Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 36 >> 

AYT: Hanyalah Kaleb anak Yefune yang akan melihat negeri itu. Aku akan memberikan kepada Kaleb dan keturunannya, negeri yang dia injak karena dia melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan.’


TB: kecuali Kaleb bin Yefune. Dialah yang akan melihat negeri itu dan kepadanya dan kepada anak-anaknya akan Kuberikan negeri yang diinjaknya itu, karena dengan sepenuh hati ia mengikuti TUHAN.

TL: kecuali Kaleb bin Yefuna, ialah akan melihatnya dan kepadanya juga Aku akan mengaruniakan tanah yang telah dijejakinya, dan kepada anak-anaknyapun, sebab ia telah tetap dalam menurut Tuhan.

MILT: hanyalah Kaleb anak Yefune; dialah yang akan melihatnya, dan Aku akan memberikan negeri yang atasnya telah dia injak-injak itu kepadanya dan kepada keturunannya, karena dialah yang sepenuhnya mengikuti TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan segenap hati.

Shellabear 2010: Hanya Kaleb bin Yefune sajalah yang akan melihatnya. Kepadanya dan kepada anak-anaknya akan Kukaruniakan negeri yang telah dipijaknya itu, karena ia mengikuti ALLAH dengan sepenuh hati.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya Kaleb bin Yefune sajalah yang akan melihatnya. Kepadanya dan kepada anak-anaknya akan Kukaruniakan negeri yang telah dipijaknya itu, karena ia mengikuti ALLAH dengan sepenuh hati.

KSKK: kecuali Kaleb, putra Yefune. Ia akan melihatnya dan Aku akan memberikan kepadanya dan kepada anak-anaknya negeri yang telah ia masuki karena ia telah mengikut Yahweh dengan setia.

VMD: Hanya Kaleb anak Yefune akan melihatnya. Hanya kepadanya dan kepada keturunannya Aku, TUHAN, memberikan negeri yang diinjaknya itu karena dia melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan.’

TSI: Hanya Kaleb anak Yefune yang akan melihat negeri itu. Kepada dia dan keturunannya, Aku akan memberikan negeri yang sudah dia jelajahi, karena dia menaati perintah-Ku dengan sepenuh hati.’”

BIS: Hanya Kaleb, anak Yefune akan memasukinya, karena ia tetap setia kepada-Ku. Kepada Kaleb dan keturunannya akan Kuberikan negeri yang telah dijelajahinya itu.'

TMV: Hanya Kaleb anak Yefune akan pergi ke sana, kerana dia tetap setia kepada-Ku. Aku akan memberi Kaleb dan keturunannya tanah yang sudah dijelajahinya.’

FAYH: kecuali Kaleb putra Jefune. Ia akan menerima tanah yang telah dipijaknya, sebagai warisan bagi dirinya dan anak-anaknya, karena ia telah mengikuti TUHAN dengan sepenuh hati.

ENDE: selain Kaleb putera Jefune; dia akan melihatnja. Kepada dia dan anak-anaknjalah akan Kuberikan tanah jang diindjaknja, sebab dia sudah mengikuti Jahwe sepenuhnja".

Shellabear 1912: melainkan Kaleb bin Yefune juga ialah akan melihat dia dan kepadanyalah Aku akan mengaruniakan tanah yang telah dijanjikannya itu dan kepada anak-anaknyapun karena ia semata-mata telah menurut Allah.

Leydekker Draft: Melajinkan Kalejb 'anakh laki-laki Jefunej; 'ija 'itu 'akan memandang dija 'itu, dan 'aku hendakh berikan padanja tanah 'itu, jang 'ija sudah berdjadjakh 'atasnja, dan pada 'anakh-anakhnja: sebab 'ija sudah kakalij dengan sapunoh-punoh kasehnja menurut Huwa.

AVB: Hanya Kaleb anak Yefune yang akan melihatnya. Kepadanya dan kepada anak-anaknya akan Kukurniakan negeri yang telah dipijaknya itu, kerana dia mengikuti TUHAN dengan sepenuh hati.’


TB ITL: kecuali <02108> Kaleb <03612> bin <01121> Yefune <03312>. Dialah <01931> yang akan melihat <07200> negeri itu dan kepadanya dan kepada anak-anaknya <01121> akan Kuberikan <05414> negeri <0776> yang <0834> diinjaknya <01869> itu, karena <0834> <03282> dengan sepenuh hati <04390> ia mengikuti <0310> TUHAN <03068>.


Jawa: kajaba mung Kaleb bin Yefune kang bakal ndeleng, lan iku saanak-putune kang bakal Sunparingi nagara kang wus diidak iku, marga wus ngantepi pambangun-turute marang Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Mung Kalèb, anaké Yéfuné waé sing bakal mlebu, merga wong kuwi tetep setya marang Aku. Kalèb lan anak-turuné bakal Dakparingi tanah sing didlajahi.’

Sunda: Ngan Kaleb bin Yepune anu piasupeun ka ditu, lantaran tetep satuhu ka Kami. Eta tanah anu ku manehna geus didongdon, ku Kami rek dibikeun ka manehna jeung turunan-turunanana.’

Madura: Pera’ Kaleb ana’na Yefune se bakal maso’a ka jadhiya sabab Kaleb jareya esto ka Sengko’. Kaleb ban toronanna bi’ Sengko’ eberri’ana nagara se la ejanjiyagi Sengko’ jareya.’

Bali: Tuah Kaleb pianak Yepune ene ane lakar ngentap tanahe ento, sawireh ia tetep satia teken Ulun. Kaleb muah katurunannyane lakar icen Ulun gumine ane suba entasina ento.’

Bugis: Banna Kaléb, ana’ Yéfune muttamakiwi matu, nasaba tette’i matinulu ri Iyya. Lao ri Kaléb sibawa wija-wijanna maélo-Ka wéréngngi wanuwa iya puraé najalajja’ro.’

Makasar: I Kalebji bawang, ana’na Yefune lantama’, lanri tuli majarre’na tappa’na mae ri Nakke. LaKupassareangi mae ri Kaleb siagang jari-jarina anjo pa’rasangang le’baka a’la’ba’ najappai.’

Toraja: sangadi iatu Kaleb, anakna Yefune; manassa tau iato la untiroi, ondongpi lako kalena la Kunii ussorongi tu tondok iato, tu nalesemo, sia lako anakna, belanna kalebumo penaanna unturu’ PUANG.

Karo: Kalep anak Jepune ngenca bengket. Ia tetap patuh man bangKu, emaka Kubereken man bana ras man sinursurna taneh si nggo isiarina e.'

Simalungun: sobali si Kaleb, anak ni si Jepunne; maningon idahonni do ai, hubani pakon hubani ginomparni do berehonon-Ku tanoh na dob nidogeini ai, halani marsijoloman do uhurni mangirikkon Jahowa.ʼ

Toba: Dungkon ni si Kaleb, anak ni si Jepune, ibana masuk marnida, tu ibana dohot tu pinomparna ma lehononku tano naung nidegena i, ala marsihohot rohana mangihuthon tu Jahowa.


NETBible: The exception is Caleb son of Jephunneh; he will see it and I will give him and his descendants the territory on which he has walked, because he has wholeheartedly followed me.”

NASB: except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the LORD fully.’

HCSB: except Caleb the son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land on which he has set foot, because he followed the LORD completely.'

LEB: except Caleb, son of Jephunneh. He will see it, and I will give the land that he set his feet on to him and his descendants, because he wholeheartedly followed the LORD."

NIV: except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly."

ESV: except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it, and to him and to his children I will give the land on which he has trodden, because he has wholly followed the LORD!'

NRSV: except Caleb son of Jephunneh. He shall see it, and to him and to his descendants I will give the land on which he set foot, because of his complete fidelity to the LORD."

REB: none except Caleb son of Jephunneh; he will see it, and to him and his descendants I shall give the land on which he has set foot, because he followed the LORD loyally.”

NKJV: ‘except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he wholly followed the LORD.’

KJV: Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.

AMP: Except [Joshua, of course, and] Caleb son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his children I will give the land upon which he has walked, because he has wholly followed the Lord.

NLT: except Caleb son of Jephunneh. He will see this land because he has followed the LORD completely. I will give to him and his descendants some of the land he walked over during his scouting mission.’

GNB: Only Caleb son of Jephunneh will enter it. He has remained faithful to me, and I will give him and his descendants the land that he has explored.’

ERV: Only Caleb son of Jephunneh will see that land. I will give Caleb the land he walked on, and I will give that land to his descendants, because he did all that I, the LORD, commanded.’

BBE: But only Caleb, the son of Jephunneh, he will see it; and to him and to his children I will give the land over which his feet have gone, because he has been true to the Lord with all his heart.

MSG: except for Caleb son of Jephunneh. He'll see it. I'll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following GOD, heart and soul."

CEV: Caleb son of Jephunneh is the only one of your generation that I will allow to go in. He obeyed me completely, so I will give him and his descendants the land he explored.

CEVUK: Caleb son of Jephunneh is the only one of your generation that I will allow to go in. He obeyed me completely, so I will give him and his descendants the land he explored.

GWV: except Caleb, son of Jephunneh. He will see it, and I will give the land that he set his feet on to him and his descendants, because he wholeheartedly followed the LORD."


NET [draft] ITL: The exception <02108> is Caleb <03612> son <01121> of Jephunneh <03312>; he <01931> will see <07200> it and I will give <05414> him and his descendants <01121> the territory <0776> on which <0834> he has walked <01869>, because <0834> <03282> he has wholeheartedly <04390> followed <0310> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel