriman terhadap Dia yang telah membangkitkan Tuhan Yesus daripada kematian.

Iban: tang ke kitai mega. Kitai deka dikumbai lurus enti kitai arapka Allah Taala udah ngangkatka Jesus Tuhan kitai ari mati.


TB ITL: tetapi <235> ditulis juga untuk kita <2248>; sebab kepada kitapun Allah memperhitungkannya <3049>, karena kita percaya <4100> kepada <1909> Dia, yang telah membangkitkan <1453> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>, dari antara <1537> orang mati <3498>, [<2532> <1223> <3739> <3195>]


Jawa: nanging iya katulis kanggo kita uga; sabab kita bakal kaetung kaya mangkono uga, awit kita padha pracaya ing Panjenengane kang wus mungokake Gusti Yesus, iya Gusti kita, saka ing antarane wong mati,

Jawa 2006: nanging iya katulis kanggo kita uga; sabab kita bakal kaétung kaya mangkono uga, awit kita padha pracaya ing Panjenengané kang wus ngwungokaké Yésus, Gusti kita, saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: nanging iya katulis kanggo kita, sing bakal uga padha kaanggep nglakoni kersané Gusti Allah; yakuwi kita sing padha precaya marang Gusti Allah, sing wis mungokaké Gusti Yésus, saka ing séda.

Jawa-Suriname: (4:23)

Sunda: tapi pikeun urang oge. Sabab urang oge, anu percaya ka Mantenna anu ngagugahkeun Kristus Gusti urang tina maot, bakal diangken jelema bener.

Sunda Formal: tapi oge pikeun urang. Sabab urang oge ku Allah diangken kitu, tegesna urang anu percaya ka Anu geus ngagugahkeun Isa, Gusti Jungjunan urang, ti nu maraot;

Madura: jugan kaangguy sampeyan sareng kaula sadaja. Sampeyan sareng kaula sadaja jugan bakal etarema’a menangka oreng se masenneng panggaliyanna Allah, polana sampeyan sareng kaula sadaja parcaja ka Allah se maodhi’ Isa, Pangeranna sampeyan sareng kaula sadaja, dhari sedana. Isa gapaneka epassra’agi kaangguy epate’e polana sa-dusana sampeyan sareng kaula.

Bauzi: Abo im dam bada ahebu vi ozome vameadaha bak. Iho dam bada nibe laha Kristus bake tu vuzehemeam làhà Aho iba neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vada tame. Abo im Boehàda Yesus eloho bak labet modi fa ahedi usaha Ala laba tu vuzehemeam làhà labihada tame.

Bali: Kecape punika taler numplek ring iraga, sane taler kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, iraga sane pracaya ring Ida, sane sampun nangiang Ida Hyang Yesus, Panembahan iragane, saking pantaran anake padem.

Ngaju: tapi akan itah kea. Itah kea akan inarima awi itah mampahanjak atei Hatalla, basa itah percaya dengan Hatalla je mambelom Yesus, Tuhan itah, bara pampatei.

Sasak: laguq umaq ite ẽndah. Ite ẽndah gen teterimaq siq Allah sebagẽ dengan saq tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungante kance Allah jari solah malik, sẽngaq ite percaye tipaq Allah saq ngidupang Junjungante Saq Mulie Deside Isa lẽman ninggal.

Bugis: iyakiya untu’ idi’to. Ritarima tokki matu selaku tau iya puraé sennangi atinna Allataala, nasaba mateppe’ki lao ri Allataala iya patuwoéngngi Yésus, Puwatta, polé ri amaténgngé.

Makasar: passangalinna untu’ ikatte ngaseng pole. Lanitarima tongki’ a’jari tau nikarannuanga ri atinNa Allata’ala, lanri tappatta mae ri Allata’ala, le’baka ampattallasa’ poleangi ammotere’ Isa, Batarata, battu ri kamateanga.

Toraja: sangadinna diona duka kita tu la direken umpomaloloi tu belanna tapatongan tu To mangka umpamalimbangun Yesu, Puangta, dio mai to’ to mate,

Duri: apa dipatuju lako too kaleta'. Napupenjaji tomelo tooki' Puang Allataala, ke matappa'ki' lako Puang Allataala to mangka mpatuo Puangta' Puang Isa jio mai kamatean.

Gorontalo: Bo ode olanto olo loiya boyito pilopotunggulayi lo Allahuta'ala, sababu ito olo popobanariyo lo Allahuta'ala moli uparacaya ode o-Liyo ta ma lopobongu mayi oli Isa Almasih Eyanto lonto kuburu.

Gorontalo 2006: bo ode olanto olo. Ito olo matolimoo-Lio odelo taa umaloo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala, sababu ito palacaya to Allahu Taa̒ala talopo tumulai li Isa, Eeyanto, lonto opopate.

Balantak: kasee uga' bo ko'onta'. Kita uga' ngaanon mian men kana', gause i kita parasaya na Alaata'ala men nomotuo'imo i Yesus, Tumpunta, noko daa lapus.

Bambam: sapo' nahuaki' duka' to napomalolo aka ungkatappa'iki' Puang Allataala to umpatubo sule Puang Yesus Debatanta dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: tapi etu wo'u nipawela ka kita. Sabana kita wo'u rareke Alatala manoa ane kita momparasaya ka Alatala to nompakatuwu bali Pueta Yesus nggari kamatena.

Mongondow: ta'e ko'i natonbií doman. Kita in tarima'anbií doman i Allah saḷaku intau inta ain nokosanang kong gina-Nya, sing kita in nopirisaya ko'i Allah inta ain nomiag bui ko'i Yesus, ki Tuhan naton.

Aralle: ampo' pano di kita' toua' kita'. Ya' natahimbo toingkea' kita' Puang Alataala sibaha naangka'ingkea' maroho di olona ang mampetahpa' dai' di Puang Alataala, To umpatuho sumule Dehatanta Puang Yesus.

Napu: Au teuki iti, batena mokanai worike. Ikita ide, nadoko worimoke Pue Ala au moimbake manoto i peitaNa, lawi mepoinalaike i Pue Ala au mopatuwo hule Amputa, Pue Yesu.

Sangir: kaiso mal᷊aing baugi kitẹ. I kitẹ mal᷊aing sarung itarimạ makoạ taumata kụ seng makạl᷊uasẹ̌ naung u Ruata, ual᷊ingu i kitẹ mạngimang su Ruata kụ napẹ̌bangung i Yesus, Mawung kitẹ bọu papate.

Taa: Gombo etu ratulis mangkonong kita seja. Apa i Pue Allah damanganto’o kita seja tare dosanta apa saba kita mangaya Ia to mangawangu muni i Yesu, Pue ngkita yako ri kapateNya.

Rote: tehu soaneu ita boe. Neukose ita boeo nanasipok da'dileo hataholi fa nadaa no Manatualain dale na boe, nanahu ita tamahele Manetualain fo manatao naso'da falik Yesus fo ita Lamatua na, neme mamate sa mai.

Galela: duma ma ngale lo ngone manena. Sababu ngone lo nakoso kanaga powipiricaya o Gikimoika, o Yesus nanga Jou Una o sone ma rabano iwisiooho kali, de o Gikimoi gena wotemo ngone lo nanga sininga itiai Unaka.

Yali, Angguruk: nit obog toho fahet haharoho imbibag. Niren oho Nonowe Yesus ino ap warehon wereg ambehen Allahn Olukap tirisi ulug ninindi wenggel haruk lahema Allahn oho nit fahet fano peruk.

Tabaru: ma ngoneno mita. Ngone mita 'asa wonadawongo podadi 'o nyawa gee yasanangiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina, sababu ngone powingaku ma Jo'oungu ma Dutuka gee wisiwango-wangokau 'o Yesus to ngone nanga Jou ngaro wosongenukou ma.

Karo: Tapi pe man banta. Kita pe iperembakken me ras Dibata adi kita tek man Dibata si nggo mpekeke Jesus, Tuhanta, i bas si mate nari.

Simalungun: tapi dihut do halani hita, anjaha iparhirahon do ai banta, na porsaya bani Sipapuho Jesus, Tuhanta in, humbani na matei.

Toba: Hita pe, ditatap do disi, ai sirajumon do nang tu hita haporseaon di Ibana, na pahehehon Jesus Tuhanta i sian na mate.

Dairi: tapi dekket ngo banta. Kita pè ijalo ngo gabè kelemonken gabè kelemonken Dèbata, kumarna percaya kita bai Dèbata, sipegelluhken Jesus Tuhanta i, ibas simatè ai.

Minangkabau: tapi, untuak kito iyo pulo. Kito ka ditarimo pulo, sabagai urang nan lah manyanangkan ati Allah, dek karano kito ba iman kapado Allah, Allah nan lah ma iduikkan baliak Isa Almasih Tuhan kito, sasudah Baliau mati.

Nias: no khõda gõi. Tetema ita gõi dania tobali niha si no mangomusoi'õ tõdõ Lowalangi, bõrõ me mamati ita khõ Lowalangi sangorifi Yesu, So'aya ya'ita, moroi ba wa'amate.

Mentawai: tápoi ka tubutta leú et ka sita. Sita leú ka sita, aisilóan sita sibailiu siangkáaké bagat Taikamanua, kalulut tonem bagatta ka tubut Taikamanua, sisuruaké Jesus Tuhanta, ka simamatei.

Lampung: kidang juga untuk ram. Ram juga haga diterima sebagai jelma sai radu nyenangko hati-Ni Allah, mani ram percaya jama Allah sai ngehurikko Isa, Tuhan neram, jak kematian.

Aceh: teuma rhot cit keugeutanyoe. Geutanyoe pi geuteurimong sibagoe ureuëng nyang peumangat até Allah, sabab geutanyoe meuiman ubak Allah nyang peu-udeb Isa, Tuhan geutanyoe, nibak maté.

Mamasa: sapo napatukia' duka', to naangga' malolomo annu ummoreangki' Puang Allata'alla to umpatuo sule Puang Yesus Dewatanta dio mai alla'na to mate.

Berik: Wowo, jengga nep mese. Nei mese nei Uwa Sanbagiri nejeya tebanaram, Uwa Sanbagiri Tuhan Yesus nemna aa jei irtestenantam terewer. Ane Uwa Sanbagiri Jei nei nese balbabili enggame, "Ini imna waakena."

Manggarai: maik tulis kolé latang te ité, te ité tiba kolé le Mori Keraéng, ai ité imbi oné Hia hitut poli pandé to’o kolé Mori Yésus oné mai ata mata.

Sabu: tapulara tu di lema ke. Di lema do medae ta hammi mii ddau do pemengallo dhara Deo, taga tari do parahajha ke di pa Deo do alle pepemure Yesus, Muri di ngati dhara lua made mada.

Kupang: ma kasi kotong ju! Te kalo kotong parcaya sang Dia, Dia ju cap kotong orang hati lurus yang babae deng Dia. Tuhan tu, yang kasi idop kambali sang kotong pung Bos Yesus dari Dia pung mati.

Abun: wo ye krom sukdu ne subot men dom. Sane Yefun Allah me do, men onyar kem mo Yefun Allah gato sun men bi Yekwesu Yesus Kristus kadit sukkwop ne it yo, Yefun nut mo men do, men sa, tep wa sok mo An bi rus-i it.

Meyah: Tina mar insa koma ongga runggu rot fob bera osok gij mimif tein. Jeska ebeibeyaif bera Allah oncunc mimif tein erek efen rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru. Koma jeska mifmin mudou ororu Allah oga rot tenten fob. Noba Ofa bera ongga omfra Yesus Kristus jeska anggos fob.

Uma: To te'uki' toe bate bagia-ta omea. Kita' toi, natarima wo'o-tamo-tawo Alata'ala, na'uli' kamonoa'-ta hi poncilo-na, apa' mepangala'-ta hi Alata'ala to mpopotuwu' nculii' Pue'-ta, Pue' Yesus.

Yawa: yara ratoe wansamarom tavon. Weye Amisye indati po wansaveti wamamai no Amune rai tavon, weye wamanave Injayo Amisy opi po wama Amisy Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga raije Ai.


NETBible: but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.

NASB: but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,

HCSB: but also for us. It will be credited to us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.

LEB: but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,

NIV: but also for us, to whom God will credit righteousness— for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.

ESV: but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,

NRSV: but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,

REB: but to us; our faith too is to be “counted”, the faith in the God who raised Jesus our Lord from the dead;

NKJV: but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,

KJV: But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

AMP: But [they were written] for our sakes too. [Righteousness, standing acceptable to God] will be granted {and} credited to us also who believe in (trust in, adhere to, and rely on) God, Who raised Jesus our Lord from the dead,

NLT: It was for us, too, assuring us that God will also declare us to be righteous if we believe in God, who brought Jesus our Lord back from the dead.

GNB: They were written also for us who are to be accepted as righteous, who believe in him who raised Jesus our Lord from death.

ERV: They were also written for us. God will also accept us because we believe. We believe in the one who raised Jesus our Lord from death.

EVD: Those words were also written for us. God will also accept us because we believe. We believe in the One (God) that raised Jesus our Lord from death.

BBE: But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,

MSG: it's also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless.

Phillips NT: but as a divine principle which should apply to us as well. Faith is to be reckoned as righteousness to us also, who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,

DEIBLER: They were also written {They also wrote that} for us whose record of sins would be erased {God would erase}. They were written {They wrote it} for us who believe God, the one who caused our Lord Jesus to become alive again after he died.

GULLAH: Dey been write fa we too. Ef we hab fait een God, wa mek we Lawd Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin, all ting gwine be scraight twix we an God.

CEV: They were written for us, since we will also be accepted because of our faith in God, who raised our Lord Jesus to life.

CEVUK: They were written for us, since we will also be accepted because of our faith in God, who raised our Lord Jesus to life.

GWV: but also for us. Our faith will be regarded as God’s approval of us who believe in the one who brought Jesus, our Lord, back to life.


NET [draft] ITL: but <235> also <2532> for <1223> our <2248> sake <1223>, to whom <3739> it will <3195> be credited <3049>, those who believe <4100> in <1909> the one who raised <1453> Jesus <2424> our <2257> Lord <2962> from <1537> the dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 4 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel