Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 17 >> 

AYT: Orang ini menuduh anakku melakukan perbuatan yang memalukan dengan berkata, ‘Aku tidak menemukan bahwa anakmu perawan’. Namun, inilah buktinya bahwa anakku perawan.” Mereka harus membentangkan kain tempat tidur itu kepada para tua-tua kota.


TB: dan ketahuilah, ia menuduhkan perbuatan yang kurang senonoh dengan berkata: Tidak ada kudapati tanda-tanda keperawanan pada anakmu. Tetapi inilah tanda-tanda keperawanan anakku itu. Lalu haruslah mereka membentangkan kain itu di depan para tua-tua kota.

TL: bahwasanya dikata-katakannya beberapa perkara jahat akan dia, katanya: Aku tiada mendapat bikir anakmu ini. Maka tengoklah, ia inilah bekas bikir anak hamba, sambil dihamparkannya kain itu di hadapan segala tua-tua negeri.

MILT: Dan sungguh dia telah mengajukan tuduhan yang memalukan dengan berkata: Aku tidak mendapati tanda-tanda keperawanan pada putrimu. Tetapi inilah tanda-tanda keperawanan putriku. Dan mereka membentangkan pakaian itu di depan para tua-tua kota.

Shellabear 2010: Bahkan ia menuduhkan hal yang memalukan dengan berkata, “Aku tidak mendapati tanda-tanda keperawanan pada anakmu.” Inilah tanda-tanda keperawanan anakku.’ Kemudian mereka harus membentangkan pakaian itu di hadapan para tua-tua kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan ia menuduhkan hal yang memalukan dengan berkata, "Aku tidak mendapati tanda-tanda keperawanan pada anakmu." Inilah tanda-tanda keperawanan anakku. Kemudian mereka harus membentangkan pakaian itu di hadapan para tua-tua kota.

KSKK: ia berpura-pura bahwa ketika ia menikahinya perempuan itu tidak perawan lagi. Namun, lihatlah bukti keperawanan putriku."

VMD: Dan dia menuduh anakku melakukan perbuatan yang salah dan berkata, “Aku tidak menemukan bukti bahwa anakmu perawan. Dan inilah buktinya bahwa anakku perawan.”’ Mereka harus menunjukkan kain tempat tidur kepada pemimpin kota.

TSI: Dia menuduh anak saya sudah tidak perawan saat mereka menikah. Tetapi inilah bukti bahwa anak saya pada waktu itu masih perawan. Lihatlah, ini kain alas tempat tidur dengan noda darah dari malam pertama pernikahan mereka!’

BIS: Ia buat tuduhan palsu dengan berkata bahwa istrinya bukan perawan waktu mereka kawin. Tetapi ini buktinya bahwa anak saya waktu itu masih perawan. Perhatikanlah bekas darah pada kain pengantinnya ini!'

TMV: Dia telah mengajukan tuduhan palsu bahawa anak perempuan saya bukan dara pada masa mereka berkahwin. Tetapi lihatlah bekas darah pada kain ini; inilah bukti bahawa anak saya memang dara pada waktu itu.’

FAYH: Ia telah menuduh anakku melakukan perbuatan yang memalukan dengan mengatakan bahwa ia sudah bukan perawan lagi ketika mereka menikah; padahal kain ini membuktikannya.' Lalu mereka harus membentangkan kain itu di depan para hakim. Maka para hakim harus menjatuhkan hukuman cambuk ke atas laki-laki itu.

ENDE: dan lihatlah, ia malahan melemparkan tuduhan jang bukan-bukan kepadanja dengan berkata: 'Kudapati tiada tanda keperawanan pada anak bapa.' Maka inilah tanda-bukti keperawanan anakku". Dalam pada itu mereka harus membentangkan kain itu didepan kaum tua-tua kota.

Shellabear 1912: maka dikatakannya beberapa perkara yang jahat akan dia katanya aku tiada dapat pada anakmu segala tanda anak dara tetapi inilah tanda anakku ini anak dara. Maka hendaklah pakaian itu dibentangkannya di hadapan ketua-ketua negri itu.

Leydekker Draft: Dan sasonggohnja 'ija 'ini sudah buboh babarapa dalej kata-kataan, 'udjarnja; 'aku tijada mendapat bakas-bakas perdara`an pada 'anakhmu parampuwan; 'adapawn 'ija 'inilah bakas-bakas perdara`an 'anakhku parampuwan: maka 'ijapawn 'akan menghamparkan kajin 'itu dihadapan segala Penatuwah negerij 'itu.

AVB: Bahkan dia melemparkan tuduhan yang memalukan dengan berkata, “Aku tidak mendapati tanda-tanda keperawanan pada anakmu.” Inilah tanda-tanda keperawanan anakku.’ Kemudian mereka harus membentangkan pakaian itu di hadapan para tua-tua kota.


TB ITL: dan ketahuilah <02009>, ia <01931> menuduhkan <07760> perbuatan <01697> yang kurang senonoh <05949> dengan berkata <0559>: Tidak <03808> ada kudapati <04672> tanda-tanda keperawanan <01331> pada anakmu <01323>. Tetapi inilah <0428> tanda-tanda keperawanan <01331> anakku <01323> itu. Lalu haruslah mereka membentangkan <06566> kain <08071> itu di depan <06440> para tua-tua <02205> kota <05892>.


Jawa: kaliyan malih, kauningana, tiyang jaler punika ndakwa anak kula nglampahi pandamel ingkang kirang pantes, pangucapipun: Anak sampeyan punika kula yektosi boten wonten tandhanipun manawi taksih prawan. Mangka punika tandhanipun manawi anak kula taksih prawan, jarite banjur dijerenga ana ing ngarepe tuwa-tuwane kutha.

Jawa 1994: Piyambakipun damel pandakwa palsu dhateng anak kula, mestani anak kula nalika kawin sampun sanès prawan. Sumangga kula aturi mirsani tipak rah ingkang wonten ing sandhanganipun pengantèn!’

Sunda: sareng dituding majar basa dikawin teh parantos sanes parawan. Padahal leres pun anak teh parawan. Tingali ieu buktosna, tilam pangantenna ceda ku getih!’

Madura: Oreng paneka abay-gabay ngoca’ ja’ binena banne paraban e bakto se kadhuwa paneka akabin. Namong paneka’ buktena ja’ ana’ kaula e bakto ganeka gi’ paraban. Ngereng oladi lampadda dhara e kaen pangantanna paneka!’

Bali: Ipun sampun ngadu ada nalih pianak titiange, ipun maosang mungguing pianak titiange nenten genten dawege ambil ipun. Nanging niki buktinipun mungguing pianak titiange punika sawiakti genten. Indayang aksi panganggen pangantennyane sane keni kecritan rah puniki.’

Bugis: Mébbui teppuwang bellé-bellé sibawa makkeda makkedaé bainéna tenniyana perawang wettunna mennang kawing. Iyakiya iyaé buttinna makkedaé ana’ku wettuéro perawang mupi. Pénessaiwi baté daraé ri kaing bottinnaé!’

Makasar: Appareki tuduhang takontutojeng mae ri anjo bainenna angkanaya tenamo natulolo ri wattunna a’bunting ke’nanga. Mingka anne buttina angkanaya ma’nassa tulolo iji anakku anjo wattua. Parhatikammi bate ceraka ri anne pakeang buntinga!’

Toraja: na totemo napasala kumua: Kuappa’mo iatu anakmi baine tae’mo na anak dara; apa iamote tu dipotanda kumua anak darapa tu anakku baine. Pakalan naampa’mi tu sampin iato dio tingayona pekaamberan kota.

Karo: Ibanna tuduhen palsu kerna anakku, alu ngataken maka anakku nggo cemar maka ia erjabu. Tapi enda kap tandana maka anakku e la cemar; nehen lah bekas dareh i bas sprei sanga perjabunna e!'

Simalungun: anjaha tonggor ma, ipatubuh-tubuh do hasamboron bani, nini, “Seng dong jumpah ahu bani borumu on tanda ni haanak boruonni,” tapi “ijon do tanda ni haanak boruon ni borungkon.” Dob ai maningon paherbangon ni sidea ma hiou ai i lobei ni pangintuai ni huta ai.

Toba: Jala ida ma, lam dipatubutubu ibana gasana, ninna do: Ndang jumpang ahu di borumon tanda ni habajuonna; hape dison do tanda ni habajuon ni borungkon! Dung i ingkon pahembangonnasida ma ulosna borngin di adopan ni angka sintua ni huta i.


NETBible: Moreover, he has raised accusations of impropriety by saying, ‘I discovered your daughter was not a virgin,’ but this is the evidence of my daughter’s virginity!” The cloth must then be spread out before the city’s elders.

NASB: and behold, he has charged her with shameful deeds, saying, "I did not find your daughter a virgin." But this is the evidence of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the garment before the elders of the city.

HCSB: He has accused her of shameful conduct, saying: 'I didn't find any evidence of your daughter's virginity, but here is the evidence of my daughter's virginity.' They will spread out the cloth before the city elders.

LEB: Now he has made up charges against her. He says he found out that my daughter wasn’t a virgin. But here’s the evidence!" Then the girl’s parents must spread out the cloth in front of the leaders of the city.

NIV: Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity." Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,

ESV: and behold, he has accused her of misconduct, saying, "I did not find in your daughter evidence of virginity." And yet this is the evidence of my daughter's virginity.' And they shall spread the cloak before the elders of the city.

NRSV: now he has made up charges against her, saying, ‘I did not find evidence of your daughter’s virginity.’ But here is the evidence of my daughter’s virginity." Then they shall spread out the cloth before the elders of the town.

REB: He has trumped up a charge and said, ‘I have not found proofs of virginity in your daughter.’ Here are the proofs.” They must then spread the cloth before the elders of the town.

NKJV: ‘Now he has charged her with shameful conduct, saying, "I found your daughter was not a virgin," and yet these are the evidences of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the cloth before the elders of the city.

KJV: And, lo, he hath given occasions of speech [against her], saying, I found not thy daughter a maid; and yet these [are the tokens of] my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.

AMP: And behold, he has made shameful charges against her, saying, I found not in your daughter the evidences of her virginity. And yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city,

NLT: He has accused her of shameful things, claiming that she was not a virgin when he married her. But here is the proof of my daughter’s virginity.’ Then they must spread the cloth before the judges.

GNB: He has made false charges against her, saying that she was not a virgin when he married her. But here is the proof that my daughter was a virgin; look at the bloodstains on the wedding sheet!’

ERV: This man accused my daughter of doing wrong and said, “I did not find the proof that your daughter is a virgin.” But here is the proof that my daughter was a virgin.’ Then they should show the cloth to the town leaders.

BBE: And now he has put shame on her, saying that she is not a virgin; but here is the sign that she is a virgin. Then they are to put her clothing before the responsible men of the town.

MSG: And now he has slanderously accused her, claiming that she wasn't a virgin. But look at this, here is the proof of my daughter's virginity." And then he is to spread out her blood-stained wedding garment before the leaders for their examination.

CEV: and accusing her of not being a virgin. But he is wrong, because here is proof that she was a virgin!" Then the bride's parents will show them the bed sheet from the woman's wedding night.

CEVUK: and accusing her of not being a virgin. But he is wrong, because here is proof that she was a virgin!” Then the bride's parents will show them the bed sheet from the woman's wedding night.

GWV: Now he has made up charges against her. He says he found out that my daughter wasn’t a virgin. But here’s the evidence!" Then the girl’s parents must spread out the cloth in front of the leaders of the city.


NET [draft] ITL: Moreover <02009>, he <01931> has raised accusations <07760> of impropriety <01697> <05949> by saying <0559>, ‘I discovered <04672> your daughter <01323> was not <03808> a virgin <01331>,’ but this <0428> is the evidence of my daughter’s <01323> virginity <01331>!” The cloth <08071> must then be spread out <06566> before <06440> the city’s <05892> elders <02205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel