Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 19 : 11 >> 

AYT: Namun, jika seseorang membenci sesamanya lalu bersembunyi menunggunya dan muncul untuk menyerang serta memukulnya sampai dia mati, kemudian dia melarikan diri ke salah satu kota itu.


TB: Tetapi apabila seseorang membenci sesamanya manusia, dan dengan bersembunyi menantikan dia, lalu bangun menyerang dan memukul dia, sehingga mati, kemudian melarikan diri ke salah satu kota itu,

TL: Tetapi jikalau barang seorang benci akan samanya manusia serta diadangnya akan dia dan diterpanya dan dipalunya sampai putus nyawanya, lalu orang itupun lari kepada salah sebuah negeri itu,

MILT: Tetapi apabila seseorang membenci sesamanya, dan berbohong menantikan dia, dan bangkit melawannya dan memukulnya sampai mati, kemudian melarikan diri ke salah satu kota itu,

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika seseorang membenci sesamanya lalu menghadangnya, bangkit menyerangnya, dan memukul orang itu hingga mati, kemudian melarikan diri ke salah satu kota itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika seseorang membenci sesamanya lalu menghadangnya, bangkit menyerangnya, dan memukul orang itu hingga mati, kemudian melarikan diri ke salah satu kota itu,

KSKK: Tetapi jika ada orang yang karena suatu perseteruan dengan sesama, menghadang dan menyerang dia dan melukai dia sampai mati, dan jika kemudian si penyerang itu melarikan diri ke salah satu kota itu.

VMD: Sekiranya ada seorang membenci sesamanya, ia bersembunyi dan menunggu untuk membunuh orang yang dibencinya. Jika ia membunuh orang itu dan lari ke salah satu kota perlindungan,

TSI: “Sebaliknya, untuk kasus pembunuhan yang dilakukan dengan sengaja, maka pembunuh tersebut tidak boleh terus dilindungi di kota perlindungan. Contohnya, ketika ada orang yang memang membenci sesamanya dan dia bersembunyi menunggu orang yang dibencinya itu, kemudian membunuhnya lalu melarikan diri ke salah satu kota perlindungan,

BIS: "Tetapi lain halnya kalau seseorang menghadang musuhnya dan dengan sengaja dan rasa benci membunuh dia, lalu melarikan diri ke salah satu kota suaka untuk mendapat perlindungan.

TMV: Tetapi lain halnya jika seseorang mengadang musuhnya dan dengan sengaja serta rasa benci membunuh dia, lalu melarikan diri ke salah sebuah kota perlindungan untuk mendapat perlindungan.

FAYH: "Tetapi, jika seseorang membenci saudaranya dan menyergap dia dari tempat persembunyian serta membunuhnya, lalu ia melarikan diri ke salah satu kota perlindungan,

ENDE: Tetapi kalau seseorang jang membentji sesamanja, mengadang dia, menjergapnja dan memukul dia sampai mati, dan sesudah itu melarikan diri kesalah satu kota itu,

Shellabear 1912: Tetapi jikalau barang seorang telah membenci sesamanya manusia serta dengannya akan dia diterkamnya serta dipalunya sampai mati maka iapun lari kepada salah satu dari pada segala negri itu

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'ada barang sa`awrang, jang 'ada bintjij tamannja, dan menghintej dija, dan bangon lawan dija, dan memaluw dija putus njawanja, sahingga 'ija mati; maka 'ija bersalindong kapada sabowah deri pada negerij-negerij 'ini

AVB: Akan tetapi, jika seseorang membenci sesamanya lalu mengadangnya lalu menyerangnya, dan memukul orang itu hingga mati, kemudian melarikan diri ke salah sebuah kota itu,


TB ITL: Tetapi apabila <03588> seseorang <0376> membenci <08130> sesamanya manusia <07453>, dan dengan bersembunyi menantikan <0693> dia, lalu bangun <06965> menyerang <05921> dan memukul <05221> dia, sehingga mati <04191>, kemudian melarikan diri <05127> ke <0413> salah satu <0259> kota <05892> itu <0411>, [<01961> <05315>]


Jawa: Balik manawa ana wong kang sengit marang pepadhane, sarta dhedhemitan ngenteni kang disengiti iku, wasana kelakon ditempuh lan dikepruk nganti mati, sawuse mangkono nuli lumayu ngungsi menyang salah sijine kutha iku mau,

Jawa 1994: Nanging saupama ana wong nyegat mungsuhé lan njarag matèni mungsuhé mau, banjur mlayu golèk slamet ing kutha pangungsèn,

Sunda: Sabalikna, jelema anu ngamusuh ka batur tuluy ngarah nepi ka maehanana, geus kitu kabur ka salah sahiji kota panyalindungan,

Madura: Tape laen pole mon badha oreng se etengnget mate’e mosona se ekabaji’i, pas buru ka sala settonga kottha sowaka jareya nyare salamet.

Bali: Nanging minab wenten anak mula matagenan pacang ngamademang mesehipune, raris ipun malaib ngungsi ka salah tunggiling kotane punika mangda polih pasayuban.

Bugis: "Iyakiya laittosi rékko séddié tau tajengngi balinna sibawa nattungkaiwi nenniya perasaang benci mpunoi, nainappa lari lao risala séddinna kota allinrungengngé untu’ lolongeng allinrungeng.

Makasar: "Mingka maraengi passala’na punna nia’ tau angngadangi musunna siagang lanri birisi’na na nakunjungi ambunoi anjo taua, nampa lari mange ri kalase’renna anjo kota palarianga untu’ a’boya pa’la’langngang.

Toraja: Apa iake misa’ tau nakabiri’ solana, anna odo’i sia nalaoi sia napata’pai namate, namallai lako sala umbanna misa’ kota iate,

Karo: Tapi umpamakenlah lit sekalak nggempangi imbang-imbangna, dingen alu sengaja munuh imbangna e jenari lompat ia ku salah sada kota e guna ndatken perlindungen.

Simalungun: Tapi anggo sogam uhur ni sada halak mangidah hasomanni, gabe ionggopi ia anjaha idorab, anjaha ihonai ia pala matei, dob ai lintun halak ai hu sada humbani huta ai,

Toba: Alai tung sura naung magigi hian manang ise mida donganna, pola ibana digopgop jala dibajo ibana, jala dibunu ibana pola tos hosana mate, hape sanga ibana maporus tu sada sian angka huta i.


NETBible: However, suppose a person hates someone else and stalks him, attacks him, kills him, and then flees to one of these cities.

NASB: "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes him so that he dies, and he flees to one of these cities,

HCSB: But if someone hates his neighbor, lies in ambush for him, attacks him, and strikes him fatally, and flees to one of these cities,

LEB: Suppose someone hates another person, waits in ambush for him, attacks him, takes his life, and runs to one of these cities.

NIV: But if a man hates his neighbour and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities,

ESV: "But if anyone hates his neighbor and lies in wait for him and attacks him and strikes him fatally so that he dies, and he flees into one of these cities,

NRSV: But if someone at enmity with another lies in wait and attacks and takes the life of that person, and flees into one of these cities,

REB: When one person has a feud with another, and lies in wait for him, attacks him, and strikes him a fatal blow, and then takes sanctuary in one of these cities,

NKJV: "But if anyone hates his neighbor, lies in wait for him, rises against him and strikes him mortally, so that he dies, and he flees to one of these cities,

KJV: But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:

AMP: But if any man hates his neighbor and lies in wait for him, and attacks him and wounds him mortally so that he dies, and the assailant flees into one of these cities,

NLT: "But suppose someone hates a neighbor and deliberately ambushes and murders that neighbor and then escapes to one of the cities of refuge.

GNB: “But suppose you deliberately murder your enemy in cold blood and then escape to one of those cities for protection.

ERV: “But suppose there is a man who hates his neighbor. That man might hide and wait to kill the person he hates. If he kills that person and runs to one of these cities of safety,

BBE: But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns;

MSG: On the other hand, if a man with a history of hatred toward his neighbor waits in ambush, then jumps him, mauls and kills him, and then runs to one of these cities, that's a different story.

CEV: But what if you really do commit murder? Suppose one of you hates a neighbor. So you wait in a deserted place, kill the neighbor, and run to a Safe Town.

CEVUK: But what if you really do commit murder? Suppose one of you hates a neighbour. So you wait in a deserted place, kill the neighbour, and run to a Safe Town.

GWV: Suppose someone hates another person, waits in ambush for him, attacks him, takes his life, and runs to one of these cities.


NET [draft] ITL: However, suppose <03588> a person <0376> hates <08130> someone else <07453> and stalks <0693> him, attacks <05921> <06965> him, kills <04191> <05221> him <05315>, and then flees <05127> to <0413> one <0259> of these <0411> cities <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 19 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel