Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 12 : 28 >> 

AYT: Dengarkanlah dengan baik dan taatilah seluruh perintahku kepadamu agar baik keadaanmu dan anak-anakmu untuk selama-lamanya. Apabila kamu melakukan yang baik dan benar di mata TUHAN, Allahmu.


TB: Dengarkanlah baik-baik segala yang kuperintahkan kepadamu, supaya baik keadaanmu dan keadaan anak-anakmu yang kemudian untuk selama-lamanya, apabila engkau melakukan apa yang baik dan benar di mata TUHAN, Allahmu."

TL: Maka peliharakanlah dan dengarlah kiranya akan segala firman ini, yang kupesan akan kamu sekarang, supaya selamatlah kamu dan anak-anakmupun kemudian dari padamu sampai selama-lamanya, jikalau kamu berbuat perkara yang baik dan yang benar kepada pemandangan Tuhan, Allahmu.

MILT: Dan awasilah dirimu, dan dengarkanlah semua firman ini yang Aku perintahkan kepadamu, supaya baik keadaanmu dan keturunanmu selama-lamanya, ketika engkau melakukan apa yang baik dan yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Ingatlah dan taatilah segala perkataan yang kuperintahkan kepadamu ini. Dengan demikian keadaanmu dan keadaan anak-anakmu kelak akan baik sampai selama-lamanya, karena engkau melakukan apa yang baik dan benar dalam pandangan ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah dan taatilah segala perkataan yang kuperintahkan kepadamu ini. Dengan demikian keadaanmu dan keadaan anak-anakmu kelak akan baik sampai selama-lamanya, karena engkau melakukan apa yang baik dan benar dalam pandangan ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: Perhatikanlah supaya kamu menaati segala yang kuperintahkan kepadamu, dan segalanya akan selalu berjalan baik bagimu dan semua anakmu sesudah kamu, karena kamu melakukan apa yang benar dan baik di mata Yahweh.

VMD: Hati-hatilah menaati semua perintah yang kuberikan kepadamu. Apabila kamu melakukan yang baik dan benar — yang menyenangkan TUHAN Allahmu — segala sesuatu akan berjalan baik bagimu dan keturunanmu selamanya.

TSI: Taatilah dengan cermat semua perintah yang saya ajarkan kepadamu, agar kamu dan keturunanmu senantiasa hidup sejahtera. Itu hanya bisa terjadi kalau kamu melakukan hal-hal yang baik dan hidup benar dalam pandangan TUHAN Allahmu.”

BIS: Perhatikanlah dengan baik segala yang sudah saya perintahkan kepadamu, maka kamu melakukan yang baik dan berkenan kepada TUHAN Allahmu, sehingga kamu dan keturunanmu selamat dan sejahtera untuk selama-lamanya."

TMV: Segala perkara yang sudah aku perintahkan kepada kamu harus ditaati dengan setia. Oleh itu kamu dan keturunan kamu akan sejahtera selama-lamanya, kerana kamu melakukan apa yang benar dan berkenan kepada TUHAN, Allah kamu."

FAYH: "Taatilah semua hukum itu. Jika kamu melakukan apa yang baik dan benar dalam pandangan TUHAN, Allahmu, segala sesuatu akan baik bagi kamu dan bagi anak-anakmu untuk selama-lamanya."

ENDE: Dengarkanlah dengan penuh perhatian segala perintah jang kuberikan kepadamu ini, supaja semuanja berdjalan baik bagimu dan bagi anak-anakmu selama-lamanja, karena engkau membuat apa jang baik dan lurus dalam pandangan Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Maka ingatlah olehmu dan dengarlah segala firman ini yang kupesan kepadamu supaya engkau selamat dan anak-anakmupun kemudian dari padamu sampai selama-lamanya jikalau engkau berbuat perkara yang baik dan yang benar pada pemandangan Tuhanmu Allah."

Leydekker Draft: 'Ingatlah dan dengarlah 'akan segala perkata`an 'ini, jang 'aku djuga 'ada berpasan padamu, sopaja 'ontong bajik berlaku 'atasmu, dan 'atas 'anakh-anakhmu komedijen deri padamu salama-lamanja, tatkala 'angkaw 'akan habis berbowat barang jang bajik dan betul pada mata-mata Huwa 'Ilahmu.

AVB: Taatilah semua kata yang kuperintahkan kepadamu ini. Dengan demikian keadaanmu dan keadaan anak-anakmu kelak akan baik untuk selama-lamanya, kerana engkau melakukan apa yang baik dan benar di mata TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Dengarkanlah baik-baik <08085> <08104> segala <03605> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu, supaya <04616> baik keadaanmu <03190> dan keadaan anak-anakmu <01121> yang kemudian <0310> untuk <05704> selama-lamanya <05769>, apabila <03588> engkau melakukan <06213> apa yang baik <02896> dan benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." [<01697> <0428> <0595>]


Jawa: Gatekna temenan apa kang dakprentahake marang kowe, supaya kowe saanak-putumu ing sapungkurmu padha ginanjara slamet ing salawas-lawase, marga kowe nglakoni apa kang becik lan bener ana ing paningale Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.”

Jawa 1994: Apa sing didhawuhaké marang kowé kuwi lakonana sing temenan. Kuwi gawé renaning penggalihé Allah, mulané kowé lan anak-turunmu bakal slamet ing selawas-lawasé."

Sunda: Tarurut sing gumati sakur anu ku Bapa diparentahkeun teh, supaya maraneh saanak incu jamuga saumur-umur, lantaran ngalampahkeun anu bener, anu sapagodos jeung manah PANGERAN, Allah maraneh."

Madura: Estowagi kabbi se eparenta’agi sengko’ ka ba’na reya, sopaja odhi’na ba’na ban na’ potona nyaman ban salamet salanjangnga amarga ba’na ngalakone barang se becce’ se ekasokane GUSTE Allahna."

Bali: Tinutinja saha satia tuu, saluiring paindikan sane sampun uduhang tiang ring semeton. Malantaran punika semeton mapakardi ayu tur kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, kantos parasemeton miwah katurunan semetone jaga rahayu salami-laminipun.”

Bugis: Pénessaiwi madécéd-décéng sininna iya puraé uparéntakko, namupogau’i iya makessingngé sibawa naéloriyé PUWANG Allataalamu, angkanna iko sibawa wija-wijammu salama’i sibawa saléwangengngi untu’ mannennungeng."

Makasar: Parhatikang bajiki sikontu apa le’baka kuparentakang mae ri kau, nampa nugaukang apa bajika siagang Napangngellaia Karaeng Allata’alanu, sa’genna ikau siagang jari-jarinu salamakko siagang salewangangko sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Perangii tonganni mintu’ te pepasan, tu kupepasanan lako kalemu, kumua ammu tontong malaga’-laga’ la iko la iatu mai anakmu undinna, ke mupogau’i tu apa melo sia malolo dio pentiroNa PUANG, Kapenombammu.

Karo: Ikutkenlah alu tutus asa kai si kuperentahken man bandu, maka kerina si mehuli jadi man bandu ras man sinursurndu seh rasa lalap, erkiteken kam ngelakoken si benar dingen si ngena ate TUHAN Dibatandu."

Simalungun: Ramotkon anjaha tangihon ham ma ganup hata on, sagala na hutonahkon on bamu, ase marhasonangan ham pakon ginomparmu i pudimu ronsi sadokah ni dokahni, anggo ihorjahon ham na dear pakon na pintor bani uhur ni Jahowa Naibatamu.

Toba: Sai paingotingot jala tangihon sude hata on, angka na hutonahon tu ho, asa marhasonangan ho dohot pinomparmu dung salpu ho ro di salelenglelengna, molo tung diulahon ho na denggan dohot na tigor di roha ni Jahowa, Debatam.


NETBible: Pay careful attention to all these things I am commanding you so that it may always go well with you and your children after you when you do what is good and right in the sight of the Lord your God.

NASB: "Be careful to listen to all these words which I command you, so that it may be well with you and your sons after you forever, for you will be doing what is good and right in the sight of the LORD your God.

HCSB: Be careful to obey all these things I command you, so that you and your children after you may prosper forever, because you will be doing what is good and right in the sight of the LORD your God.

LEB: Be sure you obey all these instructions I’m giving you. Then things will always go well for you and your descendants because you will be doing what the LORD your God considers good and right.

NIV: Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.

ESV: Be careful to obey all these words that I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the LORD your God.

NRSV: Be careful to obey all these words that I command you today, so that it may go well with you and with your children after you forever, because you will be doing what is good and right in the sight of the LORD your God.

REB: See that you listen, and do all that I command you, and then it will go well with you and your children after you for ever; for you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.

NKJV: "Observe and obey all these words which I command you, that it may go well with you and your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the LORD your God.

KJV: Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.

AMP: Be watchful and obey all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the Lord your God.

NLT: Be careful to obey all my commands so that all will go well with you and your children, because you will be doing what pleases the LORD your God.

GNB: Obey faithfully everything that I have commanded you, and all will go well for you and your descendants forever, because you will be doing what is right and what pleases the LORD your God.

ERV: Carefully obey all the commands that I give you. When you do what is good and right—what pleases the LORD your God—then everything will go well for you and for your descendants forever.

BBE: Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God.

MSG: Be vigilant, listen obediently to these words that I command you so that you'll have a good life, you and your children, for a long, long time, doing what is good and right in the eyes of GOD, your God.

CEV: If you obey these laws, you will be doing what the LORD your God says is right and good. Then he will help you and your descendants be successful.

CEVUK: If you obey these laws, you will be doing what the Lord your God says is right and good. Then he will help you and your descendants be successful.

GWV: Be sure you obey all these instructions I’m giving you. Then things will always go well for you and your descendants because you will be doing what the LORD your God considers good and right.


NET [draft] ITL: Pay <08085> careful <08104> attention <08085> to all <03605> these <0428> things <01697> I <0595> am commanding <06680> you so that <04616> it may always <05769> go well <03190> with you and your children <01121> after <0310> you when <03588> you do <06213> what is good <02896> and right <03477> in the sight <05869> of the Lord <03068> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 12 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel