Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 18 >> 

AYT: adil bagi para janda dan yatim serta mengasihi orang asing dengan memberikan makanan dan pakaian kepadanya.


TB: yang membela hak anak yatim dan janda dan menunjukkan kasih-Nya kepada orang asing dengan memberikan kepadanya makanan dan pakaian.

TL: dan yang membenarkan hal perkara anak piatu dan perempuan janda, dan yang mengasihi akan orang dagang, hendak mengaruniakan kepadanya makanan dan pakaian.

MILT: Yang menjalankan keadilan bagi anak yatim dan janda, dan yang mengasihi orang asing dengan memberikan makanan serta pakaian kepadanya.

Shellabear 2010: Ia membela hak anak yatim dan janda. Ia mengasihi kaum pendatang, dan memberikan kepada mereka makanan serta pakaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membela hak anak yatim dan janda. Ia mengasihi kaum pendatang, dan memberikan kepada mereka makanan serta pakaian.

KSKK: Ia memberikan keadilan kepada yatim piatu dan janda, dan mencintai orang asing dengan memberikan kepadanya roti dan pakaian.

VMD: Ia mempertahankan para janda dan yatim piatu. Bahkan Dia mengasihi orang asing yang ada di tengah-tengah kita. Ia memberi makanan dan pakaian kepada mereka.

TSI: Dia membela hak anak-anak yatim dan para janda. Dia mengasihi para pendatang yang tinggal di antara kita, serta memberi mereka makanan dan pakaian.

BIS: Ia membela hak yatim piatu dan janda supaya mereka diperlakukan dengan adil; Ia mengasihi orang asing yang hidup bersama bangsa kita dan memberi mereka makanan dan pakaian.

TMV: Dia memastikan agar anak yatim piatu dan balu diperlakukan dengan adil. Dia mengasihi orang asing yang tinggal bersama dengan bangsa kita; Dia memberi mereka makanan dan pakaian.

FAYH: Dia membela yatim piatu dan para janda. Dia mengasihi orang-orang asing dan memberi mereka makanan dan pakaian.

ENDE: jang memberikan haknja kepada jatim-piatu dan djanda serta menaruh tjinta kepada penumpang, dengan memberikan roti dan pakaian kepadanja.

Shellabear 1912: Maka Iapun membenarkan hal anak piatu dan perempuan janda serta mengasihi orang dagang pada hal memberi makanan dan pakaian kepadanya.

Leydekker Draft: Jang berbowat 'intsaf pada 'awrang pijatu dan parampuwan djanda: dan meng`asehij 'awrang 'asing, sambil memberij padanja rawtij dan pakajin.

AVB: Dia membela hak anak yatim dan balu. Dia mengasihi kaum pendatang, dan memberikan kepada mereka makanan serta pakaian.


TB ITL: yang membela <06213> hak <04941> anak yatim <03490> dan janda <0490> dan menunjukkan kasih-Nya <0157> kepada orang asing <01616> dengan memberikan <05414> kepadanya makanan <03899> dan pakaian <08071>.


Jawa: kang mbelani bocah yatim lan randha sarta kang ngasihi marang wong ngamanca, sarana maringi sandhang pangan.

Jawa 1994: Panjenengané ngéman bocah lola lan mbélani wong randha supaya olèh adil. Panjenengané ngasihi marang wong manca sing neneka, sing manggon ing tengahmu, lan padha diparingi pangan lan sandhang.

Sunda: Sipat-Na jujur satia, sanajan ka nu pahatu atawa ka randa-randa. Heman ka anu marilu hirup di urang, sarua dipaparinan dahar pake.

Madura: Salerana abillai ha’na na’-kana’ jatim ban dha-randha sopaja na’-kana’ jatim ban para randha jareya narema ha’na kalaban cara se adil; oreng manca se badha e nagarana ba’na ekataresnae, ban eparenge pakan ban angguy.

Bali: Ida ledang nindihin tegak anake sane ubuh miwah anak sane balu, mangda ipun polih kadilan, samaliha Ida ledang nyinahang sih pasuecan Idane ring wong sunantara, sane wenten ring pantaran iragane, malantaran Ida mapaica pangan miwah pangangge ring ipun.

Bugis: Nabélai ha’na ana’ béué sibawa jandaé kuwammengngi narigaukeng mennang sibawa adélé; namaséiwi tau laingngé iya tuwoé silaong bangsata sibawa mpéréngngi mennang inanré sibawa pakéyang.

Makasar: Naalleangangi ha’na ana’-ana’ kukanga siagang jandaya, sollanna akkulle nakasia’ ke’nanga kaadelanga; Nakamaseangi tubattu-battua niaka sipattallassang siagang bansata na Nasare ke’nanga kanre siagang pakeang.

Toraja: tu untonganan kara-karana pia biung sia baine balu sia umpa’petiroan kamamasean lako to sae, ke Nabenni roti sia pakean.

Karo: IjagaNa tuhu-tuhu maka kebujuren idalanken nandangi anak-anak melumang ras man diberu balu-balu. Ia erkeleng ate man kalak pertandang si ringan i tengah-tengah bangsanta, janah IberekenNa pangan ras uis.

Simalungun: Ia do pasintong uhum hubani na tading maetek pakon hubani puang-puang na mabalu, holong do uhur-Ni bani halak dagang, anjaha ibere do ia sipanganon pakon parhiouon.

Toba: Ibana huhut pasintong uhum tu na sopot so marama dohot tu parompuan na mabalu, Ibana huhut mangkaholongi halak dagang, naeng mangalehon tu nasida sipanganon dohot paruloson.


NETBible: who justly treats the orphan and widow, and who loves resident foreigners, giving them food and clothing.

NASB: "He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the alien by giving him food and clothing.

HCSB: He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the foreign resident, giving him food and clothing.

LEB: He makes sure orphans and widows receive justice. He loves foreigners and gives them food and clothes.

NIV: He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing.

ESV: He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.

NRSV: who executes justice for the orphan and the widow, and who loves the strangers, providing them food and clothing.

REB: he secures justice for the fatherless and the widow, and he shows love towards the alien who lives among you, giving him food and clothing.

NKJV: "He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.

KJV: He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

AMP: He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger {or} temporary resident and gives him food and clothing.

NLT: He gives justice to orphans and widows. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.

GNB: He makes sure that orphans and widows are treated fairly; he loves the foreigners who live with our people, and gives them food and clothes.

ERV: He defends widows and orphans. He loves even the strangers living among us. He gives them food and clothes.

BBE: Judging uprightly in the cause of the widow and of the child who has no father, and giving food and clothing in his mercy to the man from a strange country.

MSG: makes sure orphans and widows are treated fairly, takes loving care of foreigners by seeing that they get food and clothing.

CEV: The LORD defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing.

CEVUK: The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing.

GWV: He makes sure orphans and widows receive justice. He loves foreigners and gives them food and clothes.


NET [draft] ITL: who justly <04941> treats <06213> the orphan <03490> and widow <0490>, and who loves <0157> resident foreigners <01616>, giving <05414> them food <03899> and clothing <08071>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel