Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 24 >> 

AYT: dan dibenarkan dengan cuma-cuma oleh kasih karunia-Nya melalui penebusan yang ada dalam Yesus Kristus;


TB: dan oleh kasih karunia telah dibenarkan dengan cuma-cuma karena penebusan dalam Kristus Yesus.

TL: serta dibenarkan cara karunia sahaja, dengan anugerah Allah, oleh sebab penebusan yang ada di dalam Yesus Kristus,

MILT: Dengan dibenarkan secara cuma-cuma oleh anugerah-Nya melalui penebusan, yaitu di dalam Kristus YESUS,

Shellabear 2010: Tetapi karena anugerah-Nya, mereka dibenarkan dengan cuma-cuma melalui penebusan di dalam Isa Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi karena anugerah-Nya, mereka dibenarkan dengan cuma-cuma melalui penebusan di dalam Isa Al Masih.

Shellabear 2000: Tetapi oleh karena anugerah-Nya, mereka dibenarkan dengan cuma-cuma melalui penebusan di dalam Isa Al Masih.

KSZI: Namun, dengan kasih kurnia Allah yang dikurniakan-Nya dengan rela, manusia dapat diperbenar melalui penebusan yang terdapat dalam Isa al-Masih.

KSKK: oleh kemurahan Allah semua orang telah diampuni dan dikuduskan dengan penebusan yang terlaksana dalam Yesus Kristus.

WBTC Draft: Manusia dibenarkan di hadapan Allah hanya karena anugerah-Nya. Itu adalah pemberian secara cuma-cuma. Manusia menjadi benar di hadapan Allah dengan membuatnya bebas dari dosa oleh Yesus Kristus.

VMD: Manusia dibenarkan di hadapan Allah hanya karena anugerah-Nya. Itu adalah pemberian secara cuma-cuma. Manusia menjadi benar di hadapan Allah dengan membuatnya bebas dari dosa oleh Yesus Kristus.

AMD: Kita dibenarkan di hadapan Allah hanya karena anugerah-Nya melalui penebusan Yesus Kristus.

TSI: Manusia dibenarkan di hadapan Allah hanya karena kebaikan hati-Nya. Dan hal itu diberikan secara cuma-cuma melalui Kristus Yesus, yang menebus dan membebaskan kita dari hukuman dosa kita masing-masing.

BIS: Hanya karena rahmat Allah saja yang diberikan dengan cuma-cuma, hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah: manusia dibebaskan oleh Kristus Yesus.

TMV: Tetapi oleh rahmat Allah yang dikurniakan dengan percuma, hubungan manusia dengan Allah menjadi baik semula, melalui Yesus Kristus yang membebaskan mereka.

BSD: Tetapi, Allah mengasihi mereka dan menjadikan mereka sebagai sahabat-Nya lagi. Ia melakukan itu dengan cuma-cuma karena Yesus Kristus sudah mati sebagai kurban untuk membebaskan mereka.

FAYH: Namun sekarang Allah menyatakan kita "tidak bersalah", bila kita mempercayai Yesus Kristus yang, karena kebaikan-Nya, menghapuskan dosa kita dengan cuma-cuma.

ENDE: Mereka dibenarkan dengan tjuma-tjuma oleh kerahiman Allah, berkat penebusan dalam Kristus Jesus,

Shellabear 1912: maka ia pun dibenarkan cuma-cuma sebab anugerahnya oleh tebusan yang dalam 'Isa al-Masih:

Klinkert 1879: Maka karena Allah mareka-itoe dibenarkan daripada karoenianja olih teboesan, jang dalam Almasih Isa,

Klinkert 1863: {Yes 53:5} Maka itoe orang samowa dibenerken samata-mata dari kasihannja, olih teboesan jang ada dalem Kristoes Jesoes:

Melayu Baba: dan dia-orang ada di-bnarkan dngan t'ada bayeran sbab anugrah Allah oleh tbusan yang dalam Isa Almaseh:

Ambon Draft: Dan marika itu djadi de-tadilkan tjara pemberian aw-leh sajang hati, itupawn awleh karana katubusan, jang ada di dalam Tuhan JESUS CHRISTOS;

Keasberry 1853: Maka orang itu samuanya dibunarkan sa'mata mata dungan anugrah ulih burkat tubusan yang ada dalam Isa Almasih:

Keasberry 1866: Ulih sŭbab dibŭnarkan skaliannya smata mata dŭngan anugrah deripada bŭrkat tŭbusan yang ada dalam Isa Almasih.

Leydekker Draft: Dan detaxdilkan sakaseh 2 deri pada nixmatnja, 'awleh penubusan jang deri pada fihakh 'Elmesehh Xisaj:

AVB: Namun demikian, dengan kasih kurnia Allah yang dikurniakan-Nya dengan rela, manusia dapat diperbenar melalui penebusan yang terdapat dalam Kristus Yesus.

Iban: Diatu sida digaga lurus ulih pengasih ti diberi Iya pechuma, lebuh sida ditebus Jesus Kristus.


TB ITL: dan oleh kasih karunia <5485> telah dibenarkan <1344> dengan cuma-cuma <1432> karena <1223> penebusan <629> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. [<846>]


Jawa: lan padha kabenerake kanthi lelahanan awit saka sih-rahmate lumantar panebuse Sang Kristus Yesus.

Jawa 2006: lan awit saka sih-rahmaté padha kabeneraké kanthi lelahanan lantaran panebusé Kristus Yésus.

Jawa 1994: Manungsa enggoné karukunaké karo Gusti Allah kuwi awewaton sih-rahmat, sing diparingaké marang manungsa, lumantar panebusé Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah meksa gelem nganggep manungsa bener lan gelem nampa manungsa, nèk gelem pretyaya marang Gusti Yésus Kristus, sing wis nebus dosané manungsa. Mengkono kuwi Gusti Allah ngujutké kawelasané lan kabetyikané marang manungsa, sing sakjané kudu disetrap.

Sunda: Jadi pang manusa bisa diangken bener deui ku Allah teh estu ngan ku karana rahmat Mantenna, ku jalan manusa teh dibebaskeun heula ku Kristus.

Sunda Formal: Diangken bener soteh, estuning ku piwelas kurnia Allah bae, nu geus ngersakeun supaya urang ditebus ku Isa Al Masih.

Madura: Coma polana rahmadda Allah malolo se eparengngagi kalaban ma-coma, hubunganna manossa sareng Allah paneka bagus pole; carana enggi paneka: manossa epabebas sareng Isa Almasih.

Bauzi: Lahana iho faina meedàmu Alat iba beom bak lam Aho iba ozahit deeli im neà bak modi esuidam Alat modem labe Aho Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda abo Yesus iba olu Am vasea lam iba gohalehe labe ame bak lam fa faamome ab vei neàdeham bak. Labihasu meedam Alat modem labe iba ozome gagom di Aho gi neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam bak.

Bali: Nanging malantaran sih pasuecan Idane, ipun sareng sami sampun kadameang pamantuka ring ragan Idane, malantaran Ida Sang Kristus Yesus, sane sampun mebasang ipun.

Ngaju: Baya asin Hatalla bewei je inengae kakai bewei, hubungan olon dengan Hatalla manjadi bahalap haluli; carae iete: olon iliwus awi Kristus Yesus.

Sasak: Laguq cume lantaran rahmat-Ne, Allah jariang manusie kenaq lẽq arepan-Ne secare cume-cume langan penebusan lẽq dalem Deside Isa Almasih.

Bugis: Banna nasaba pammaséna Allataala bawang iya nabbéréyangngé sibawa cuma-cuma; assisumpungenna tolinoé sibawa Allataala madécéngngi paimeng; carana iyanaritu: ripaleppe’i tolinoé ri Yésus Kristus.

Makasar: Jari, lanri passare mangngamaseanNa bawang Allata’ala, iamintu Napassareang bawang-bawanga, nampa akkulle a’jari baji’ ammotere’ passisambunganna rupataua siagang Allata’ala; carana iamintu: nilappassangi rupataua ri Isa Almasi.

Toraja: sia dikamasei bangri nadibilang malolo tete dio pa’kamaseanNa Puang Matua, belanna pangla’bakNa Kristus Yesu.

Duri: Apa pangkamasean-Na Puang Allataala to mpakamoja'ki', antawa'ding dipupenjaji tomelo, nasaba' matappa'ki' lako Puang Isa Almaseh, to mangkamo la'bakki' jio mai kuasa dosa.

Gorontalo: Bo manusiya ma yilohiya lo Allahuta'ala rahmati wawu pilopobanari-Liyo moli oli Isa Almasih ta moposalamati manusiya.

Gorontalo 2006: Bo sababu odehu hilaa lo Allahu Taa̒ala wambao̒ uilohi mai wolo bebasi, wumbuta lomanusia wolo Allahu Taa̒ala luli lopiohei; dudelolio yito: manusia yilopatai li Isa Almasi.

Balantak: Kasee isian kaporeanna Alaata'ala men Ia rookon bulu-bulu' mbaka' mian men tololokionna i Kristus Yesus popokana'on-Na.

Bambam: Sapo' tentomai kahana pa'kamasena taditondom, nasuhum napomalolongkia' Puang Allataala aka nasolongkia' Kristus Yesus.

Kaili Da'a: Tapi kita najadi nanoa riara mpanggitana nggari kamate Yesus Kristus nantolo silakata. Etu niwai Alatala bayangi sabana towe belona mboto.

Mongondow: Tongaíbií lantaran totabi i Allah inta pinomorosen-Nya, sahingga hubungan in intau bo i Allah motompiadon bui; caranya kon tua intau pinobebasdon i Kristus Yesus.

Aralle: Ampo' aka' mana' pa'kalemunna Puang Alataala lambi' nalahpa'ingkea' di hao mai di tahungkunna dosanta; naangka'ingkea' maroho aka' puhaingkea' nasulängngi Kristus Yesus.

Napu: Agayana Pue Ala mokabahamoke hangko i huku dosanta, hai moimbake manoto i peitaNa anti kanapahurunta Kerisitu Yesu. Ope-ope iti Nawei mberoke anti kabulana laluNa.

Sangir: Kẹ̌tạeng ual᷊ingu tatal᷊ěntụ u Mawu Ruata sẹ̌sane kụ nilaonggọ matagẹ̌, pẹ̌kakauhu taumata ringangu Mawu Ruata e saụ makoạ mapia; kakakoạ e ute: taumata e niapakal᷊iwir'i Yesus Kristus.

Taa: Pei yako ri kanoto i mPue Allah Ia buya rayaNya manganto’o kita tare dosanta. Ia mangika ewa see apa saba i Kerisitu Yesu re’e mangalapa kita yako ri kuasa nu dosa.

Rote: Hu ka nde Manetualain fe hiik susue-lalain neu hataholi daebafa ka, de hataholi daebafa ka tututi-nanaton malole falik lo Manetualain; eno na nde, Kristus Yesus soi po'i hataholi daebafa ka.

Galela: De ka cawali Awi dupa masirete de lo Awi laha wonasidihike ngoneka, so asa Una waaka nanga sininga itiai, gena ma dodagi o Yesus Kristus ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone, so ngone nanga dorouno aku wonapalako.

Yali, Angguruk: Wel enebuk fug teg angge famen Allahn indi enesug lit wereg. Yesus Kristus inowen ap ininggik hele warehon lol eneptuk lit saplangge ili og eneptisi.

Tabaru: Duga ka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma sure, so ngone pomarimoioli de de 'una ma ngekomo ma Kristus Yesus. Sababu 'unau watuusu 'o nyawa ma sowono.

Karo: Tapi arah pemere Dibata erpalasken lias AteNa, kerina manusia irembakken Dibata kempak DiriNa, arah pertebusen si ibahan Kristus Jesus.

Simalungun: Gabe ipintori do sidea marhitei silayak-layak halani idop ni uhur-Ni, hinorhon ni panobusion na ibagas Kristus Jesus.

Toba: Gabe dipintori do nasida dalan basabasa binahen ni asi ni rohana hinorhon ni panobusion na di bagasan Kristus Jesus.

Dairi: Jadi enggo gabè terolih ketègerren jelma i kumarna masèh atè Dèbata ibagasen pengkepkeppen Kristus Jesus.

Minangkabau: Hanyo dek karano rahmaik, nan di agiahkan sacaro perai dek Allah sajolah, mangkonyo ubuangan manusia jo Allah tu elok baliak; caronyo iyolah: manusia dilapehkan dari kabek doso dek Isa Almasih.

Nias: Tobali, ha bõrõ wa'ahakhõ dõdõ Lowalangi manõ nibe'e-Nia lõ bõli, wa ifuli sõkhi mangawuli gamakhaita niha khõ Lowalangi; ya'ia wa I'efa'õ niha Yesu Keriso.

Mentawai: Oto sarat kalulut panguruat katet bagat Taikamanuangan lé siakénia sitá saki, aimaerú mitsá patabbaratda sirimanua ka tubut Taikamanua; enung nia aigalai iaté: itebui sia Jesus Kristus, taikapolak néné.

Lampung: Angkah ulihni rahmat-Ni Allah gaoh sai dikeniko cuma-cuma; hubungan manusia jama Allah jadi betik luot; carani iado: manusia dibebasko ulih-Ni Isa Almasih.

Aceh: Teuma sabab rakhmat Allah mantong nyang geubri ngon cuma-cuma, hubongan manusia ngon Allah jeuet keugét lom teuma; cara jih na kheueh: manusia geupeubeubaih lé Isa.

Mamasa: Sapo ura'na pa'kamasena, naangga' malolo babangmi Puang Allata'alla annu' nasulang Kristus Yesus.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem nes mes golmini nebe, ane Jei ga gunu, "Ini imna waakena." Jei gam aa jewer gunurum, aam temawer Kristus Yesus etam-etama kapka nemnaiserem Jei nes mes wirtabaipmini. Jei game aa jewer nasbilirim, jeke enggalf fwaina nebe nes gam golmif nei nejesa eyebilirim jem temawer. Fas gamyan.

Manggarai: agu ali tabing Diha poli tibad kaut Liha lut sambé oné hi Kristus Yésus.

Sabu: Titu wata ri lua ruba dhara Deo ke, do wie nga do dho bhule nga kebhue ne, ne nara ta ie bhale wari ne lua pedu ddau raiwawa nga Deo: do mina hedhe ke ne loro jhara ne: Kristus Yesus ke ne do peballa kattu ddau raiwawa.

Kupang: Biar bagitu, ma Tuhan Allah sandiri yang kasi tunju Dia pung hati bae deng putus bilang, kotong su sonde sala lai. Dia tarima sang kotong bagitu, tagal Yesus Kristus su tabús ame kotong dari kotong pung sala-sala dong.

Abun: Men yetu dakai sor yo nggiwa ben suk tep nde, wo Yefun Allah dakai fro os wa men re. Men yo ben suk yo nyim wa Yefun Allah nde, wo Yefun Allah dakai bi sukjimnut sye kas subot men yi, sane anato An fro os wa men subere An nai men wé kadit sukye gato men ku mo sukibit gato men ben ne. Orete An ki subot men do, men sa, tep wa men gum sok mo An bi rus-i it. Os gato An fro wa men anare: An bi Yesus Kristus ma mo bur ré wa tot suktot mo sukibit gato men ben ne wé.

Meyah: Noba oisouska Allah odou ongga oufamofa eteb bera Ofa oga ojga rot oida Ofa omocunc rusnok rudou erek ebsi komowa. Ofa omotunggom mar koma jeskaseda osuna rot rusnok rerin mar ongga oska jeska rudou efesi. Noba mimif misma mar insa koma oisouska Yesus Kristus ogufu ongga eya nou mimif fob.

Uma: Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko'-ta toe, pai' na'uli' kamonoa'-ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na.

Yawa: Amisye apa kove maweso vatane mai indamu Po maveti umamai no Amune rai. Po maveti umamaisy weye Yesus Kristus po mapaya ayao kakaije rai to.


NETBible: But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.

NASB: being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

HCSB: They are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.

LEB: being justified as a gift by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus,

NIV: and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.

ESV: and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,

NRSV: they are now justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,

REB: and all are justified by God's free grace alone, through his act of liberation in the person of Christ Jesus.

NKJV: being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

KJV: Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

AMP: [All] are justified {and} made upright {and} in right standing with God, freely {and} gratuitously by His grace (His unmerited favor and mercy), through the redemption which is [provided] in Christ Jesus,

NLT: Yet now God in his gracious kindness declares us not guilty. He has done this through Christ Jesus, who has freed us by taking away our sins.

GNB: But by the free gift of God's grace all are put right with him through Christ Jesus, who sets them free.

ERV: They are made right with God by his grace. This is a free gift. They are made right with God by being made free from sin through Jesus Christ.

EVD: People are made right with God by his grace (kindness). This is a free gift. People are made right with God by being made free from sin through Jesus Christ.

BBE: And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:

MSG: God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we're in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.

Phillips NT: A man who has faith is now freely acquitted in the eyes of God by his generous dealing in the redemptive act of Christ Jesus.

DEIBLER: Our record of sins has been erased {God erased the record of our sins} by his acting kindly to forgive our sins, without our doing anything to earn it. Christ Jesus accomplished this by dying for us.

GULLAH: Bot God show we e blessin, fa mek ebryting right twix um an all people. E done dis wen Christ Jedus buy all people wid e blood fa mek um free fom sin.

CEV: But God treats us much better than we deserve, and because of Christ Jesus, he freely accepts us and sets us free from our sins.

CEVUK: But God treats us much better than we deserve, and because of Christ Jesus, he freely accepts us and sets us free from our sins.

GWV: They receive God’s approval freely by an act of his kindness through the price Christ Jesus paid to set us free from sin.


NET [draft] ITL: But they are justified <1344> freely <1432> by his <846> grace <5485> through <1223> the redemption <629> that is in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran