Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 15 >> 

AYT: Katanya lagi, “Bawalah selendang yang kamu pakai dan bukalah.” Kemudian, dia membukanya, lalu Boas mengukur enam takar bulir jelai dan menuangkannya ke dalam selendangnya. Sesudah itu, dia pergi ke kota.


TB: Lagi katanya: "Berikanlah selendang yang engkau pakai itu dan tadahkanlah itu." Lalu ditadahkannya selendang itu. Kemudian ditakarnyalah enam takar jelai ke dalam selendang itu. Sesudah itu pergilah Boas ke kota.

TL: Dan lagi katanya: Unjuklah selendang yang padamu itu, tadahkanlah dia. Maka ditadahkannya, lalu ditakarkannya enam takar syeir, ditanggungkannya padanya, lalu berjalan ia masuk ke dalam negeri.

MILT: Lalu ia berkata, "Siapkanlah selendang yang ada padamu, dan menadahlah dengannya!" Lalu ia menadah dengannya. Dan dia menakar enam takar jelai, lalu menuangnya kepadanya. Kemudian pergilah dia ke kota.

Shellabear 2010: Katanya pula, “Bawalah kemari selendang yang kaupakai itu dan tadahkanlah.” Ia pun menadahkannya, lalu Boas menakarkan enam takar jelai ke dalamnya dan memikulkannya padanya. Kemudian Boas pergi ke kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya pula, "Bawalah kemari selendang yang kaupakai itu dan tadahkanlah." Ia pun menadahkannya, lalu Boas menakarkan enam takar jelai ke dalamnya dan memikulkannya padanya. Kemudian Boas pergi ke kota.

KSKK: Kemudian sambil berpaling kepada Rut, Boas berkata, "Ulurkanlah mantel yang engkau kenakan". Rut mengulurkan mantelnya dan Boas menuangkan ke dalamnya enam takaran jelai. Ia membantunya mengangkat buntelan itu, lalu pergilah ia ke kota.

VMD: Kemudian dikatakannya, “Lepaskanlah pakaian yang kaupakai itu dan peganglah itu terbuka.” Rut memegangnya dengan terbuka lalu Boas mengambil enam takaran jelai dan menuangkannya ke dalam pakaian itu serta menaikkannya ke bahu Rut. Sesudah itu Boas pergi ke kota.

TSI: Kemudian Boas berkata lagi kepadanya, “Bentangkanlah baju luarmu itu dan peganglah supaya dapat diisi dengan jelai.” Lalu Boas mengambil enam takaran jelai dan menuangkannya pada baju luar Rut. Kemudian dia mengangkat dan menaruhnya di bahu Rut. Lalu Rut pulang ke rumah.

BIS: Berkatalah Boas kepada Rut, "Lepaskan selendangmu dan hamparkan di sini." Maka Rut melepaskan selendangnya dan menghamparkannya. Boas menuang ke dalam selendang itu kira-kira dua puluh kilogram gandum. Lalu ia mengangkatnya ke atas pundak Rut. Setelah itu Boas pergi ke kota.

TMV: Boas berkata kepadanya, "Tanggalkanlah selendangmu dan bentangkanlah di sini." Rut pun berbuat demikian. Lalu Boas menuang kira-kira dua puluh kilogram barli ke dalam selendang itu. Kemudian Boas mengangkatnya ke atas bahu Rut. Rut pulang sambil memikul barli itu.

FAYH: "Bawa selendangmu ke mari," kata Boas. Ia mengisi selendang itu dengan enam takar jelai sebagai oleh-oleh untuk Naomi. Lalu selendang itu diikatnya dan ditaruhnya di atas punggung Rut. Maka kembalilah Rut ke kota. Ketika ia tiba di rumah, Naomi bertanya, "Bagaimana kabarnya, Anakku?" Rut menceritakan semuanya kepada Naomi dan menyerahkan jelai pemberian Boas, sambil mengatakan bahwa Boas tidak membolehkan dia pulang dengan tangan kosong. Naomi berkata kepadanya, "Bersabarlah sampai kita mendengar bagaimana kesudahannya, karena Boas tidak akan diam sebelum ia menyelesaikan perkara itu hari ini juga."

ENDE: Katanja kepada Rut: "Sampaikanlah selimut, jang menutupi engkau, dan peganglah itu". Maka selimut itu dipegangnja. Bo'az mengambil enam takaran djelai lalu menaruhnja diatas dia. Maka Rut pulang kekota.

Shellabear 1912: Maka katanya pula: "Bawalah selendang yang ada padamu tadahkanlah dia." Maka ditadahkannya lalu disukatkan Boas seir enam sukatan ditanggungkannya ke atasnya lalu berjalanlah ia masuk ke dalam negri.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka katalah laki-laki 'itu; kasehlah salindong 'itu, jang terkena padamu, dan tadahkanlah 'itu; maka ditadahkannja 'itu: lalu 'itu maka menjukatlah laki-laki 'itu 'anam sukatan djagong, jang demowatnja di`atas parampuwan 'itu: komedijen masokhlah 'ija kadalam negerij.

AVB: Tambah Boas lagi, “Hulurkanlah dan bentangkanlah selendang kamu itu.” Lalu Rut menghulurkan selendangnya. Boas menuang enam sukatan barli ke dalam selendang yang dijadikan buntil itu lalu meletakkannya ke atas bahu Rut. Kemudian Boas beredar dari situ menuju ke kota.


TB ITL: Lagi katanya <0559>: "Berikanlah <03051> selendang <04304> yang <0834> engkau pakai <05921> itu dan tadahkanlah <0270> itu." Lalu ditadahkannya <0270> selendang itu. Kemudian ditakarnyalah <04058> enam <08337> takar jelai <08184> ke dalam <05921> selendang itu. Sesudah itu pergilah <0935> Boas ke kota <05892>. [<07896>]


Jawa: Karo maneh pangandikane: “Slendhang kang kokanggo iku tadhahna!” Tumuli ditadhahake, Boas banjur naker sair nem taker, diesokake ing slendhang mau. Sawuse iku Boas banjur menyang kutha.

Jawa 1994: Kandhané marang Rut, "Sléndhangmu jèrèngen ing kéné." Rut banjur njèrèng sléndhangé. Boas banjur nyuntak jewawut rong puluh kilogram ana ing sléndhang, lan ngréwangi ngangkat jewawut mau ing pundhaké Rut. Sawusé iku Boas banjur mulih menyang kutha.

Sunda: Saur Boas deui, "Laan harudum Nyai, amparkeun." Bar diamparkeun, bro dieusian gandum kira-kira dua puluh lima kilo. Ret dibeungkeut tuluy disuhun, dipangjungjungkeun ku Boas, terus balik ka lembur.

Madura: Ca’na Bowas ka Errut, "Bukka’ salendhangnga ba’na, ampar e dhinna’." Errut mokka’ salendhangnga se pas eampar e jadhiya. Bowas notta’ gandum ra-kera dhu polo kilo ka salendhang jareya. Salendhang se aesse gandum jareya bi’ Bowas eangka’agi pas esaba’ ka bauna Errut. Saellana jareya Bowas pas entar ka kottha.

Bali: Boas mabaos ring Rut sapuniki: “Mai kebatang slendang luhe dini.” Rut ngebatang slendangipune, tur Boas raris nagingin slendange punika antuk gandum sawatara wenten kalih dasa kilogram akehipun. Sasampune punika Rut raris nyuun gandume punika kootin antuk Boas tumuli ipun mawali ka desa.

Bugis: Makkedani Boas lao ri Rut, "Leppessangngi saléndammu namupallebba’i kuwaé." Naleppessanni saléndanna Rut sibawa pallebba’i. Natiri’ni Boas ri laleng saléndangngéro kira-kira duwappulo kilo gandong. Nainappa nakka ri yasé’na salangkanna Rut. Purairo laoni Boas ri kotaé.

Makasar: Angkanami Boas mae ri Rut, "La’gasimi bongonnu nampa nupalapara’ anrinni." Jari nala’gasimi bongonna Rut nampa napalapara’. Nampa napanaungimo Boas anjo bongonga kira-kira nia’ ruampulo kilo battala’na gandung. Nampa napanai’ ri salangganna Rut. Le’baki anjo a’lampami Boas mae ri kotaya.

Toraja: Sia ma’kadapa nakua: Baai mai tu lullungmu ammu patadoi. Napatadomi. Nasuka’mi annan bakku’ tu dalle sisikan, anna parokkoi. Malemi tu Boas lako kota.

Karo: Muatna lawes nina Boas man Rut, "Baba gandum enda, timpus tare uisndu." Emaka ikuseken Boas gandum ndai ku uis Rut, menam dua ayan buena. Jenari isampatina ngangkatsa ku takal Rut. Mulih ia ku rumah, ibabana gandum ndai.

Simalungun: Nini ma, “Boan hujon mandar na pinakeimu in, anjaha tarehon.” Itarehon ma ai, anjaha isuhati ma onom tumba gandum hubagas, anjaha ipajujungkon ma ai bani; dob ai laho ma ia hu huta.

Toba: Angkup ni didok: Buat tuson mandar na nialithonmi, jala tarehon, laos disuhati ma tusi onom jual eme, laos diampehon tu ibana, dung i laho ibana tu huta.

Kupang: Mari, taro itu kain panas yang lu pake ko biar beta isi deng jagong rote.” Ais dia raꞌu jagong rote anam kali ko isi di Rut pung kain. Tarús dia bantu kasi pikol di Rut. Ais Boꞌas pulang pi kampong ju.


NETBible: Then he said, “Hold out the shawl you are wearing and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he went into town,

NASB: Again he said, "Give me the cloak that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.

HCSB: And he told Ruth , "Bring the shawl you're wearing and hold it out." When she held it out, he shoveled six measures of barley into her shawl, and she went into the city.

LEB: Then Boaz told Ruth, "Stretch out the cape you’re wearing and hold it tight." So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her back and went into the town.

NIV: He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.

ESV: And he said, "Bring the garment you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.

NRSV: Then he said, "Bring the cloak you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley, and put it on her back; then he went into the city.

REB: He said to her, “Take the cloak you are wearing, and hold it out.” When she did so, he poured in six measures of barley and lifted it for her to carry, and she went off to the town.

NKJV: Also he said, "Bring the shawl that is on you and hold it." And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.

KJV: Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.

AMP: Also he said, Bring the mantle you are wearing and hold it. So [Ruth] held it, and he measured out six measures of barley and laid it on her. And she went into the town.

NLT: Boaz also said to her, "Bring your cloak and spread it out." He measured out six scoops of barley into the cloak and helped her put it on her back. Then Boaz returned to the town.

GNB: Boaz said to her, “Take off your cloak and spread it out here.” She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it.

ERV: Then he said, “Bring that cloak you are wearing and hold it out.” So Ruth held it out, and Boaz poured six measures of barley into it. He lifted it up for her to carry. Then he returned to the city.

BBE: And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.

MSG: So Boaz said, "Bring the shawl you're wearing and spread it out." She spread it out and he poured it full of barley, six measures, and put it on her shoulders. Then she went back to town.

CEV: Then he told her to spread out her cape. And he filled it with a lot of grain and placed it on her shoulder. When Ruth got back to town,

CEVUK: Then he told her to spread out her cape. And he filled it with a lot of grain and placed it on her shoulder. When Ruth got back to town,

GWV: Then Boaz told Ruth, "Stretch out the cape you’re wearing and hold it tight." So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her back and went into the town.


NET [draft] ITL: Then he said <0559>, “Hold out <03051> the shawl <04304> you are wearing and grip <0270> it tightly.” As she held <0270> it tightly, he measured out <04058> about sixty <08337> pounds of barley <08184> into the shawl and put <07896> it on <05921> her shoulders. Then he went <0935> into town <05892>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel