Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 9 >> 

AYT: Dia bertanya, “Siapakah kamu?” Jawabnya, “Aku Rut, hambamu. Ambillah hambamu ini ke bawah perlindunganmu, sebab engkaulah penebus kami.”


TB: Bertanyalah ia: "Siapakah engkau ini?" Jawabnya: "Aku Rut, hambamu: kembangkanlah kiranya sayapmu melindungi hambamu ini, sebab engkaulah seorang kaum yang wajib menebus kami."

TL: Maka katanya: Siapakah engkau? Maka sahutnya: Sahaya ini Rut, yaitu hamba tuan; kembangkan apalah sayap tuan atas sahaya, karena tuan juga penebus.

MILT: Maka dia berkata, "Siapakah engkau?" Dan dia menjawab, "Akulah Rut, wanita pelayanmu, dan kiranya engkau membentangkan jubahmu atas wanita pelayanmu, karena engkau adalah seorang penebus."

Shellabear 2010: Ia bertanya, “Siapakah engkau?” Jawabnya, “Aku ini Rut, hambamu. Bentangkanlah kiranya naungan Tuan atas hambamu ini karena Tuan adalah seorang kerabat kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bertanya, "Siapakah engkau?" Jawabnya, "Aku ini Rut, hambamu. Bentangkanlah kiranya naungan Tuan atas hambamu ini karena Tuan adalah seorang kerabat kami."

KSKK: Bertanyalah ia, "Siapakah engkau?" Jawabnya, "Aku, Rut, hambamu. Bentangkanlah sudut jubahmu ke atasku karena engkaulah seorang sanak yang berhak menebusku".

VMD: Boas bertanya, “Siapa engkau?” Jawab Rut, “Akulah Rut, perempuan pembantu Tuanku, peliharalah aku karena Tuanlah pelindungku.”

TSI: Boas bertanya, “Siapakah engkau?” Jawab Rut “Saya Rut, pelayanmu yang sederhana! Peliharalah saya, karena Tuan adalah penanggung jawab keluarga suami saya.”

BIS: "Siapa engkau?" tanyanya. "Saya Rut, Pak!" jawab Rut. "Bapak adalah keluarga kami yang dekat yang harus bertanggung jawab atas hidup saya. Sudilah Bapak mengambil saya menjadi istri Bapak."

TMV: "Siapakah kamu?" tanya Boas. "Saya Rut, tuan," jawabnya. "Sudilah tuan mengembangkan jubah untuk melindungi saya; sudilah menjadikan saya isteri tuan. Oleh sebab tuan saudara dekat kami, tuanlah yang bertanggungjawab terhadap hidup saya."

FAYH: "Siapakah engkau?" tanyanya. "Hamba ini Rut, Tuan," jawabnya. "Jadilah pelindung hamba sesuai dengan hukum yang ada sini karena Tuanlah sanak yang sangat dekat."

ENDE: Ia berkata: "Siapakah engkau itu?" Sahutnja: "Aku ini Rut, hamba tuanku. Tuan harus membentangkan puntja selimut tuan atas hamba tuan, sebab tuanlah penebus!"

Shellabear 1912: Maka katanya: "Siapakah engkau?" Lalu jawabnya: "Saya ini Rut yaitu hamba tuan kembangkanlah kiranya sayap tuan di atas hamba tuan karena tuan juga seorang dari pada keluarga saya."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; sijapatah 'angkaw 'ini? maka katalah parampuwan 'itu; patek 'inilah Rut hambamu: hendakh 'apalah 'angkaw meng`ambangkan sajapmu di`atas hambamu; karana 'angkaw djuga penubus.

AVB: “Siapakah engkau ini?” tanya Boas. Lalu dijawab, “Saya Rut, hamba tuan. Semoga tuan sudi kembangkan sayap demi menaungi hambamu ini, kerana tuan kerabat kami yang terdekat.”


TB ITL: Bertanyalah <0559> ia: "Siapakah <04310> engkau <0859> ini?" Jawabnya <0559>: "Aku <0595> Rut <07327>, hambamu <0519>: kembangkanlah <06566> kiranya sayapmu <03671> melindungi <05921> hambamu <0519> ini, sebab <03588> engkaulah <0859> seorang kaum yang wajib menebus <01350> kami."


Jawa: Pangucape Boas: “Sapa kowe iku?” Ature kang kasapa: “Kula punika ingkang abdi Rut; panjenengan mugi karsaa ngegaraken swiwi panjenengan saha ngayomi dhateng ingkang abdi, amargi panjenengan ingkang wajib nebus kula.”

Jawa 1994: Banjur ditakoni, "Kowé kuwi sapa?" Wangsulané Rut, "Kula Rut, pak! Panjenengan menika sedhèrèk kula ingkang celak piyambak, ingkang kuwajiban nanggel panggesangan kula. Dados bapak kuwajiban nebus kula."

Sunda: "Saha ieu?" saurna. Rut ngawalon, "Abdi Rut, Juragan. Saur pun biang, Juragan teh baraya landes anu kedah nanggel abdi. Abdi sumeja masrahkeun diri."

Madura: "Sapa ba’na?" ca’na patanyana. "Abdina Errut, Pa’," saodda Errut. "Panjennengngan balana mattowa abdina se kodu ngorossagi odhi’na abdina. Ngereng abdina karaji."

Bali: Boas tumuli mataken: “Nyenke ene?” Pasaurnyane: “Titiang Rut panyeroan pamekele. Suecanin lan sayubinja titiang santukan pamekele patut anggen titiang sinalih tunggil saking kadang warga sane patut nglinguang titiang. Duaning punika ledang pamekele manjakang titiang. Sane mangkin rarisang ambil titiang.”

Bugis: Nakkutana, "Nigako?" Nappébali Rut, "Iyya Rut, Pa’! Bapa’ iyanaritu kaluwargata iya macawé’é iya harusu’é mattanggung jawa lao ri atuwotta. Talaka Pa’ mancaji bainéna Bapa’."

Makasar: Akkuta’nammi angkana, "Inaiko antu?" Appialimi Rut angkana, "Inakke Rut Bapa’. Ikatte bija ma’reppese’na ikambe ia mustia antanggongi katallassangku. Kupalaki nakirella angngallea’ a’jari bainenta."

Toraja: Mekutanami nakua: Mindarako? Mebalimi nakua: Akumo Rut, tu taummi: balla’i tu pani’mi dao te taummi, belanna kamumo tu to mangla’bak.

Karo: "Ise kam?" nina Boas. "Aku, Rut, kalak si la metunggung dat perkuah atendu," nina ngaloi. "Kam kap kade-kade kami si banci jadi penebus kami; emaka mekuah min atendu, ibuatndu min aku jadi ndeharandu."

Simalungun: Nini ma, “Ise do ham?” Jadi nini ma mambalosi, “Si Rut do ahu, juakjuakmu naboru; sai paherbang ma habongmu hubani juakjuakmu on, ai ham do sitobus ahu.”

Toba: Dung i ninna ibana ma: Ise do ho? Jadi ninna nasida ma: Ahu do si Rut naposom boruboru; sai paherbang ma habonghabongmu mangulosi naposomon, ai ho do na sumolhot pareak ahu.

Kupang: Ais Boꞌas tanya sang dia bilang, “Ko lu ni, sapa?” Ju Rut manyao bilang, “Beta ni, Rut, yang ke bapa pung parampuan karjá dong. Ma bapa ju yang ‘hak tabús’ sang beta. Dia pung arti bilang, bapa ada pung hak ko kawin ame sang beta, ko kasi turunan sang beta pung laki yang su mati tu. Jadi beta minta ko bapa tutu ame sang beta pake ujung salimut ni, ko jadi tanda bilang, bapa mau kawin ame sang beta.”


NETBible: He said, “Who are you?” She replied, “I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”

NASB: He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative."

HCSB: So he asked, "Who are you?" "I am Ruth, your slave," she replied. "Spread your cloak over me, for you are a family redeemer."

LEB: "Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me."

NIV: "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."

ESV: He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer."

NRSV: He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant; spread your cloak over your servant, for you are next-of-kin."

REB: “Who are you?” he said. “Sir, it is I, Ruth,” she replied. “Spread the skirt of your cloak over me, for you are my next-of-kin.”

NKJV: And he said, "Who are you?" So she answered, "I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."

KJV: And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.

AMP: And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your maidservant. Spread your wing [of protection] over your maidservant, for you are a next of kin.

NLT: "Who are you?" he demanded. "I am your servant Ruth," she replied. "Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer."

GNB: “Who are you?” he asked. “It's Ruth, sir,” she answered. “Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me.”

ERV: Boaz said, “Who are you?” She said, “I am Ruth, your servant girl. You are our family’s protector. So spread your cover over me.”

BBE: And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.

MSG: He said, "And who are you?" She said, "I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You're my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers--you do have the right to marry me."

CEV: "Who are you?" he asked. "Sir, I am Ruth," she answered, "and you are the relative who is supposed to take care of me. So spread the edge of your cover over me."

CEVUK: “Who are you?” he asked. “Sir, I am Ruth,” she answered, “and you are the relative who is supposed to take care of me. So spread the edge of your cover over me.”

GWV: "Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Who <04310> are you <0859>?” She replied <0559>, “I <0595> am Ruth <07327>, your servant <0519>. Marry <05921> <03671> <06566> your servant <0519>, for <03588> you <0859> are a guardian of the family interests <01350>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel