AYT: ‘Terkutuklah orang yang tidak menghormati ayah atau ibunya!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’
TB: Terkutuklah orang yang memandang rendah ibu dan bapanya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
TL: Kutuklah orang yang menghinakan bapanya atau ibunya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!
MILT: Terkutuklah orang yang tidak menghormati ayah atau ibunya. Dan seluruh umat berkata: Amin!
Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang memandang rendah ayah dan ibunya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang memandang rendah ayah dan ibunya. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!
KSKK: Terkutuklah dia yang memandang hina ayah atau ibunya! Dan umat menjawab: Amin!
VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang tidak menghormati ayah atau ibunya.’ Kemudian seluruh umat mengatakan, ‘Amin.’
TSI: ‘Terkutuklah orang yang memperlakukan ayah atau ibunya dengan tidak hormat.’Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’
BIS: 'Terkutuklah orang yang tidak menghormati orang tuanya dan membiarkan mereka terlantar.' 'Amin!'
TMV: ‘Terkutuklah orang yang menghina ibu atau bapa mereka.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’
FAYH: "'Terkutuklah orang yang memandang rendah ayahnya dan ibunya.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'
ENDE: Terkutuklah orang jang memandang hina ajah atau ibunja. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.
Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang tiada mengindahkan bapanya atau ibunya. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!
Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang mentjutja bapanja, 'ataw 'ibunja: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin.
AVB: ‘Terlaknatlah orang yang mengaibkan ayah dan ibunya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
AYT ITL: ‘Terkutuklah <0779> orang yang tidak menghormati <07034> ayah <01> atau ibunya <0517>!’ Dan, seluruh <03605> umat <05971> berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<00>]
TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang memandang rendah <07034> ibu <0517> dan bapanya <01>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!
TL ITL: Kutuklah <0779> orang yang menghinakan <07034> bapanya <01> atau ibunya <0517>! Maka <0559> segenap <03605> orang banyak <05971> itu akan menyahut: Amin <0543>!
AVB ITL: ‘Terlaknatlah <0779> orang yang mengaibkan <07034> ayah <01> dan ibunya <0517>.’ Lalu seluruh <03605> bangsa <05971> itu harus berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<00>]
HEBREW: o <0543> Nma <05971> Meh <03605> lk <0559> rmaw <0517> wmaw <01> wyba <07034> hlqm <0779> rwra (27:16)
Jawa: Kenaa ing laknat wong kang ngremahake marang bapa biyunge. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!
Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah saben wong sing nyenyamah marang bapa utawa biyungé.’ ‘Amin!’
Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu teu hormat ka bapa atawa ka indung, sarta ngantep maranehna kalantar.’ Umat sakumna, ‘Amin!’
Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ta’ hormat ka oreng towana ban ta’ parduli maske odhi’na oreng towana nyangsara.’ ‘Amin!’
Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane nenten bakti ring meme bapanipune.’ Bangsane punika patut masaur manuk: ‘Amin.’
Bugis: ‘Tattanroi tau iya dé’é napakalebbii tomatowanna sibawa naleppessangngi mennang kariya-riya.’ ‘Aming!’
Makasar: ‘Nitunrai tau tenaya napakala’biriki tau toana siagang nabalang parekangi ke’nanga ta’ronang-ronang tallasa’na.’ ‘Aming!’
Toraja: Tampak ropu lako to umpamatuna ambe’na ba’tu indo’na. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.
Karo: 'Dibata numpahi tep-tep kalak si la mehamat man nande ras bapana.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'
Simalungun: Hona papa ma barang ise, na marpis ni uhur mangidah bapani barang inangni. Dob ai, hatahonon ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”
Toba: Hona toru ma manang ise na ro lea mida amana manang inana. Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!
NETBible: ‘Cursed is the one who disrespects his father and mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
NASB: ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
HCSB: 'Cursed is the one who dishonors his father or mother.' And all the people will say, 'Amen!'
LEB: "Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.
NIV: "Cursed is the man who dishonours his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
ESV: "'Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
NRSV: "Cursed be anyone who dishonors father or mother." All the people shall say, "Amen!"
REB: “A curse on anyone who slights his father or his mother”: the people must all say, “Amen.”
NKJV: ‘Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
KJV: Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
AMP: Cursed is he who dishonors his father or his mother. All the people shall say, Amen.
NLT: ‘Cursed is anyone who despises father or mother.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
GNB: “‘God's curse on anyone who dishonors his father or mother.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’
ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who does not show respect to their father or their mother!’ “Then all the people will answer, ‘Amen!’
BBE: Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
MSG: GOD's curse on anyone who demeans a parent. All respond: [Yes. Absolutely.]
CEV: (27:14)
CEVUK: (27:14)
GWV: "Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.
KJV: Cursed <0779> (8803) [be] he that setteth light <07034> (8688) by his father <01> or his mother <0517>_. And all the people <05971> shall say <0559> (8804)_, Amen <0543>_.
NASB: 'Cursed<779> is he who dishonors<7034> his father<1> or mother<517>.' And all<3605> the people<5971> shall say<559>, 'Amen<543>.'
NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who disrespects <07034> his father <01> and mother <0517>.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’