Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 4 >> 

AYT: Seharusnya, tidak ada lagi orang miskin di negerimu, karena TUHAN, Allahmu, memberkatimu di tanah yang telah diberikan oleh TUHAN, Allahmu kepadamu untuk menjadi milik pusakamu.


TB: Maka tidak akan ada orang miskin di antaramu, sebab sungguh TUHAN akan memberkati engkau di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk menjadi milik pusaka,

TL: Maka ia itu supaya jangan ada orang minta sedekah di antara kamu, karena sungguh Tuhan akan memberkati kamu kelak dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka.

MILT: kecuali apabila tidak ada lagi orang yang membutuhkan di antaramu. Sebab, TUHAN (YAHWEH - 03068) akan sangat memberkati engkau di negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu sebagai milik pusaka.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, tidak akan ada orang miskin di antaramu karena ALLAH pasti memberkahi engkau di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka untuk kaududuki,

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, tidak akan ada orang miskin di antaramu karena ALLAH pasti memberkahi engkau di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka untuk kaududuki,

KSKK: Tetapi tidak boleh ada orang miskin di antara kamu karena Yahweh akan memberikan kamu kemakmuran di negeri yang kamu duduki.

VMD: Seharusnya tidak terdapat orang miskin di tengah-tengahmu karena TUHAN pasti memberkati kamu di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu sebagai milikmu.

TSI: “TUHAN Allahmu akan memberkatimu di negeri yang Dia berikan kepada kalian. Kalau setiap orang menaati perintah TUHAN yang saya sampaikan kepada kalian hari ini, tidak akan ada orang miskin di antara kalian.

BIS: TUHAN Allahmu akan memberkati kamu di negeri yang diberikan-Nya kepadamu. Maka di antara bangsamu tak akan ada orang miskin,

TMV: TUHAN, Allah kamu akan memberkati kamu di tanah yang diberikan-Nya kepada kamu. Tidak seorang pun daripada bangsa kamu akan menjadi miskin,

FAYH: Tidak seorang pun akan hidup dalam kemiskinan karena TUHAN akan melimpahkan berkat ke atas kamu di negeri yang akan diberikan-Nya kepadamu.

ENDE: Alhasil tidak akan ada orang miskin ditengah-tengahmu, sebab tentu sadja Jahwe akan memberkati engkau dinegeri, jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu agar diduduki sebagai milik-pusaka,

Shellabear 1912: Tetapi tiada akan ada orang miskin di antaramu (karena kamu akan diberkati Allah di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan pusaka yang menjadi milikmu)

Leydekker Draft: Sadja sopaja djangan 'ada di`antaramu barang sa`awrang sijakh: karana Huwa 'akan memberkatij dikaw ramej-ramej dalam tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu nanti berikan padamu 'akan kapunja`an, hendakh berpusaka 'itu:

AVB: Meskipun begitu, tidak akan ada fakir miskin dalam kalangan engkau kerana TUHAN pasti memberkati engkau di negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai harta pusaka untuk engkau duduki,


TB ITL: Maka <03588> tidak <03808> akan ada <01961> orang miskin <034> di antaramu, sebab sungguh <03588> TUHAN <03068> akan <01288> memberkati <01288> engkau di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu untuk menjadi <03423> milik pusaka <05159>, [<0657>]


Jawa: Dadi ing antaramu aja nganti ana wong miskin, marga Sang Yehuwah mesthi bakal ngluberake berkahe marang kowe ana ing tanah kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe dadi tanah-pusakamu;

Jawa 1994: Pangéran Allahmu bakal mberkahi kowé ana ing tanah sing diparingaké marang kowé. Ing tengahmu bakal ora ana wong miskin,

Sunda: Jeung ongkoh sasama bangsa sorangan mah moal aya anu miskin, sabab eta tanah anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh teh ku Mantenna bakal diberkahan,

Madura: Ba’na bakal eberkadana bi’ GUSTE Allahna e nagara se eparengngagi ka ba’na jarowa. Ta’ kera badha oreng sabangsana ba’na se mesken,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngamertanin semeton ring tanah sane pacang paicayang Ida ring semeton. Tan pacang wenten anak sane tiwas ring pantaran semetone,

Bugis: PUWANG Allataalamu barakkakiko matu ri wanuwa iya Nawéréngngékko. Na ri yelle’na bangsamu dé’na matu tau kasiyasi,

Makasar: LaNabarakkakiko Karaeng Allata’alanu ri pa’rasangang Napassareanga mae ri kau. Jari latena tu kasi-asi ri tangnga-tangngana bansanu,

Toraja: Apa tae’ tu to kalala’ misisolan, belanna manassa iatu PUANG la umpamasakkeko lan tondok, tu Nasorong PUANG, Kapenombammu, lako kalemu la mupoapa mupotaa mana’,

Karo: TUHAN si masu-masu kam i negeri si IberekenNa man bandu, emaka sada pe la lit kam kalak musil,

Simalungun: Tapi ulang ma adong halak na musil i tongah-tongah nasiam, ai sabonar pasu-pasuon ni Jahowa do ham i tanoh na binere ni Jahowa Naibatamu bamu, bahen parbagianan siteanonmu,

Toba: Tung na so tupa adong di tongatongamuna halak na pogos, ai buas do pasupasuon ni Jahowa ho di tano silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho soluhonmu bahen partalianmu.


NETBible: However, there should not be any poor among you, for the Lord will surely bless you in the land that he is giving you as an inheritance,

NASB: "However, there will be no poor among you, since the LORD will surely bless you in the land which the LORD your God is giving you as an inheritance to possess,

HCSB: "There will be no poor among you, however, because the LORD is certain to bless you in the land the LORD your God is giving you to possess as an inheritance--

LEB: In any case, there shouldn’t be any poor people among you, because the LORD your God will certainly bless you in the land he is giving you as your own possession.

NIV: However, there should be no poor among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,

ESV: But there will be no poor among you; for the LORD will bless you in the land that the LORD your God is giving you for an inheritance to possess--

NRSV: There will, however, be no one in need among you, because the LORD is sure to bless you in the land that the LORD your God is giving you as a possession to occupy,

REB: There will never be any poor among you if only you obey the LORD your God by carefully keeping these commandments which I lay upon you this day; for the LORD your God will bless you with great prosperity in the land which he is giving you to occupy as your holding.

NKJV: "except when there may be no poor among you; for the LORD will greatly bless you in the land which the LORD your God is giving you to possess as an inheritance––

KJV: Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:

AMP: But there will be no poor among you, for the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God gives you for an inheritance to possess,

NLT: There should be no poor among you, for the LORD your God will greatly bless you in the land he is giving you as a special possession.

GNB: “The LORD your God will bless you in the land that he is giving you. Not one of your people will be poor

ERV: There should not be any poor people in your country, because the LORD your God is giving you this land. And the LORD will greatly bless you.

BBE: But there will be no poor among you; for the Lord will certainly give you his blessing in the land which the Lord your God is giving you for your heritage;

MSG: There must be no poor people among you because GOD is going to bless you lavishly in this land that GOD, your God, is giving you as an inheritance, your very own land.

CEV: No one in Israel should ever be poor. The LORD your God is giving you this land, and he has promised to make you very successful, if you obey his laws and teachings that I'm giving you today. You will lend money to many nations, but you won't have to borrow. You will rule many nations, but they won't rule you.

CEVUK: No one in Israel should ever be poor. The Lord your God is giving you this land, and he has promised to make you very successful, if you obey his laws and teachings that I'm giving you today. You will lend money to many nations, but you won't have to borrow. You will rule many nations, but they won't rule you.

GWV: In any case, there shouldn’t be any poor people among you, because the LORD your God will certainly bless you in the land he is giving you as your own possession.


NET [draft] ITL: However <0657>, there should <03588> not <03808> be <01961> any poor <034> among you, for <03588> the Lord <03068> <03068> will surely bless <01288> <01288> you in the land <0776> that <0834> he is giving <05414> you as an inheritance <05159>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel