Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 14 : 29 >> 

AYT: Dan, orang Lewi yang tidak mendapat bagian tanah pusaka di antaramu, begitu juga orang asing, para janda, dan yatim piatu yang tinggal di kotamu akan datang dan makan kenyang. Dengan demikian, TUHAN, Allahmu, akan selalu memberkati segala pekerjaan tanganmu.


TB: maka orang Lewi, karena ia tidak mendapat bagian milik pusaka bersama-sama engkau, dan orang asing, anak yatim dan janda yang di dalam tempatmu, akan datang makan dan menjadi kenyang, supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau di dalam segala usaha yang dikerjakan tanganmu."

TL: Maka pada masa itu akan datang orang Lewi, yang tiada beroleh bahagian atau pusaka serta dengan kamu, dan lagi orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda yang duduk sebelah dalam pintu gerbangmu, maka mereka itu sekalianpun akan makan sampai kenyang, supaya diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam segala pekerjaan tanganmu, yang akan kamu kerjakan.

MILT: Maka orang Lewi, karena dia tidak memiliki bagian ataupun milik pusaka bersamamu, dan orang asing, anak yatim dan janda yang berada di dalam gerbangmu akan datang dan makan dan menjadi kenyang; supaya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), memberkatimu dalam segala pekerjaan tanganmu yang engkau lakukan."

Shellabear 2010: supaya orang Lewi, yang tidak mendapat bagian atau milik pusaka seperti halnya engkau, demikian pula pendatang, anak yatim, dan janda yang ada di kotamu dapat datang dan makan sampai kenyang. Dengan demikian ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi segala pekerjaan yang dilakukan tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya orang Lewi, yang tidak mendapat bagian atau milik pusaka seperti halnya engkau, demikian pula pendatang, anak yatim, dan janda yang ada di kotamu dapat datang dan makan sampai kenyang. Dengan demikian ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi segala pekerjaan yang dilakukan tanganmu.

KSKK: Maka orang Lewi di antaramu yang tidak punya milik pusakanya sendiri serta orang asing, yatim piatu dan janda yang tinggal di kota-kotamu boleh datang dan makan, dan menjadi kenyang. Maka Yahweh akan memberkati segala karya tanganmu, segala yang kamu lakukan.

VMD: Makanan itu adalah untuk orang Lewi karena mereka tidak mempunyai tanah. Makanan itu juga untuk orang lain yang ada di kotamu, yang membutuhkannya. Dan juga untuk orang asing, para janda, dan yatim piatu. Jika kamu melakukannya, TUHAN Allahmu akan memberkati kamu dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan.”

TSI: Persediaan itu adalah untuk menolong penduduk kotamu yang dari suku Lewi, karena mereka tidak mendapat bagian tanah seperti yang lain. Selain mereka, biarlah persediaan itu juga menolong para pendatang, anak yatim, dan janda yang hidup di kotamu. Orang-orang tersebut boleh datang ke lumbung penyimpanan itu dan mengambil sesuai kebutuhan mereka. Lakukanlah ini supaya TUHAN memberkatimu dalam segala usahamu.”

BIS: Makanan itu untuk orang Lewi karena mereka tidak mempunyai tanah, dan untuk orang asing, anak yatim piatu dan para janda yang hidup di kota-kotamu. Mereka boleh datang dan mengambil segala yang mereka perlukan. Kalau kamu berbuat demikian, maka TUHAN Allahmu akan memberkati segala usahamu."

TMV: Makanan itu untuk orang Lewi kerana mereka tidak mempunyai harta milik. Makanan itu juga untuk orang asing, anak yatim piatu, dan balu yang tinggal di kota-kota kamu. Mereka boleh datang dan mengambil segala yang diperlukan mereka. Buatlah demikian, maka TUHAN, Allah kamu akan memberkati kamu dalam segala usaha kamu."

FAYH: Berikanlah persepuluhanmu kepada kaum Lewi, yang tidak mendapat tanah pusaka, kepada orang-orang asing, janda-janda, dan anak-anak yatim piatu di kotamu supaya mereka bisa makan dan dipuaskan, maka Yahweh, TUHAN Allahmu, akan memberkati kamu dan pekerjaanmu."

ENDE: maka orang levita, ialah jang tidak mempunjai bagian atau milik-pusaka beserta denganmu, lagipula penumpang, anak jatim-piatu dan djanda jang tinggal didalam kotamu, hendaknja datang makan sampai kenjang; adapun hal itu supaja Jahwe Allahmu memberkati engkau dalam segala pekerdjaan jang kaulakukan dengan tanganmu.

Shellabear 1912: adapun orang Lewi sebab tiada ia beroleh bagian atau pusaka besertamu dan lagi orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda yang duduk dalam tempat kediamanmu itu akan datang memakai sampai kenyang supaya diberkati Tuhanmu Allah akan dikau dalam segala pekerjaan tanganmu yang akan kamu kerjakan."

Leydekker Draft: Maka 'awrang Lejwij, jang bukan 'ada padanja barang bahagijan dan pegangan pusaka sertamu, dan 'awrang 'asing, dan 'awrang pijatu, dan parampuwan djanda, jang 'ada didalam segala pintu gerbangmu, 'itu kalakh datang makan dan djadi kinnjang: sopaja Huwa 'Ilahmu memberkatij dikaw dalam segala kardja tanganmu, jang 'angkaw nanti berbowat.

AVB: supaya orang Lewi, yang tidak mendapat bahagian atau harta pusaka seperti kamu, demikian pula para pendatang, anak yatim, dan balu yang ada di kotamu dapat datang dan makan sampai kenyang. Dengan demikian TUHAN, Allahmu, akan memberkati segala pekerjaan yang dilakukan tanganmu.


TB ITL: maka orang Lewi <03881>, karena <03588> ia tidak mendapat <0369> bagian <02506> milik pusaka <05159> bersama-sama <05973> engkau, dan orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan janda <0490> yang <0834> di dalam tempatmu <08179>, akan datang <0935> makan <0398> dan menjadi kenyang <07646>, supaya <04616> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memberkati <01288> engkau di dalam segala <03605> usaha <04639> yang <0834> dikerjakan <06213> tanganmu <03027>."


Jawa: nuli bani Lewi kang ora oleh panduman tanah-pusaka kaya kowe iku, apadene wong bangsa liya kang neneka, anak yatim sarta randha kang ana ing panggonanmu, iku bakal padha mara lan mangan nganti wareg; iku supaya kowe diberkahana dening Sang Yehuwah, Gusti Allahmu tumrap sakehe pagawean kang koktindakake.”

Jawa 1994: Kuwi bagéané wong Lèwi, merga wong-wong mau padha ora nampa panduman lemah. Kejaba kanggo wong Lèwi pangan mau iya kanggo wong neneka, bocah lola lan para randha sing manggon ana ing kutha-kuthamu. Wong-wong kuwi kena padha teka lan njupuk apa waé sing dibutuhaké. Yèn kowé padha nglakoni mengkono, Pangéran Allahmu bakal mberkahi pegawéanmu."

Sunda: Eta bahan dahareun teh keur urang Lewi, da teu barogaeun tanah milik, pikeun urang asing, pikeun yatim pahatu jeung randa-randa, anu caricing di kota-kota maraneh. Maranehna meunang daratang nyarokot naon bae butuhna. Lamun hal eta ku maraneh dilampahkeun, sagala usaha maraneh tangtu baris diberkahan ku PANGERAN Allah maraneh."

Madura: Kakanan jareya bagi ka oreng Lewi sabab reng-oreng Lewi reya ta’ andhi’ tana dibi’, ban bagi keya ka oreng manca, na’-kana’ jatim ban dha-randha e tha-kotthana ba’na jareya. Reng-oreng jareya olle ngala’ sabarang se ekaparlo e jadhiya. Mon ba’na ngalakone se kantha jareya, ba’na bakal eberkadana bi’ GUSTE Allahna e dhalem sakabbinna usahana."

Bali: Pangane puniki buat suku Lewi, santukan dane nenten polih duman tanah, miwah pabuat wong sunantara, pabuat anak-anak ubuh, miwah anak balu-balu sane wenten ring kotan semetone. Dane ipun sareng sami patut pada rauh tur molih sakancan kabuatannyane. Yening semeton ngamargiang indike puniki, Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone jaga ngamertanin semeton ring saluiring pakaryan semetone.”

Bugis: Iyaro inanré untu’ tau Léwié, nasaba dé’ nappunnai mennnag tana, na untu’ taung laingngé, ana’ béué sibawa sining jandaé iya tuwoé ri kota-kotamu. Weddingngi mennang polé sibawa malai sininna iya napparelluwangngé mennang. Rékko mupogau’i makkuwaéro, PUWANG Allataalamu barakkakiwi sininna usahamu."

Makasar: Anjo kanre-kanreanga untu’ tu Lewi, lanri tenana buttana ke’nanga, kammayatompa untu’ tubattu-battua, untu’ ana’-ana’ kukanga, siagang untu’ sikamma janda niaka ammantang ri kota-kotanu. Akkullei ke’nanga battu angngallei sikamma apa naparalluanga ke’nanga. Punna nugaukang anjo kammaya, laNabarakkaki Karaeng Allata’alanu sikontu usahanu."

Toraja: Attu iato la sae tu to Lewi, belanna tae’ apa mipoapa sia mipotaa mana’ sola sia iatu to sae sia pia biung sia baine balu, to torro lan babangan kotamu, la kumande sadia’na – anNa pamasakkeko PUANG, Kapenombammu, lan mintu’ pengkarangan, tu mukarang.

Karo: Si enda man pangan kalak Lewi, erkiteken la lit ertana, bage pe kalak pertandang, anak melumang, ras diberu balu-balu si ringan i kotandu. Pelepas kalak enda reh muat kasa kai si iperlukenna. Lakokenlah enda gelah ipasu-pasu TUHAN Dibatandu kam i bas asa kai si idahindu."

Simalungun: Jadi roh ma halak Levi, halani lang dapotan parbagianan barang tean-teanan ia, halak dagang, dakdanak na tading maetek, pakon puang-puang na mabalu, ibagas hutamu, ase mangan anjaha bosuran sidea; ase ipasu-pasu Jahowa Naibatamu ham ibagas sagala horja ni tanganmu na binahenmu.

Toba: Jadi ingkon ro halak Lepi, ala so maruli bagian manang partalian ibana rap dohot ho, ro dohot halak dagang, dakdanak na sopot so marama dohot parompuan na mabalu di bagasan hutam, asa nasida mangan jala bosuran, asa dipasupasu Jahowa, Debatam ho di bagasan saluhut jadijadian ni tanganmu na niulami.


NETBible: Then the Levites (because they have no allotment or inheritance with you), the resident foreigners, the orphans, and the widows of your villages may come and eat their fill so that the Lord your God may bless you in all the work you do.

NASB: "The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan and the widow who are in your town, shall come and eat and be satisfied, in order that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.

HCSB: Then the Levite, who has no portion or inheritance among you, the foreign resident, fatherless, and widow within your gates may come, eat, and be satisfied. And the LORD your God will bless you in all the work of your hands that you do.

LEB: Foreigners, orphans, and widows who live in your cities may come to eat all they want. The Levites may also come because they have no land of their own as you have. Then the LORD your God will bless you in whatever work you do.

NIV: so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

ESV: And the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled, that the LORD your God may bless you in all the work of your hands that you do.

NRSV: the Levites, because they have no allotment or inheritance with you, as well as the resident aliens, the orphans, and the widows in your towns, may come and eat their fill so that the LORD your God may bless you in all the work that you undertake.

REB: so that the Levites, who have no holding of ancestral land among you, and the aliens, orphans, and widows in your settlements may come and have plenty to eat. If you do this the LORD your God will bless you in everything to which you set your hand.

NKJV: "And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.

KJV: And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

AMP: And the Levite [because he has no part or inheritance with you] and the stranger {or} temporary resident, and the fatherless and the widow who are in your towns shall come and eat and be satisfied, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands that you do.

NLT: Give it to the Levites, who have no inheritance among you, as well as to the foreigners living among you, the orphans, and the widows in your towns, so they can eat and be satisfied. Then the LORD your God will bless you in all your work.

GNB: This food is for the Levites, since they own no property, and for the foreigners, orphans, and widows who live in your towns. They are to come and get all they need. Do this, and the LORD your God will bless you in everything you do.

ERV: Keep this food for the Levites, because they don’t have any land of their own. Also keep this food for the foreigners, orphans, and widows who live in your towns. This will provide enough for them to come and eat all they want. If you do this, the LORD your God will bless you in everything you do.

BBE: And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.

MSG: Keep it in reserve for the Levite who won't get any property or inheritance as you will, and for the foreigner, the orphan, and the widow who live in your neighborhood. That way they'll have plenty to eat and GOD, your God, will bless you in all your work.

CEV: The Levites have no land of their own, so you must give them food from the storehouse. You must also give food to the poor who live in your town, including orphans, widows, and foreigners. If they have enough to eat, then the LORD your God will be pleased and make you successful in everything you do.

CEVUK: The Levites have no land of their own, so you must give them food from the storehouse. You must also give food to the poor who live in your town, including orphans, widows, and foreigners. If they have enough to eat, then the Lord your God will be pleased and make you successful in everything you do.

GWV: Foreigners, orphans, and widows who live in your cities may come to eat all they want. The Levites may also come because they have no land of their own as you have. Then the LORD your God will bless you in whatever work you do.


NET [draft] ITL: Then <0935> the Levites <03881> (because <03588> they have no <0369> allotment <02506> or inheritance <05159> with <05973> you), the resident foreigners <01616>, the orphans <03490>, and the widows <0490> of your villages <08179> may come and eat <0398> their fill <07646> so that <04616> the Lord <03068> your God <0430> may bless <01288> you in all <03605> the work <04639> you do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel