Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 13 >> 

AYT: Dia harus menanggalkan pakaian tawanannya dan dia akan tetap tinggal di rumahmu dan berdukacita atas ayah dan ibunya selama sebulan penuh. Sesudah itu, kamu boleh mengawini dan menghampirinya, dan dia akan menjadi istrimu.


TB: menanggalkan pakaian yang dipakainya pada waktu ditawan, dan tinggal di rumahmu untuk menangisi ibu bapanya sebulan lamanya. Sesudah demikian, bolehlah engkau menghampiri dia dan menjadi suaminya, sehingga ia menjadi isterimu.

TL: Dan hendaklah ditanggalkannya pakaian dan hal ketawanannya, serta duduk dalam rumahmu sambil menangisi ibu bapanya sebulan lamanya; kemudian dari pada itu bolehlah engkau masuk kepadanya dan berbinikan dia, maka iapun menjadi binimu.

MILT: dan harus menanggalkan pakaian tawanan darinya, dan harus tinggal di rumahmu dan harus meratapi ayah dan ibunya sebulan lamanya. Dan sesudah itu, engkau dapat mengawini dan menghampirinya sehingga dia menjadi istrimu.

Shellabear 2010: menanggalkan pakaian yang dipakainya sewaktu ditawan, dan tinggal di rumahmu untuk meratapi ibu-bapaknya selama sebulan penuh. Setelah itu barulah engkau boleh kawin dengan dia -- engkau menjadi suaminya dan ia menjadi istrimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): menanggalkan pakaian yang dipakainya sewaktu ditawan, dan tinggal di rumahmu untuk meratapi ibu-bapaknya selama sebulan penuh. Setelah itu barulah engkau boleh kawin dengan dia -- engkau menjadi suaminya dan ia menjadi istrimu.

KSKK: Ia akan melepaskan pakaian seorang tawanan dan tinggal di rumahmu. Dan ia akan menangisi ayah serta ibunya selama sebulan, kemudian engkau boleh mengadakan hubungan dengan dia. Maka kamu menjadi suaminya dan dia menjadi istrimu.

VMD: Ia harus menanggalkan pakaian yang dipakainya ketika ia diambil dari peperangan. Tinggallah dia di rumahmu dan berdukacita atas hilangnya ayah dan ibunya selama sebulan penuh. Sesudah itu kamu dapat menemuinya dan menjadi suaminya, dan dia menjadi istrimu.

TSI: dan mengganti pakaian yang dipakainya ketika ditawan. Dia harus tetap tinggal di rumahmu dan berkabung selama satu bulan karena sudah kehilangan orangtuanya. Sesudah itu, barulah kamu boleh menikahi perempuan itu.

BIS: dan berganti pakaian. Ia harus tinggal di rumahmu dan berkabung atas kematian orang tuanya selama satu bulan. Sesudah itu engkau boleh kawin dengan dia.

TMV: serta menyalin pakaian. Wanita itu mesti tinggal di rumah kamu dan berkabung bagi ibu bapanya selama satu bulan. Selepas itu, barulah kamu boleh mengahwini dia.

FAYH: dan mengganti pakaian yang dikenakannya pada waktu ia ditawan. Ia harus tinggal di rumahmu untuk berkabung bagi orang tuanya selama satu bulan. Sesudah itu kamu boleh memperistri dia.

ENDE: pula menanggalkan badju jang dipakainja selama ia ditawan, dan setelah itu tinggallah ia dirumahmu untuk meratapi ajah dan ibunja selama sebulan penuh. Kalau itu sudah berachir, engkau boleh menghampiri dan memilikinja, maka dia mendjadi isterimu.

Shellabear 1912: dan hendaklah ditinggalkannya pakaian hal tawanannya serta duduk di dalam rumahmu meratapkan ibu bapanya sebulan tutup kemudian dari pada itu bolehlah engkau masuk kepadanya dan beristrikan dia maka iapun akan menjadi istrimu.

Leydekker Draft: Dan menanggalkan pakajin katawanannja deri 'atasnja, dan dudokh dalam rumahmu, dan menangiskan bapanja dan 'ibunja sontokh sabulan lamanja: komedijen deri pada demikijen 'itu 'angkaw ber`awleh masokh kapadanja, sahingga 'angkaw djadi suwaminja, dan 'ija pawn djadi bagimu 'akan 'isterij.

AVB: menanggalkan pakaian yang dipakainya sewaktu ditawan, dan tinggal di rumahmu untuk meratapi ibu bapanya selama sebulan penuh. Setelah itu, barulah kamu boleh berkahwin dengannya – kamu menjadi suaminya dan dia menjadi isterimu.


TB ITL: menanggalkan <05493> pakaian <08071> yang dipakainya <05921> pada waktu ditawan <07633>, dan tinggal <03427> di rumahmu <01004> untuk menangisi <01058> ibu <0517> bapanya <01> sebulan <03391> lamanya <03117>. Sesudah <0310> demikian <03651>, bolehlah engkau menghampiri <0413> <0935> dia dan menjadi suaminya <01167>, sehingga ia menjadi <01961> isterimu <0802>.


Jawa: cuculana sandhangane kang dianggo nalika katawan, banjur manggona ana ing omahmu kalawan nangisi bapa-biyunge sasasi lawase. Sawuse mangkono lagi kena kokcedhaki, temah kowe dadi bojone lan wong wadon iku dadi bojomu.

Jawa 1994: sarta salin sandhangan. Ana ing omahmu kono wong mau kudu nangisi wong tuwané sing mati sesasi. Yèn wis mengkono wong mau kena kokpèk bojo.

Sunda: jeung sina salin papakean. Keun antep heula nepi ka sabulan sina nyacapkeun kaprihatinanana ku hal kolotna anu geus tariwas. Geus kitu mah taya halanganana dikawin.

Madura: sarta salene kalambina. Babine’ jareya kodu neng e bengkona ba’na, pas kodu noduwagi kasossa’anna sabulan abidda polana oreng towana se mate. Saellana jareya babine’ buru olle kabine ba’na.

Bali: miwah ngesehin panganggenipune. Ipun patut nongos ring umah semetone. Irika ipun mangelingin meme bapanipune sane padem asasih suenipun. Sasampune punika, semeton dados nganten ngajak ipun.

Bugis: sibawa mappasullé pakéyang. Harusu’i monro ri bolamu sibawa mabbarata nasaba amaténna tomatowanna siuleng ittana. Purairo weddinno kawing sibawa aléna.

Makasar: kammayatompa nasambei pakeanna. Musti ammantangi ri balla’nu siagang nakasusangi kamateanna tau toana lalang sibulang. Punna le’baki anjo akkulle mako a’bunting siagang ia.

Toraja: la nalendokan tu tamangkale napake, tonna dirampa, anna torro lan banuammu sipeupu’ bulan, la untangi’i ambe’na sia indo’na; mangkato mumane ma’din tama ussitammuanni sia umpobainei, anna dadi bainemu.

Karo: bage pe ngganti uisna. Arus maka ia tading i rumahndu, nangisi orang tuana sada bulan dekahna; kenca bage maka ia banci iempoindu.

Simalungun: maningon tanggalonni hiou na pinakeini sanggah na tarboan ai ia, anjaha marianan ma ia i rumahmu, anjaha tangisanni ma bapani pakon inangni sabulan dokahni, dob ai bulih ma parayakonmu ia, gabe paramangonni, anjaha ia gabe parinangonmu.

Toba: Dung i osaronna ma ulos pinangkena di na tarboan i nasida, laos maringan ma nasida di bagasan jabum huhut mananangisi amana dohot inana sabulan lelengna; dung salpu songon i jadi ma topotonmu nasida gabe harajaanna jala nasida gabe jolmam.


NETBible: discard the clothing she was wearing when captured, and stay in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations with her and become her husband and she your wife.

NASB: "She shall also remove the clothes of her captivity and shall remain in your house, and mourn her father and mother a full month; and after that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.

HCSB: remove the clothes she was wearing when she was taken prisoner, live in your house, and mourn for her father and mother a full month. After that, you may have sexual relations with her and be her husband, and she will be your wife.

LEB: and no longer wear the clothes she was wearing when you captured her. Then she may live in your house and mourn the loss of her father and mother for one month. After that, you may sleep with her. Then you will become husband and wife.

NIV: and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.

ESV: And she shall take off the clothes in which she was captured and shall remain in your house and lament her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

NRSV: discard her captive’s garb, and shall remain in your house a full month, mourning for her father and mother; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

REB: and discard the clothes which she had when captured. For a full month she is to stay in your house mourning for her father and mother. After that you may have intercourse with her, and be man and wife.

NKJV: "She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

KJV: And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

AMP: And put off her prisoner's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.

NLT: and change all her clothes. Then she must remain in your home for a full month, mourning for her father and mother. After that you may marry her.

GNB: and change her clothes. She is to stay in your home and mourn for her parents for a month; after that, you may marry her.

ERV: She must change her clothes and take off the clothes she was wearing when she was captured in war. She will stay in your house and be sad about losing her father and her mother for a full month. After that you may go to her to be her husband, and she will be your wife.

BBE: And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife.

MSG: and discard the clothes she was wearing when captured. She is then to stay in your home for a full month, mourning her father and mother. Then you may go to bed with her as husband and wife.

CEV: (21:11)

CEVUK: (21:11)

GWV: and no longer wear the clothes she was wearing when you captured her. Then she may live in your house and mourn the loss of her father and mother for one month. After that, you may sleep with her. Then you will become husband and wife.


NET [draft] ITL: discard <05493> the clothing <08071> she was wearing when captured <07633>, and stay <03427> in <05921> your house <01004>, lamenting <01058> for her father <01> and mother <0517> for a full month <03391>. After <0310> that you may have sexual relations <0935> with <0413> her and become her husband <01167> and she your wife <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel