Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 12 >> 

AYT: Bagaimana aku sendirian menanggung bebanmu, kesusahan dan perselisihanmu.


TB: Tetapi bagaimana seorang diri aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, atas bebanmu dan perkaramu?

TL: Maka bagaimana gerangan aku seorang-orangku dapat menanggung segala keberatan dan tanggungan kamu dan segala perkara perselisihan kamu?

MILT: Bagaimana aku seorang diri dapat menanggung kesesakanmu dan bebanmu serta perselisihanmu?

Shellabear 2010: Akan tetapi, bagaimana mungkin aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, bebanmu, dan perselisihanmu seorang diri?

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, bagaimana mungkin aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, bebanmu, dan perselisihanmu seorang diri?

KSKK: Tetapi bagaimana aku seorang diri bisa memecahkan segala masalah dan perbantahan di antara kamu?

VMD: Aku tidak mungkin menjaga kamu dan menyelesaikan masalahmu.

TSI: Namun, bagaimana mungkin saya seorang diri bisa menanggung tugas yang besar untuk menyelesaikan segala pertengkaran kalian?!’

BIS: Tetapi bagaimana mungkin saya sendirian dapat memikul tanggung jawab yang berat untuk membereskan semua persoalanmu?

TMV: Tetapi bagaimana mungkin aku seorang dapat memikul tanggungjawab yang berat untuk menyelesaikan pertikaian kamu?

FAYH: Tetapi bagaimana mungkin aku dapat menyelesaikan semua perselisihan dan persoalanmu seorang diri saja?

ENDE: Dari sebab itu bagaimana mungkin aku seorang diri dapat memikul kesusahanmu, bebanmu dan persengketaanmu?

Shellabear 1912: Maka bagaimana gerangan aku ini seorang diri dapat menanggung segala keberatan dan tanggunganmu dan perbantahanmupun.

Leydekker Draft: Bagimana 'aku sa`awrang sendirij 'akan menanggong kasusahan kamu, dan tanggongan kamu, dan perbantahan kamu?

AVB: Akan tetapi, bagaimana mungkin aku seorang diri dapat memikul tanggungjawab ke atas kesusahanmu, bebanmu, dan perselisihanmu?


TB ITL: Tetapi bagaimana <0349> seorang diri <0905> aku dapat memikul <05375> tanggung jawab atas kesusahanmu <02960>, atas bebanmu <04853> dan perkaramu <07379>?


Jawa: Nanging manawa ijen aku mangsa kelara mikul tanggung-jawab bab kasusahanmu, bab karepotanmu lan prakaramu.

Jawa 1994: Nanging yèn aku dhèwèkan kaya mengkéné, kepriyé bisaku mikul tanggung jawab sing semono aboté, ngurusi prekara-prekaramu?

Sunda: Tapi naha bisa Bapa ngurus perkara maraneh ngan sorangan?

Madura: Tape baramma sengko’ se ngennenga ngadibi’i mekol tanggung jawab se berra’ maberes sakabbinna orosanna ba’na?

Bali: Nanging kadi asapunapi jaga antuk tiang newek negen tanggung jawab sane abot, buat muputang sakancan wicaran parasemetone?

Bugis: Iyakiya pékkugi makkullé alé-aléku mulléi méssangngi tanggung jawa iya matane’é untu’ pacceppiwi sininna persoalammu?

Makasar: Mingka antekamma bateku lakkulle kalengku ampisangi anne tanggung jawa’ kammaya battala’na, untu’ ampa’le’baki sikontu urusannu ngaseng.

Toraja: Umbara kukua naaku manna ma’din umpassanni tu kamasussammi, tu passanammi sia iatu kara-karami?

Karo: Tapi uga ningku sisada mersansa tanggung jawab si mberat guna ndameken pekarandu.

Simalungun: Sonaha ma pangusungku sahalak ahu bani halojaon, siporsanon pakon partinggilan nasiam?

Toba: Tung beha ma panahanku sasada ahu mangusung halojaon hangaluton dohot parbadaan sian hamu?


NETBible: But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?

NASB: ‘How can I alone bear the load and burden of you and your strife?

HCSB: But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?

LEB: How can I take care of your problems, your troubles, and your disagreements all by myself?

NIV: But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?

ESV: How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?

NRSV: But how can I bear the heavy burden of your disputes all by myself?

REB: How can I bear unaided the heavy burden you are to me, and put up with your complaints?

NKJV: ‘How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?

KJV: How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

AMP: How can I bear alone the weariness {and} pressure and burden of you and your strife?

NLT: But how can I settle all your quarrels and problems by myself?

GNB: But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes?

ERV: But I cannot take care of you and solve all your arguments by myself.

BBE: How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?

MSG: But how can I carry, all by myself, your troubles and burdens and quarrels?

CEV: But I cannot take care of all your problems and settle all your arguments alone.

CEVUK: But I cannot take care of all your problems and settle all your arguments alone.

GWV: How can I take care of your problems, your troubles, and your disagreements all by myself?


NET [draft] ITL: But how <0349> can I alone <0905> bear up <05375> under the burden <02960> of your hardship <04853> and strife <07379>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel