Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 16 >> 

AYT: Sesudah semua tentara itu mati dari antara bangsa itu,


TB: Maka ketika dari bangsa itu telah habis binasa semua prajurit,

TL: Maka sekali peristiwa, setelah sudah segala orang perang itu habis mati dari tengah-tengah orang banyak itu,

MILT: Dan terjadilah, pada waktu itu semua prajurit telah habis karena mati dari antara bangsa itu,

Shellabear 2010: Setelah semua pejuang habis mati dari antara bangsa itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah semua pejuang habis mati dari antara bangsa itu,

KSKK: Akhirnya, ketika mereka semua yang sudah cukup umur untuk berperang mati semua,

VMD: Sesudah semua tentara itu mati dan pergi,

TSI: “Sesudah semua prajurit itu mati,

BIS: Sesudah mereka semua mati,

TMV: Selepas mereka semua meninggal,

FAYH: (2-14)

ENDE: Waktu seluruh golongan orang pedjuang dari angkatan itu sudah lenjap samasekali dari antara rakjat karena mati,

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah segala orang yang berperang itu habis mati di antara kaum itu

Leydekker Draft: 'Adapawn djadilah, satelah sudah habis hilang sakalijen 'awrang paparangan, jang mati linnjap deri tengah-tengah khawm 'itu;

AVB: Setelah mati kesemua pejuang daripada kalangan bangsa itu,


TB ITL: Maka ketika <0834> dari <07130> bangsa <05971> itu telah <01961> habis <08552> binasa <04191> semua <03605> prajurit <04421>, [<0582>]


Jawa: Bareng bangsa iku para prajurite wus padha entek mati kabeh,

Jawa 1994: Sawisé padha mati kabèh,

Sunda: Sanggeus maranehna beak kabeh maraot,

Madura: Saellana reng-oreng jareya padha mate kabbi,

Bali: Sasampune ipun makasami padem,

Bugis: Maté manennana mennang,

Makasar: Matena ngasemmo ke’nanga,

Toraja: Iatonna matemo tu mintu’ surodadu dio mai bangsa iato,

Karo: Kenca kerina kalak si ngasup erperang e mate,

Simalungun: Jadi dob bois ganup halak parmunsuh, matei hun tongah-tongah ni bangsa in,

Toba: Jadi dung songon i siap sude halak parmusu, mate tahe sian tongatonga ni bangso i.


NETBible: So it was that after all the military men had been eliminated from the community,

NASB: "So it came about when all the men of war had finally perished from among the people,

HCSB: "When all the fighting men had died among the people,

LEB: When the last of these soldiers had died,

NIV: Now when the last of these fighting men among the people had died,

ESV: "So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,

NRSV: Just as soon as all the warriors had died off from among the people,

REB: When the last of the fighting men among the people had died,

NKJV: "So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,

KJV: So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

AMP: So when all the men of war had died from among the people,

NLT: "When all the men of fighting age had died,

GNB: “After they had all died,

ERV: “After all the fighting men were dead and gone,

BBE: So when death had overtaken all the men of war among the people,

MSG: When the last of these soldiers had died,

CEV: (2:15)

CEVUK: (2:15)

GWV: When the last of these soldiers had died,


NET [draft] ITL: So it was <01961> that <0834> after all <03605> the military <04421> men <0582> had been eliminated <04191> <08552> from the community <05971>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel