Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 28 >> 

AYT: dan kutuk, jika kamu tidak mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan mengikuti ilah lain yang tidak kamu kenal.


TB: dan kutuk, jika kamu tidak mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini, dengan mengikuti allah lain yang tidak kamu kenal.

TL: dan kutuk, jikalau kamu tiada mau dengar akan segala hukum Tuhan, Allahmu, dan kamu menyimpang dari pada jalan yang kupesan kepadamu sekarang, sehingga kamu menurut akan dewa-dewa yang tiada kamu kenal akan dia.

MILT: dan nistaan, jika kamu tidak menaati perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), tetapi menyimpang dari jalan yang Aku perintahkan kepadamu pada hari ini, dengan mengikuti allah (ilah - 0430) lain yang tidak kamu kenal.

Shellabear 2010: Kutuk, jika kamu tidak mau mendengarkan perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini dengan mengikuti ilah-ilah lain yang tidak kamu kenal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kutuk, jika kamu tidak mau mendengarkan perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini dengan mengikuti ilah-ilah lain yang tidak kamu kenal.

KSKK: suatu kutuk jika kamu tidak menaati perintah-perintah ini dan kamu menyimpang dari jalan yang kutunjukkan kepadamu, untuk mengikuti dewa-dewa asing yang bukan dewamu.

VMD: Tetapi kamu akan menerima kutukan, jika kamu tidak mau mendengarkan dan tidak menaati perintah-perintah TUHAN Allahmu. Jadi, jangan menghentikan cara hidup yang kusampaikan kepadamu hari ini. Kamu mengenal Allah, janganlah ikuti berhala-berhala yang tidak kamu kenal.

TSI: Tetapi kalian akan dikutuk jika tidak menaati perintah-perintah-Nya, dan jika kalian meninggalkan jalan benar yang saya ajarkan ini dengan menyembah dewa-dewa yang belum pernah disembah oleh bangsa kita.

BIS: Tetapi kamu akan dikutuk kalau tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, melainkan berbalik untuk menyembah ilah-ilah lain yang tidak pernah kamu sembah.

TMV: atau kutuk, jika kamu tidak taat kepada perintah itu, dan berpaling untuk menyembah tuhan-tuhan lain yang tidak pernah kamu puja.

FAYH: Sebaliknya, kamu akan menerima kutuk Allah jika kamu menolak hukum-hukum itu dan berbakti kepada allah-allah bangsa lain.

ENDE: Kutuk, djika kamu tidak mendengarkan perintah-perintah Jahwe Allahmu, dan menjimpang dari djalan jang sekarang kuperintahkan kepadamu, dengan menganut dewa-dewa lain jang tidak kamu kenal.

Shellabear 1912: dan laknat itu, jikalau kamu tiada mau mendengar akan segala hukum Tuhamu Allah melainkan kamu menyimpang dari jalan yang kupesani kepadamu pada hari ini sehingga kamu menurut dewa-dewa orang yang belum kamu ketahui.

Leydekker Draft: Tetapi kutokh 'itu; djikalaw tijada kamu hendakh menengar 'akan pasan-pasan Huwa 'Ilah kamu, dan kamu 'ondor deri pada djalan 'itu, jang 'aku harij 'ini 'ada berpasan pada kamu: mawu berdjalan menurut 'Ilah lajin-lajin, jang tijada penah kamu kenal dija.

AVB: Kutukan kamu terima jika kamu tidak mahu mendengar perintah-perintah TUHAN, Allahmu, dan menyimpang daripada jalan yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini dengan mengikuti tuhan-tuhan lain yang tidak kamu kenal.


TB ITL: dan kutuk <07045>, jika <0518> kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini, dengan mengikuti <0310> <01980> allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> kamu kenal <03045>. [<0413> <0595>]


Jawa: lan laknat, manawa kowe padha ora ngestokake pepakene Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, sarta nyleweng saka ing dalan kang dakprentahake marang kowe ing dina iki, tuwin ngetut-buri marang allah liyane kang ora kokweruhi.

Jawa 1994: Paukuman, yèn kowé nyepèlèkaké pepakon-pepakoné Allah lan milih nyembah marang brahala-brahala sing durung tau koksembah.

Sunda: Anu panyapa nya eta lamun maraneh ingkar tina ieu papakon sarta nyembah ka allah-allah sejen anu tadina maraneh can nyaho-nyaho acan.

Madura: Tape ba’na bakal ebastowa mon ta’ ngestowagi ka papakonna GUSTE Allahna, abalik nyemba ka la’-alla’an se ta’ tao esemba ba’na.

Bali: Nanging semeton jaga keni temah, yening semeton nenten satinut ring pituduh-pituduhe puniki, tur lempas saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, saha nyungsung widi sane lianan, sane riin nenten naenin sungsung semeton.

Bugis: Iyakiya ritanroiko matu rékko dé’ muturusiwi parénta-parénatana PUWANG Allataalamu, sangadinna gilikko untu’ massompa déwata-déwata laing iya dé’é naengka musompai.

Makasar: Mingka lanitunraiko punna tena numannuruki mae ri parenta-parentaNa Karaeng Allata’alanu, passangalinna ta’gilingko untu’ anynyomba ri rewata-rewata maraenga ia tenaya nale’ba’ nusomba.

Toraja: apa tampak ropu, ke tae’i miperangii tu mintu’ pepasanNa PUANG, Kapenombammi, sia sumepangkomi dio mai lalan, tu kupepasanan lako kalemi totemo, kemenombakomi unturu’ kapenomban senga’, tu tae’ mitandai.

Karo: tapi kam kena sumpah adi la iikutkenndu perentah-perentah e, tapi nilah kam guna nembah man dibata-dibata si deban si la pernah isembahndu gelgel nari.

Simalungun: tapi papa-papa anggo lang itangihon nasiam tonah ni Jahowa Naibata nasiam, gabe manlembang nasiam hun dalan, na hutonahkon in bani nasiam sadari on, laho mangirikkon naibata na legan, na so tinanda nasiam.

Toba: Alai torutoru tahe, tung sura so ditangihon hamu angka tona ni Jahowa, Debatamuna i, gabe manimbil hamu sian dalan na hutonahon i tu hamu sadarion, lam diihuthon hamu angka debata sileban, angka na so tinandamuna i.


NETBible: and the curse if you pay no attention to his commandments and turn from the way I am setting before you today to pursue other gods you have not known.

NASB: and the curse, if you do not listen to the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I am commanding you today, by following other gods which you have not known.

HCSB: and a curse, if you do not obey the commands of the LORD your God, and you turn aside from the path I command you today by following other gods you have not known.

LEB: You’ll be cursed if you disobey the commands of the LORD your God, if you turn from the way I’m commanding you to live today, and if you worship other gods you never knew.

NIV: the curse if you disobey the commands of the LORD your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known.

ESV: and the curse, if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way that I am commanding you today, to go after other gods that you have not known.

NRSV: and the curse, if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn from the way that I am commanding you today, to follow other gods that you have not known.

REB: the curse if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn from the way that I command you this day and go after other gods of whom you have had no experience.

NKJV: "and the curse, if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.

KJV: And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.

AMP: And the curse if you will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I command you this day to go after other gods, which you have not known.

NLT: You will receive a curse if you reject the commands of the LORD your God and turn from his way by worshiping foreign gods.

GNB: but a curse, if you disobey these commands and turn away to worship other gods that you have never worshiped before.

ERV: But you will get the curse if you refuse to listen and obey the commands of the LORD your God. So don’t stop living the way I command you today, and don’t follow other gods that you don’t know.

BBE: And the curse if you do not give ear to the orders of the Lord your God, but let yourselves be turned from the way which I have put before you this day, and go after other gods which are not yours.

MSG: The Curse: if you don't pay attention to the commandments of GOD, your God, but leave the road that I command you today, following other gods of which you know nothing.

CEV: But if you disobey him and worship those gods that have never done anything for you, the LORD will put a curse on you.

CEVUK: But if you disobey him and worship those gods that have never done anything for you, the Lord will put a curse on you.

GWV: You’ll be cursed if you disobey the commands of the LORD your God, if you turn from the way I’m commanding you to live today, and if you worship other gods you never knew.


NET [draft] ITL: and the curse <07045> if <0518> you pay <08085> no <03808> attention <08085> to <0413> his <0430> <03068> commandments <04687> and turn <05493> from <04480> the way <01870> I <0595> am setting <0595> before you today <03117> to pursue <0310> <01980> other <0312> gods <0430> you have <0834> not <03808> known <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 11 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel