Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 17 : 20 >> 

AYT: Dengan demikian, dia tidak menjadi tinggi hati terhadap saudara-saudaranya dan agar dia tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri. Sehingga, dia dan anak-anaknya memerintah kerajaan Israel untuk waktu yang lama.


TB: supaya jangan ia tinggi hati terhadap saudara-saudaranya, supaya jangan ia menyimpang dari perintah itu ke kanan atau ke kiri, agar lama ia memerintah, ia dan anak-anaknya di tengah-tengah orang Israel."

TL: Supaya janganlah hatinya membesarkan dirinya dari pada segala saudaranya dan jangan ia menyimpang dari pada hukum itu ke kiri atau ke kanan, supaya dilanjutkannya umur hidupnya dalam kerajaannya, baik ia baik anak-anaknya di tengah-tengah orang Israel.

MILT: agar hatinya tidak menjadi sombong terhadap saudara-saudaranya, dan supaya dia tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dari perintah itu, sehingga dia dapat memperpanjang masa kekuasaannya atas kerajaannya, dia dan anak-anaknya, di tengah-tengah Israel."

Shellabear 2010: Dengan demikian, ia tidak menjadi tinggi hati terhadap saudara-saudaranya dan tidak menyimpang dari perintah itu, entah ke kanan ataupun ke kiri, sehingga masa pemerintahannya di antara orang Israil akan lama, baik ia maupun anak-anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, ia tidak menjadi tinggi hati terhadap saudara-saudaranya dan tidak menyimpang dari perintah itu, entah ke kanan ataupun ke kiri, sehingga masa pemerintahannya di antara orang Israil akan lama, baik ia maupun anak-anaknya.

KSKK: Janganlah ia menjadi sombong atau memandang hina saudara-saudaranya, atau menyimpang dari perintah ini entah ke kanan atau ke kiri, supaya ia dan anak-anaknya panjang umur sebagai raja di tengah-tengah Israel.

VMD: Kemudian raja tidak berpikir bahwa ia lebih baik daripada umatnya sendiri. Ia tidak meninggalkan hukum itu, tetapi ia mengikutinya dengan seksama, maka raja dan keturunannya lama memerintah kerajaan Israel.”

TSI: Dengan demikian, raja tidak menjadi sombong dan menganggap dirinya lebih baik daripada orang-orang sebangsanya, serta tidak akan menyimpang dari hukum-hukum ini. Dengan begitu, dia dan keturunannya boleh tetap memimpin bangsa Israel.”

BIS: Kalau ia membacanya dengan tekun, ia tak akan menganggap dirinya lebih baik dari orang-orang sebangsanya, dan tak akan melanggar perintah TUHAN dengan cara bagaimanapun. Lalu ia dan keturunannya akan memerintah bangsanya sampai turun-temurun."

TMV: Jika raja berbuat demikian, baginda tidak akan menganggap dirinya lebih baik daripada orang sebangsanya, dan baginda tidak akan melanggar perintah TUHAN dengan cara apa pun. Maka raja akan memerintah Israel untuk masa yang lama, dan keturunannya akan memerintah Israel sampai turun-temurun."

FAYH: Pembacaan hukum-hukum Allah secara teratur akan menjauhkan dia dari kesombongan, dari perasaan bahwa dirinya lebih baik dan lebih tinggi daripada orang-orang sebangsanya, dan juga akan mencegah dia menyimpang dari hukum-hukum Allah sekalipun dalam hal-hal yang kecil. Masa pemerintahannya akan berjalan dengan baik dan lama, turun-temurun."

ENDE: agar supaja dalam hatinja ia djangan menganggap dirinja lebih tinggi daripada saudara-saudaranja, serta djangan ia menjimpang dari perintah-perintah ini kekanan maupun kekiri. Hanja dengan demikian dia sendiri dan putera-puteranja akan hidup lama dalam kekuasaannja sebagai radja ditengah-tengah Israel.

Shellabear 1912: supaya jangan hatinya besar atas segala saudaranya dan janganlah ia menyimpang dari pada hukum itu ke kanan atau ke kiri supaya ia melanjutkan umurnya dalam kerajaan itu baik ia baik anak-anaknya di antara orang Israel."

Leydekker Draft: Bahuwa djangan hatinja detinggikan di`atas sudara-sudaranja, dan djangan 'ija 'ondor deri pada pawn 'itu kakanan 'ataw kakirij: sopaja 'ija melandjutkan harij-harij dalam karadja`annja, 'ija 'ini, dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu, ditengah-tengah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Dengan demikian, tidaklah dia meninggikan diri terhadap para saudaranya dan tidak menyimpang daripada perintah itu, baik ke kanan mahupun ke kiri, sehingga lamalah tempoh pemerintahannya dan pemerintahan anak-anaknya dalam kalangan orang Israel.


TB ITL: supaya jangan <01115> ia tinggi <07311> hati <03824> terhadap saudara-saudaranya <0251>, supaya jangan <01115> ia menyimpang <05493> dari <04480> perintah <04687> itu ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>, agar <04616> lama <03117> <0748> ia memerintah <04467> <05921>, ia <01931> dan anak-anaknya <01121> di tengah-tengah <07130> orang Israel <03478>."


Jawa: supaya aja nganti ngluhurake awake dhewe ngungkuli para sadulure, aja nyleweng saka pepakon, manengen utawa mangiwa, supaya suwe anggone mrentah, iya dheweke dhewe lan anak-putune ana ing satengahe wong Israel.”

Jawa 1994: Yèn sregep maca, ora bakal raja mau duwé penganggep yèn awaké dhéwé luwih becik tinimbang karo wong-wong Israèl liyané, lan ora gampang nylèwèng saka dhawuhé Allah, ngiwa utawa nengen. Mulané anak-turuné bakal dadi pemimpiné Israèl turun-temurun."

Sunda: jeung supaya ulah boga rasa punjul ti sasama urang Israil, ulah datang ka ingkar tina patokan-patokan PANGERAN. Sangkan awet marentahna, sarta karajaan Israil sina tumurun ka anak incuna sapapanjangna."

Madura: Mon rato jareya bajeng maos buku jareya, ta’ kera nganggep salerana alebbiyan dhari reng-oreng sabangsana, ban ta’ kera ta’ atoro’ papakonna PANGERAN kalaban cara apa’a bai. Mon kantha jareya rato jareya ban toronanna bakal marenta’a bangsana sampe’ ron-temoron."

Bali: Yening ida tuon ngwacen cakepane punika, ida nenten pacang rumasa agungan ring bangsan idane Israel, tur ngawinang ida nenten pacang lempas saking pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring saluiring paindikan. Kenginan ida miwah katurunan idane pacang mrentah bangsa Israel turun-temurun.”

Bugis: Rékko nabacai sibawa mattunru-tunru, dé’ matu naangga’i aléna lebbi makessing naiya sining tau sibangsana, sibawa dé’ namaélo majjalékkaiwi paréntana PUWANGNGE sibawa cara muwi maga. Nainappa aléna sibawa wija-wijanna naparéntai matu bangsana narapi massossoreng."

Makasar: Punna rajengi ambacai, tenamo nalanakana kalenna la’bi bajikangngangi na julu bansana maraenganga, siagang manna antekamma tenamo nalanadakkai parentaNa Batara. Nampa iami siagang jari-jarina tuli lammarenta ri bansana."

Toraja: kumua da anna pamadao penaanna dio lu siulu’na sia da nasepang lako kanan ba’tu kairi dio mai pepasan, anna marendeng lan kadatuanna, la kalena la iatu mai anakna dio lu to Israel.

Karo: Si enda guna njagai ia maka ula iakapna ia ganjangen asang temanna kalak Israel si deban. Tole pe njagai ia gelah ula sitik pe la ikutkenna perentah-perentah TUHAN. Alu bage maka banci ia erkuasa ertahun-tahun, dingen KesusurenNa merentah Israel ersundut-sundut."

Simalungun: ase ulang ipagijang uhurni i lobei ni saninani, anjaha ase ulang manlembang ia humbani titah ai, barang hu siamun barang hu sambilou, ase dokah ia manggoluh manjujung harajaonni ai, ia pakon ganup anakni i tongah-tongah ni Israel.

Toba: Asa unang dipaginjang rohana mangastaasta angka hahaanggina, jala unang ibana manimbil sian tona i tu siamun manang tu hambirang, asa leleng ibana mangolu jumujung harajaonna i, ibana dohot angka anakna di tongatonga ni Israel.


NETBible: Then he will not exalt himself above his fellow citizens or turn from the commandments to the right or left, and he and his descendants will enjoy many years ruling over his kingdom in Israel.

NASB: that his heart may not be lifted up above his countrymen and that he may not turn aside from the commandment, to the right or the left, so that he and his sons may continue long in his kingdom in the midst of Israel.

HCSB: Then his heart will not be exalted above his countrymen, he will not turn from this command to the right or the left, and he and his sons will continue ruling many years over Israel.

LEB: Then he won’t think he’s better than the rest of his people, and he won’t disobey these commands in any way. So he and his sons will rule for a long time in Israel.

NIV: and not consider himself better than his brothers and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel.

ESV: that his heart may not be lifted up above his brothers, and that he may not turn aside from the commandment, either to the right hand or to the left, so that he may continue long in his kingdom, he and his children, in Israel.

NRSV: neither exalting himself above other members of the community nor turning aside from the commandment, either to the right or to the left, so that he and his descendants may reign long over his kingdom in Israel.

REB: Thus he will avoid alienation from his fellow-countrymen through pride, and not deviate from these commandments to right or to left; then he and his sons will reign long in Israel.

NKJV: "that his heart may not be lifted above his brethren, that he may not turn aside from the commandment to the right hand or to the left, and that he may prolong his days in his kingdom, he and his children in the midst of Israel.

KJV: That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, [to] the right hand, or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.

AMP: That his [mind and] heart may not be lifted up above his brethren and that he may not turn aside from the commandment to the right hand or to the left; so that he may continue long, he and his sons, in his kingdom in Israel.

NLT: This regular reading will prevent him from becoming proud and acting as if he is above his fellow citizens. It will also prevent him from turning away from these commands in the smallest way. This will ensure that he and his descendants will reign for many generations in Israel.

GNB: This will keep him from thinking that he is better than other Israelites and from disobeying the LORD's commands in any way. Then he will reign for many years, and his descendants will rule Israel for many generations.

ERV: Then the king will not think that he is better than any of his own people. He will not turn away from the law, but he will follow it exactly. Then he and his descendants will rule the kingdom of Israel a long time.

BBE: So that his heart may not be lifted up over his countrymen, and he may not be turned away from the orders, to one side or the other: but that his life and the lives of his children may be long in his kingdom in Israel.

MSG: He must not become proud and arrogant, changing the commands at whim to suit himself or making up his own versions. If he reads and learns, he will have a long reign as king in Israel, he and his sons.

CEV: and not think that he's better than everyone else. If the king completely obeys the LORD's commands, he and his descendants will rule Israel for many years.

CEVUK: and not think that he's better than everyone else. If the king completely obeys the Lord's commands, he and his descendants will rule Israel for many years.

GWV: Then he won’t think he’s better than the rest of his people, and he won’t disobey these commands in any way. So he and his sons will rule for a long time in Israel.


NET [draft] ITL: Then he will not <01115> exalt <07311> himself <03824> above his fellow citizens <0251> or <01115> turn <05493> from <04480> the commandments <04687> to the right <03225> or left <08040>, and he <01931> and his descendants <01121> will enjoy <0748> many years <03117> ruling over <05921> his kingdom <04467> in <07130> Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel