AYT: Sebab, aku tidak mengerti tindakanku sendiri karena aku tidak melakukan apa yang kuinginkan, melainkan aku melakukan hal yang justru kubenci.
TB: Sebab apa yang aku perbuat, aku tidak tahu. Karena bukan apa yang aku kehendaki yang aku perbuat, tetapi apa yang aku benci, itulah yang aku perbuat.
TL: Karena barang yang kulakukan tiada aku tahu, karena bukannya barang yang aku gemar, aku amalkan, melainkan barang yang aku benci, itulah aku buat.
MILT: Sebab apa yang aku kerjakan, tidaklah aku ketahui, karena bukan apa yang aku ingini, aku perbuat, tetapi apa yang aku benci, aku lakukan.
Shellabear 2010: Aku sendiri tidak memahami apa yang kulakukan. Sebab bukan apa yang kukehendaki yang aku lakukan, melainkan apa yang kubenci, itulah yang aku lakukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sendiri tidak memahami apa yang kulakukan. Sebab bukan apa yang kukehendaki yang aku lakukan, melainkan apa yang kubenci, itulah yang aku lakukan.
Shellabear 2000: Aku sendiri tidak memahami apa yang kulakukan. Sebab bukan apa yang kukehendaki yang aku perbuat, melainkan apa yang kubenci, itulah yang aku perbuat.
KSZI: Aku tidak mengerti apa yang kulakukan. Apa yang kuhendaki, tidak kulakukan, sebaliknya aku melakukan apa yang kubenci.
KSKK: Aku tidak dapat menjelaskan apa yang terjadi dengan aku, sebab aku tidak melakukan apa yang kukehendaki, tetapi sebaliknya melakukan yang justru kubenci.
WBTC Draft: Aku tidak mengerti yang kulakukan. Aku tidak melakukan yang baik yang ingin kulakukan. Dan aku melakukan yang tidak baik yang aku benci melakukannya.
VMD: Aku tidak mengerti yang kulakukan. Aku tidak melakukan yang baik yang ingin kulakukan. Dan aku melakukan yang tidak baik yang aku benci melakukannya.
AMD: Aku tidak mengerti apa yang aku lakukan. Sebab, aku tidak melakukan apa yang ingin kulakukan. Sebaliknya, aku malah melakukan apa yang aku benci.
TSI: Bahkan saya sendiri tidak mengerti kelakuan saya. Saya tidak melakukan hal-hal yang baik, padahal yang baik itulah yang sebenarnya ingin saya lakukan. Sebaliknya, saya malah melakukan hal-hal yang jahat, yang sama sekali tidak ingin saya lakukan.
BIS: Sebab saya sendiri tidak mengerti perbuatan saya. Hal-hal yang saya ingin lakukan, itu tidak saya lakukan; tetapi hal-hal yang saya benci, itu malah yang saya lakukan.
TMV: Aku tidak memahami perbuatanku sendiri. Perkara-perkara yang ingin aku lakukan, tidak aku lakukan; tetapi perkara-perkara yang aku benci, itulah yang aku lakukan.
BSD: Saya tidak mengerti apa yang saya lakukan. Sebab, apa yang ingin saya lakukan, itu tidak saya lakukan. Sebaliknya, saya melakukan hal-hal yang saya benci.
FAYH: Saya sama sekali tidak dapat memahami diri saya sendiri, karena sebenarnya saya ingin melakukan hal yang baik, tetapi saya tidak dapat. Saya melakukan hal-hal yang tidak saya kehendaki -- hal-hal yang saya benci.
ENDE: Aku tidak mengerti perbuatan diriku sendiri, sebab aku bukan melakukan apa jang kukehendaki, melainkan jang kubentji.
Shellabear 1912: Karena aku sendiri, tidak tahu apa yang telah kukerjakan barang yang kuperlukan itu tiada aku mau mengakui dia, karena perbuatanku itu bukannya seperti kehendakku; melainkan yang aku benci itulah yang aku perbuat.
Klinkert 1879: Karena akan perkara jang koeboewat itoe tidak koeketahoei, karena perkara jang koekahendaki itoe tidak koeboewat, melainkan perkara jang koebentji itoelah jang koeboewat.
Klinkert 1863: Maka perkara jang akoe boewat itoe tiada akoe berkenan sama dia: {Gal 5:17} karna perkara jang akoe soeka, tiada akoe boewat, melainken perkara jang akoe bentji itoe jang akoe boewat.
Melayu Baba: Kerna apa yang sahya kerjakan sahya ta'mngaku: kerna bukan-nya apa yang sahya mau itu-lah yang sahya slalu buat; ttapi apa yang sahya bnchi itu-lah juga yang sahya buat.
Ambon Draft: Karana b/eta sendiri tija-da mengarti b/eta punja bikin; karana tijada ku-bowat barang jang b/eta kahendaki, tetapi barang jang b/eta bintji, itu djuga b/eta bowat.
Keasberry 1853: Adapun purkara yang aku buat itu tiada kupurkunankan dia: kurna purkara yang kuhandak, tiada kuburbuat; mulainkan kupurbuat purkara yang kubunchi juga.
Keasberry 1866: Adapun pŭrkara yang aku buat itu tiada kupŭrkŭnankan dia, kŭrna pŭrkara yang kuhandak, tiada kupŭrbuat, mŭlainkan kupŭrbuat pŭrkara yang kubŭnchi juga.
Leydekker Draft: Karana barang jang 'aku meng`ardjakan 'itu tijada 'aku meng`enal: karana barang jang kukahendakij tijada 'aku berlakukan, hanja barang jang 'aku membintjij, 'itu djuga 'aku berbowat.
AVB: Aku tidak mengerti apa yang kulakukan. Apa yang kuhendaki, tidak kulakukan, sebaliknya aku melakukan apa yang kubenci.
Iban: Aku enda nemu utai ti dikereja diri, laban aku enda ngereja utai ti dikedekaka aku, tang ngereja utai ti dipegedika aku.
AYT ITL: Sebab <1063>, aku tidak <3756> mengerti <1097> apa yang kulakukan <2716> karena <1063> aku <3739> tidak <3756> melakukan <4238> hal <5124> yang kuinginkan <2309>, melainkan <235> aku <3739> <0> melakukan <4160> hal <5124> yang <0> <3739> kubenci <3404>. [<3739>]
TB ITL: Sebab <1063> apa yang <3739> aku perbuat <2716>, aku <1097> <0> tidak <3756> tahu <0> <1097>. Karena <1063> bukan <3756> apa yang <3739> aku kehendaki <2309> yang aku perbuat <4238>, tetapi <235> apa yang <3739> aku benci <3404>, itulah <5124> yang aku perbuat <4160>. [<5124>]
TL ITL: Karena <1063> barang <3739> yang kulakukan <2716> tiada <3756> aku tahu <1097>, karena <1063> bukannya <3756> barang <3739> yang aku gemar <2309>, aku amalkan <4238>, melainkan <235> barang <3739> yang aku benci <3404>, itulah <5124> aku buat <4160>.
AVB ITL: Aku tidak <3756> mengerti <1097> apa yang kulakukan <2716>. Apa yang kuhendaki <3739>, tidak <3756> kulakukan <4238>, sebaliknya aku melakukan <4160> apa yang <3739> kubenci <3404>. [<3739> <1063> <1063> <2309> <5124> <235> <5124>]
GREEK WH: ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω
GREEK WH Strong: ο <3739> {R-ASN} γαρ <1063> {CONJ} κατεργαζομαι <2716> <5736> {V-PNI-1S} ου <3756> {PRT-N} γινωσκω <1097> <5719> {V-PAI-1S} ου <3756> {PRT-N} γαρ <1063> {CONJ} ο <3739> {R-ASN} θελω <2309> <5719> {V-PAI-1S} τουτο <5124> {D-ASN} πρασσω <4238> <5719> {V-PAI-1S} αλλ <235> {CONJ} ο <3739> {R-ASN} μισω <3404> <5719> {V-PAI-1S} τουτο <5124> {D-ASN} ποιω <4160> <5719> {V-PAI-1S}
GREEK SR: Ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλʼ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
GREEK SR Srong: Ὃ <3739> {R-ANS} γὰρ <1063> {C} κατεργάζομαι, <2716> {V-IPM1S} οὐ <3756> {D} γινώσκω· <1097> {V-IPA1S} οὐ <3756> {C} γὰρ <1063> {C} ὃ <3739> {R-ANS} θέλω, <2309> {V-IPA1S} τοῦτο <3778> {R-ANS} πράσσω, <4238> {V-IPA1S} ἀλλʼ <235> {C} ὃ <3739> {R-ANS} μισῶ, <3404> {V-IPA1S} τοῦτο <3778> {R-ANS} ποιῶ. <4160> {V-IPA1S}
Jawa: Sabab apa bae kang daklakoni iku, aku dhewe ora sumurup. Ujer apa kang daklakoni iku mau dudu bab kang dakkarepake; nanging apa kang daksengiti, iku kang daklakoni.
Jawa 2006: Sabab apa baé kang daktindakaké iku, aku dhéwé ora mangerti. Awit apa kang daktindakaké iku mau dudu kang dakkarepaké; nanging apa kang daksengiti, iku kang daktindakaké.
Jawa 1994: Aku dhéwé ora ngerti apa sing daklakoni. Aku ora nglakoni apa sing dakpéngini, malah aku nglakoni apa sing daksengiti.
Jawa-Suriname: Aku déwé ya ora dunung kenèng apa aku kok nglakoni dosa. Apa karepku malah ora tak lakoni, aku malah nglakoni barang sing tak sengiti.
Sunda: Sim kuring jadi teu ngarti ku lampah sorangan, da anu dilampahkeun teh teu akur jeung anu dipikahayang, malah sorangan ge ijid ngalampahkeunana teh.
Sunda Formal: Simkuring nepi ka helok ku lampah diri sorangan; dumeh anu dipilampah teh, salawasna, wet lain nu dipimaksud, tapi anu ku sorangan ge dipikaijid.
Madura: Sabab kaula dibi’ ta’ ngarte ponapa se elakone kaula. Pa-ponapa se bi’ kaula terro elakonana, ta’ elakone; tape pa-ponapa se ekabaji’i kaula, la’-mala’ bi’ kaula elakone.
Bauzi: Labiha labe eho lab meedaha im lam, “Eho akati modi labihasu meedàla?” laham bak lam ehemo it ozom biem meot. Eho gi neà bak modelo modem im modehe vaba vedi gi im eho modem momda lam fa meeda.
Bali: Tiang tan ngresep punapi sane patut kardi tiang; santukan sane kardi tiang boya paindikan sane edotang tiang, nanging tungkalikanipun tiang ngardi paindikan sane getingin tiang.
Ngaju: Basa aku kabuat dia harati taloh gawingku. Kare taloh je handak iawiku, jete dia aku mawie; tapi kare taloh je inyingiku, jete haream je iawiku.
Sasak: Sẽngaq tiang mẽsaq ndẽq ngerti perbuatan tiang. Hal-hal saq melẽt tiang laksaneang nike, ndẽq tiang laksaneang; laguq hal-hal saq tiang meriq, malahan nike saq tiang laksaneang.
Bugis: Saba’ aléku paimeng dé’to upahangngi pangkaukekku. Gau’-gau’ iya macinnaé upogau’, iyaro dé’ upogau’i; iyakiya gau’-gau’ iya ubenciyé, mala iyaro upogau’.
Makasar: Nasaba’ takuassengai apa nagaukanga batangkalengku. Apa eroka kugaukang, iaminjo tena nagaukangi; mingka apa-apa kumusua, ba’lalo iaminjo kugaukang.
Toraja: Belanna iatu kupana’ta’na, tae’ kutandai apa tangia kuporainna tu kupogau’, sangadinna kukagi’gi’na, tu kupogau’.
Duri: Te'da kupahangngi to panggaukanku'. Ia to sipato'na la kupugauk, te'da na ia kupugauk. Apa ia to kukaba'cinna, ia ora kupugauk.
Gorontalo: Wau dila mongarati wolo u hepohutuwou, sababu dila u otohilau u hepohutuwou bo u oyingowau.
Gorontalo 2006: Sababu watia lohihilao diila mongalati huhutu lowatia. Sua̒li u otohilaa pohutuo lowatia, uito diila pilohutu lowatia; bo susuu-aliyaalo uilonuo̒ lowatia, uito tumbao̒ u hepilohutu lowatia.
Balantak: Yaku' sian minginti'i upa men yaku' limang. Upa men kikira'ku limangon, sian limangonku, kasee upa men ka'idekku, ya'a a men daa kikira'ku limangon.
Bambam: Aka indo kamapiaam maelo'ä' la kupogau', iya iam tä' kupogau'. Sapo' indo kakadakeam kukahidi'na la kupogau', iya ia hi kupogau'! Maaka amo bäbä isanga illaam pikkihangku anna si kupateenni!
Kaili Da'a: Sabana da'a ninjaniku pokaingguku mboto. Pokainggu to nabelo to nipodotaku da'a nipowiaku. Tapi pokainggu to nipowua mataku, etumo to nipowiaku!
Mongondow: Sin diaí doman komangaleanku in oaíidku tontanií. Soaáḷ mita inta ko'ibogku aidan, diaíbií inaidanku, ta'e soaáḷ mita inta korongoíku tuabií in aidanku.
Aralle: Pembabe mapia ang pemala kubabe, dai si kubabe. Pembabe ang kukahiri', bilang dianto si kubabe! Dai kuinsang akaboi anna si kupanoai.
Napu: Kupowuli babehiangku ide lawi babehia au maroa au kupeinao, barari kubabehi, hai apa au kukahihi, itiri au kubabehi!
Sangir: U iạ sẹ̌saku tawe makaěnna kakanoạku. Apang ilẹ̌ěningku koateng, ene tawe takụ koateng; arawe apang ipẹ̌bẹ̌binsịkue, katewe mundangu ene kẹ̌koatengkue.
Taa: Wali gete, aku taa kojo masanang mampobuuka lengko to nikangku. Apa palaong to aku rani mangika, palaong to etu aku taa mangika. Pei palaong to aku taa kojo rani mangika, to etu semo aku mangika.
Rote: Nana au boeo, ta bubuluk au tatao-nono'ing fa. Tatao-nono'i malole a soona, au ta tao fan, tehu au tao tatao-nono'i mangalau ka.
Galela: Sababu o kia ngohi taaaka gena igogou ngohi tosihodawa. Ena gena, o kia ngohi tamode la taaka gena taakawa, de o kia toduhudu la upa taaka gena ka taaka.
Yali, Angguruk: Anden turuk lahi ane napeleg toho wereg lit anden nahiyeg peruk lahi ane ari turuk lahi fug, nirim peruk lahi ane ari turuk lahi.
Tabaru: Sababu ngoi ma sirete kotasahewa 'okia naga gee tadi-diai. 'Okia sonaa gee tomau tadiai, ge'ena kotadiaiwa. Ma 'okia naga gee todu-du'uduku, de ge'enau tadiai.
Karo: Lanai kuangka kai si kubahan; sabap labo kulakoken rikutken sura-surangku, tapi si ciga ateku nge kubahan.
Simalungun: Ai seng huarusi na hubahen in; ai seng na huharosuhkon ai huhorjahon, tapi na huhagigihon ai do hulahoi.
Toba: Ai ndang hutolopi na hubahen i; ai na huhagigihon, i do huula, ndada na huhalomohon i.
Dairi: Kerna aku sendiri oda kuantusi nibakinku. Ai barang kadè kukellemmoken oda kuulaken, tapi barang kadè moyang atèngku, idi nola ngo kuulaken.
Minangkabau: Dek karano, ambo sandiri indak mangarati, apo nan ambo karajokan. Ado karajo-karajo nan niyo ambo nak mangarajokannyo, tapi, indak itu doh nan ambo karajokan; karajo-karajo nan ambo banci-i, malah itu nan ambo karajokan.
Nias: Lõ aboto ba dõdõgu nilaugu. Ngawalõ zomasido ulau, lõ ufalua; ba hiza si lõ omasido andrõ nilaugu.
Mentawai: Aipoí tá kuagai aponia sigalaiakenenku. Kelé pagalaiatnia, aponia kiddiyet bagakku galaiakenenku, tá kugagalaiaké. Tápoi aponia geti galajet simalagat bagakku, iaté nenda kugagalaiaké.
Lampung: Mani nyak tenggalan mak ngerti perbuatanku. Hal-hal sai nyak mirak lakuko, udi mak kulakuko; kidang hal-hal sai kunyuoh, udi malah sai kulakuko.
Aceh: Sabab ulôn keudroe hana muphom buet ulôn. Hai-hai nyang keuneuk ulôn peubuet, nyan hana lôn peubuet; teuma keu hai-hai nyang ulôn banci, nyang lagée nyan nyang ulôn peubuet.
Mamasa: Tae' kuissanan kupogau'na. Annu tangngiamo pa'kua penawangku kupogau', sapo kukabassinnamo.
Berik: Ai teisyena ai ajes eyebilirim jem temawer. Ai jam ajes eyebiliserem, jeiserem ai ajam eyebiyen. Ane ai bunarsusfer baife jes agam gwebilirim jam eyebiyenfe, jeiserem ai ga jes agam eyebili.
Manggarai: Ai apa kaut ata pandé daku, toé pecings laku. Ai toé apa ata nanang daku te pandés laku, maik apa ata kodo daku, hitus ata pandéd laku.
Sabu: Rowi ya le miha tada dho ke ne wui-ai wui tao ya. Lai-lai do ddhei ta tao ri ya, jhagge dho ke ri ya; tapulara lai-lai do dho ddhei ta tao ri ya, na harre ke ne do tao ri ya.
Kupang: Beta jadi bingung. Beta sonde mangarti apa yang beta bekin. Te beta sonde bekin iko apa yang beta mau bekin. Ma beta bekin iko apa yang beta sonde mau bekin.
Abun: Sane sukndo gato ji iwa ji ben ne, ji yo ben nde. Sarewo sukibit gato ji bariwa ji ben ne anato ji ben. Ji jam nde suk gato ben ji anato ji ben ji bi suk-i sane ne!
Meyah: Noba dedin dita mar insa koma bera orotunggom didif dudou efesi erek eineina gij. Jeska mar ongga oufamofa ongga didif dudou os dita bera didif dineita mar koma guru. Noba mar ongga oska ongga didif dunodou os dita guru bera didif dita mar koma ojgomu.
Uma: Uma ku'incai kalaua-na kehi-ku toi. Po'ingku to lompe' to doko' kubabehi, uma lau kubabehi. Po'ingku to kupokahuku'-e, toe lau-di to kubabehi!
Yawa: Syantatukambe animaisye mi mbewaro rinai ti ribeare so: Ribeker ribeto ana ngkove rai, weramu syo rave ramu; yara ana syo raura tantunawi wemirati syo rave kobe.
NETBible: For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
NASB: For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
HCSB: For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
LEB: For what I am doing I do not understand, because what I want [to do], this I do not practice, but what I hate, this I do.
NIV: I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
ESV: I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
NRSV: I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
REB: I do not even acknowledge my own actions as mine, for what I do is not what I want to do, but what I detest.
NKJV: For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
KJV: For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
AMP: For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice {or} accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns].
NLT: I don’t understand myself at all, for I really want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do the very thing I hate.
GNB: I do not understand what I do; for I don't do what I would like to do, but instead I do what I hate.
ERV: I don’t understand why I act the way I do. I don’t do the good I want to do, and I do the evil I hate.
EVD: I don’t understand the things I do. I don’t do the {good} things I want to do. And I do the {bad} things I hate to do.
BBE: And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.
MSG: What I don't understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise.
Phillips NT: My own behaviour baffles me. For I find myself doing what I really loathe but not doing what I really want to do.
DEIBLER: The things that I do, I often [HYP] do not understand. That is, sometimes [HYP] it is the good things that I want to do that I do not do. And sometimes [HYP] it is the evil things that I detest that I do.
GULLAH: De ting dem wa A da do, A ain ondastan. A ain do wa A wahn fa do. Steada dat, A da do de ting dem wa A hate fa do.
CEV: In fact, I don't understand why I act the way I do. I don't do what I know is right. I do the things I hate.
CEVUK: In fact, I don't understand why I act the way I do. I don't do what I know is right. I do the things I hate.
GWV: I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate.
KJV: For <1063> that which <3739> I do <2716> (5736) I allow <1097> (5719) not <3756>_: for <1063> what <3739> I would <2309> (5719)_, that <5124> do I <4238> (5719) not <3756>_; but <235> what <3739> I hate <3404> (5719)_, that <5124> do I <4160> (5719)_. {allow: Gr. know}
NASB: For what<3739> I am doing<2716>, I do not understand<1097>; for I am not practicing<4238> what<3739> I would like<2309> to do, but I am doing<4160> the very<3778> thing<3739> I hate<3404>.
NET [draft] ITL: For <1063> I <1097> don’t <3756> understand <1097> what I am doing <2716>. For <1063> I do <4238> not <3756> do <4238> what <3739> I want <2309>– instead <235>, I do <4160> what <3739> I hate <3404>.