Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 18 : 12 >> 

AYT: Semua orang yang melakukan hal-hal itu adalah kekejian bagi TUHAN. Karena hal itulah TUHAN, Allahmu, mengusir mereka keluar dari negeri ini di hadapanmu.


TB: Sebab setiap orang yang melakukan hal-hal ini adalah kekejian bagi TUHAN, dan oleh karena kekejian-kekejian inilah TUHAN, Allahmu, menghalau mereka dari hadapanmu.

TL: Karena segala orang yang berbuat perkara yang demikian, yaitu kebencian kepada Tuhan, dan sebab perbuatan kebencian yang demikian dihalaukan Tuhan, Allahmu, akan mereka itu di hadapanmu dari dalam miliknya.

MILT: Sebab, semua orang yang melakukan hal-hal ini adalah kekejian bagi TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan karena perbuatan keji inilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), menghalau bangsa-bangsa ini dari hadapanmu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, setiap orang yang melakukan hal-hal itu dipandang keji oleh ALLAH. Karena hal-hal keji itulah ALLAH, Tuhanmu, menghalau bangsa-bangsa itu dari hadapanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, setiap orang yang melakukan hal-hal itu dipandang keji oleh ALLAH. Karena hal-hal keji itulah ALLAH, Tuhanmu, menghalau bangsa-bangsa itu dari hadapanmu.

KSKK: Karena orang-orang yang melakukan hal ini adalah kekejian bagi Yahweh, oleh karena itu, Ia mengusir mereka dari hadapanmu.

VMD: TUHAN Allahmu membenci orang yang melakukan itu. Oleh sebab itu, TUHAN mengusir bangsa-bangsa lain keluar dari negeri ini demi kamu.

TSI: TUHAN membenci siapa saja yang melakukan perbuatan menjijikkan seperti itu. Justru TUHAN hendak mengusir bangsa-bangsa lain dari hadapan kalian karena mereka melakukan perbuatan-perbuatan itu.

BIS: Orang yang melakukan perbuatan-perbuatan jahat itu dibenci oleh TUHAN Allahmu, dan itulah sebabnya bangsa-bangsa itu disingkirkan-Nya dari hadapanmu.

TMV: TUHAN, Allah kamu membenci orang yang melakukan perbuatan keji itu. Itulah sebabnya Dia mengusir bangsa-bangsa itu dari tanah itu apabila kamu datang.

FAYH: Siapa pun yang melakukan hal-hal itu adalah kekejian di mata TUHAN, dan justru karena melakukan hal-hal yang keji itulah maka bangsa-bangsa itu akan disingkirkan TUHAN dari hadapanmu.

ENDE: Sebab setiap orang jang melakukan hal-hal tadi merupakan kekedjian bagi Jahwe. Padahal djustru karena kekedjian-kekedjian itu, Jahwe Allahmu mengusir mereka itu dari depanmu.

Shellabear 1912: Karena barangsiapa yang berbuat perkara yang demikian yaitulah kebencian Allah adapun sebab perkara yang kebencian ini segala orang itu dihalaukan dari hadapanmu oleh Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Karana barang sijapa, jang berbowat demikijen 'ini, kagilijan 'adanja bagi Huwa: dan 'awleh karana segala kagilijan 'ini Huwa 'Ilahmu 'ada meng`intjitkan marika 'itu deri hadapanmu.

AVB: Sesungguhnya, setiap orang yang melakukan hal-hal itu dipandang keji oleh TUHAN. Kerana hal-hal keji itulah TUHAN, Allahmu, mengusir bangsa-bangsa itu dari hadapanmu.


TB ITL: Sebab <03588> setiap orang <03605> yang melakukan <06213> hal-hal ini <0428> adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, dan oleh karena <01558> kekejian-kekejian <08441> inilah <0428> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menghalau <03423> mereka dari hadapanmu <06440>.


Jawa: Awitdene sapa kang nglakoni pratingkah kang kaya mangkono iku jember ana ing ngarsane Sang Yehuwah, lan iya marga saka jejember iku para bangsa mau padha katundung metu saka ing ngarepmu dening Pangeran yehuwah, Gusti Allahmu.

Jawa 1994: Wong sing padha nglakoni penggawé ala mau disengiti déning Pangéran Allahmu, mula wong-wong mau ditundhungi saka ing ngarepmu.

Sunda: PANGERAN Allah maraneh mikaijid ka jelema anu kalakuanana sarupa kitu. Eta sababna bangsa-bangsa itu ku Mantenna diusir, disingkahkeun ti hareupeun maraneh.

Madura: Oreng se ngalakone lalakon se jahat kantha jareya ekabaji’i bi’ GUSTE Allahna ba’na, ban jareya sababba arapa sa-bangsa jareya me’ epanyengla dhari nagara jareya e bakto ba’na maso’a ka jadhiya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone kalintang bendu ring jadmane sane nglaksanayang paindikan-paindikan sane cemer punika, tur indike punika ngawinang Ida nyapuh bangsa-bangsane punika saking jagate irika ring ajeng parasemetone.

Bugis: Tau iya pogau’éngngi sining pangkaukeng majaéro ribenciwi ri PUWANG Allataalamu, na iyanaro saba’na iyaro bangsa-bangsaé ripaddésu’i polé ri yolomu.

Makasar: Nikabirisi ri Allata’alanu tau anggaukangai panggaukang-panggaukang ja’dala’ kammaya anjo, siagang iaminjo saba’na nanapakabella anjo bansa-bansaya battu ri dallekannu.

Toraja: Belanna minda-minda umpogau’i tu apa iate, iamo misa’ to Nakagalli PUANG, sia diona te kamagallian iate, Napobannang PUANG, Kapenombammu, unnula’i tu tau iato mai dio mai tingayomu.

Karo: Nembeh ate TUHAN Dibatandu man kalak si ngelakoken perbahanen si mbau e. Eme pe sabapna maka IpelawesNa bangsa-bangsa e i bas negeri e nari sanga kam ngasak ku je.

Simalungun: Ai magigi tumang do uhur ni Jahowa mangidah haganup halak na mangkorjahon na sonai; anjaha halani pambahenan hagigian ai usiron ni Jahowa Naibatamu do sidea hun lobeimu.

Toba: Ai marbiasbias situtu do roha ni Jahowa mida saluhut halak, angka na mangulahon sisongon i, jala ala ni biasbias angka sisongon i pabalion ni Jahowa, Debatam ma angka bangso i maradophon ho.


NETBible: Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things the Lord your God is about to drive them out from before you.

NASB: "For whoever does these things is detestable to the LORD; and because of these detestable things the LORD your God will drive them out before you.

HCSB: Everyone who does these things is detestable to the LORD, and the LORD your God is driving out the nations before you because of these detestable things.

LEB: Whoever does these things is disgusting to the LORD. The LORD your God is forcing these nations out of your way because of their disgusting practices.

NIV: Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you.

ESV: for whoever does these things is an abomination to the LORD. And because of these abominations the LORD your God is driving them out before you.

NRSV: For whoever does these things is abhorrent to the LORD; it is because of such abhorrent practices that the LORD your God is driving them out before you.

REB: Those who do such things are abominable to the LORD, and it is on account of these abominable practices that the LORD your God is driving them out before you.

NKJV: "For all who do these things are an abomination to the LORD, and because of these abominations the LORD your God drives them out from before you.

KJV: For all that do these things [are] an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.

AMP: For all who do these things are an abomination to the Lord, and it is because of these abominable practices that the Lord your God is driving them out before you.

NLT: Anyone who does these things is an object of horror and disgust to the LORD. It is because the other nations have done these things that the LORD your God will drive them out ahead of you.

GNB: The LORD your God hates people who do these disgusting things, and that is why he is driving those nations out of the land as you advance.

ERV: The LORD hates anyone who does these things. And because these other nations do these terrible things, the LORD your God will force them out of the land as you enter it.

BBE: For all who do such things are disgusting to the Lord; and because of these disgusting things the Lord your God is driving them out before you.

MSG: People who do these things are an abomination to GOD. It's because of just such abominable practices that GOD, your God, is driving these nations out before you.

CEV: The LORD is disgusted with anyone who does these things, and that's why he will help you destroy the nations that are in the land.

CEVUK: The Lord is disgusted with anyone who does these things, and that's why he will help you destroy the nations that are in the land.

GWV: Whoever does these things is disgusting to the LORD. The LORD your God is forcing these nations out of your way because of their disgusting practices.


NET [draft] ITL: Whoever <03605> does <06213> these <0428> things is abhorrent <08441> to the Lord <03068> and because <01558> of these <0428> detestable <08441> things the Lord <03068> your God <0430> is about to drive <03423> them out <03423> from before <06440> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 18 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel