Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 43 >> 

AYT: Aku berbicara kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengar. Kamu memberontak melawan perintah TUHAN, dan dengan sombong naik ke daerah pegunungan.


TB: Dan aku berbicara kepadamu tetapi kamu tidak mendengarkan, kamu menentang titah TUHAN; kamu berlaku terlalu berani dan maju ke arah pegunungan.

TL: Maka sebab itu aku berkata-kata dengan kamu, tetapi kamu tiada mau dengar, melainkan durhakalah kamu akan firman Tuhan, dan dengan sombongmu kamu mendaki gunung juga.

MILT: Dan aku berbicara kepadamu, tetapi kamu tidak mendengar dan memberontak melawan firman TUHAN (YAHWEH - 03068), dan berlaku sombong dan naik ke pegunungan itu.

Shellabear 2010: Maka aku mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengar. Kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH dan dengan sombongnya naik ke pegunungan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka aku mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengar. Kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH dan dengan sombongnya naik ke pegunungan itu.

KSKK: Aku mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan. Kamu melawan perintah Yahweh dan naik ke pegunungan.

VMD: Aku berbicara kepadamu, tetapi kamu tidak mendengarkan. Kamu tidak mau menaati perintah TUHAN. Kamu menganggap kamu dapat memakai kuasamu sendiri, jadi kamu berangkat ke daerah pebukitan.

TSI: “Maka saya menyampaikan pesan itu kepada kalian, tetapi kalian tidak mau mendengar. Kalian memberontak terhadap perintah TUHAN dan dengan sombong pergi ke daerah perbukitan itu.

BIS: Saya menyampaikan kepadamu apa yang dikatakan TUHAN, tetapi kamu tidak peduli. Kamu menentang perintah TUHAN, dan dengan congkak pergi ke daerah pegunungan itu.

TMV: Aku menyampaikan firman TUHAN itu kepada kamu, tetapi kamu tidak mengendahkannya. Kamu memberontak terhadap TUHAN, dan dengan sombong kamu pergi ke kawasan perbukitan untuk berperang.

FAYH: "Firman TUHAN itu kuberitahukan kepada mereka, tetapi mereka tidak mau mendengar. Sebaliknya, mereka menentang perintah TUHAN dan mendaki daerah pegunungan itu untuk berperang.

ENDE: Perkataan itu lalu kusampaikan kepadamu, namun kamu tidak mengindahkannja bahkan lalu memberontak terhadap perintah Jahwe. Dengan tjandang-berani kamu terus mendaki pegunungan itu.

Shellabear 1912: Sebab itu aku berkata-kata kepadamu tetapi tiada kamu mau mendengar melainkan kamu mendurhakalah kepada firman Allah serta sombong lalu naik ke atas gunung itu.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala 'aku berkata-katalah 'itu kapada kamu, maka sudah tijada kamu dengar, hanja kamu sudah durhaka 'akan bunji penjuroh Huwa, lalu kamu sudah kardja dengan djumawa, dan sudah mudikh kagunong-gunongan.

AVB: Maka aku mengatakan hal itu kepadamu, tetapi kamu tidak mahu mendengar. Kamu menderhaka terhadap firman TUHAN dan dengan sombongnya naik ke pergunungan itu.


TB ITL: Dan aku berbicara <01696> kepadamu <0413> tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085>, kamu menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>; kamu berlaku terlalu berani <02102> dan maju <05927> ke arah pegunungan <02022>.


Jawa: Kowe banjur daktuturi, nanging kowe padha ora ngrewes marang pituturku, malah mbangkang marang dhawuhe Pangeran Yehuwah; kowe padha kaduk wani lan banjur menyang ing pagunungan.

Jawa 1994: Kowé padha dakkandhani apa sing didhawuhaké déning Allah mau, nanging kowé padha ora nggugu. Kowé padha nglawan marang Allah, lan nékad nyerang menyang daérah pegunungan.

Sunda: Timbalana-Na ku Bapa ditepikeun, tapi maraneh henteu nurut, murugul ka Mantenna, keukeuh ngarurug ka eta wilayah pagunungan, nguntup.

Madura: Sengko’ ngabala ka ba’na apa se edhabuwagi PANGERAN jareya, tape ba’na ta’ marduli. Ba’na ta’ ngedhingngagi dhabuna PANGERAN, maksa mangkat ka dhaera pagunongan jareya.

Bali: Tiang sampun ngrauhang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton, nanging semeton sareng sami nenten nglinguang. Semeton sareng sami raris brontak ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur maduluran manah sane sumbung semeton raris ngungsi gumine sane wenten ring pagunungan punika.

Bugis: Upalettukekko aga napowada PUWANGNGE, iyakiya dé’ mupaduliwi. Muéwai paréntana PUWANGNGE, sibawa nasibawang atempong laoko ri daéra buluéro.

Makasar: Kupabattumi anjo kananNa Batara mae ri kau ngaseng, mingka tena nanujampangi. Nutumpaki parentaNa Batara; attampo-tampo mako a’lampa mange ri anjo daera buluka.

Toraja: Sia ma’kadana’ lako kalemi, apa tae’ miperangii, sangadi pabali-balikomi umbali parentaNa PUANG; matampo penggaurammi sia kendekkomi langngan ma’buntunna.

Karo: Kukataken man bandu kai si ikataken TUHAN, tapi la diatendu. Ilawanndu TUHAN, janah alu ukur meganjang erbaris kam lawes ku negeri si erdeleng-deleng e.

Simalungun: Jadi hupadas ma hata ai bani nasiam, hape lang itangihon nasiam, lambin manggeori do nasiam dompak hata ni Jahowa anjaha manjahati, lanjar tangkog nasiam hu dolog ai.

Toba: Jadi hupasahat hata i nian tu hamu, hape ndang ditangihon hamu, lam manggunturi hamu dompak hata ni Jahowa jala manjahati, laos nangkok hamu tu dolok.


NETBible: I spoke to you, but you did not listen. Instead you rebelled against the Lord and recklessly went up to the hill country.

NASB: "So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the LORD, and acted presumptuously and went up into the hill country.

HCSB: So I spoke to you, but you didn't listen. You rebelled against the LORD's command and defiantly went up into the hill country.

LEB: I told you, but you wouldn’t listen. You defied the LORD’S command and invaded the mountain region.

NIV: So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.

ESV: So I spoke to you, and you would not listen; but you rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country.

NRSV: Although I told you, you would not listen. You rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country.

REB: I told you this, but you would not listen; you rebelled against the LORD's command and defiantly went up to the hill-country.

NKJV: "So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the LORD, and presumptuously went up into the mountain.

KJV: So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

AMP: So I spoke to you, and you would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and were presumptuous and went up into the hill country.

NLT: This is what I told you, but you would not listen. Instead, you again rebelled against the LORD’s command and arrogantly went into the hill country to fight.

GNB: I told you what the LORD had said, but you paid no attention. You rebelled against him, and in your pride you marched into the hill country.

ERV: “I spoke to you, but you did not listen. You refused to obey the LORD'S command. You thought you could use your own power, so you went up into the hill country.

BBE: This I said to you, but you gave no attention and went against the orders of the Lord, and in your pride went up into the hill-country.

MSG: I told you but you wouldn't listen. You rebelled at the plain word of GOD. You threw out your chests and strutted into the hills.

CEV: I told you what the LORD had said, but you paid no attention. You disobeyed him and went into the hill country anyway. You thought you were so great!

CEVUK: I told you what the Lord had said, but you paid no attention. You disobeyed him and went into the hill country anyway. You thought you were so great!

GWV: I told you, but you wouldn’t listen. You defied the LORD’S command and invaded the mountain region.


NET [draft] ITL: I spoke <01696> to <0413> you, but you did not <03808> listen <08085>. Instead you rebelled <04784> against the Lord <03068> and recklessly <02102> went up <05927> to the hill country <02022>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel