AYT: ‘Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta di jalan!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’
TB: Terkutuklah orang yang membawa seorang buta ke jalan yang sesat. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
TL: Kutuklah orang yang menyesatkan orang buta pada jalannya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!
MILT: Terkutuklah orang yang membawa orang buta menyimpang dari jalan yang benar! Dan seluruh umat berkata: Amin!
Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta di jalan.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta di jalan. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!
KSKK: Terkutuklah dia yang membawa orang buta di jalan yang salah! Seluruh umat menjawab: Amin!
VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang menyesatkan orang yang buta di jalan.’ Kemudian seluruh umat mengatakan ‘Amin.’
TSI: ‘Terkutuklah orang yang mengarahkan orang buta ke jalan yang salah.’Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’
BIS: 'Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta.' 'Amin!'
TMV: ‘Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’
FAYH: "'Terkutuklah orang yang menuntun orang buta ke jalan yang sesat.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'
ENDE: Terkutuklah orang jang menuntun orang buta kedjalan jang sesat. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.
Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta dari jalannya. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!
Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang menjasatkan 'awrang buta pada djalan: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin.
AVB: ‘Terlaknatlah orang yang menyesatkan orang buta di jalan.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
AYT ITL: ‘Terkutuklah <0779> orang yang menyesatkan <07686> orang buta <05787> di jalan <01870>!’ Dan, seluruh <03605> umat <05971> berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<00>]
TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang membawa <07686> <00> seorang buta <05787> ke jalan <01870> yang sesat <00> <07686>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!
TL ITL: Kutuklah <0779> orang yang menyesatkan <07686> orang buta <05787> pada jalannya <01870>! Maka <0559> segenap <03605> orang banyak <05971> itu akan menyahut: Amin <0543>!
AVB ITL: ‘Terlaknatlah <0779> orang yang menyesatkan <07686> orang buta <05787> di jalan <01870>.’ Lalu seluruh <03605> bangsa <05971> itu harus berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<00>]
HEBREW: o <0543> Nma <05971> Meh <03605> lk <0559> rmaw <01870> Krdb <05787> rwe <07686> hgsm <0779> rwra (27:18)
Jawa: Kenaa ing laknat wong kang nasarake wong wuta ana ing dalan. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!
Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah wong sing nasaraké wong wuta.’ ‘Amin!’
Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu ngalejokeun nu lolong sina sasab.’ Umat sakumna, ‘Amin!’
Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ngeba oreng buta ka jalan se sala.’ ‘Amin!’
Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane nandan anak buta ka genahe sane iwang.’ Bangsane punika makasami patut masaur manuk: ‘Amin.’
Bugis: ‘Tattanroi tau iya papusaéngngi tau butaé.’ ‘Aming!’
Makasar: ‘Nitunrai tau ampakalinguai tau butaya.’ ‘Aming!’
Toraja: Tampak ropu lako to umpapusa to buta dio lu lalanna. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.
Karo: 'Dibata numpahi kalak si erbanca papak kalak si pentang.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'
Simalungun: Hona papa ma barang ise na pakahouhon halak na mapitung i tongah dalan. Dob ai hatahonon ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”
Toba: Hona toru ma manang ise na mangaliluhon halak na mapitung di dalan! Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!
NETBible: ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
NASB: ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
HCSB: 'Cursed is the one who leads a blind person astray on the road.' And all the people will say, 'Amen!'
LEB: "Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.
NIV: "Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"
ESV: "'Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'
NRSV: "Cursed be anyone who misleads a blind person on the road." All the people shall say, "Amen!"
REB: “A curse on anyone who misdirects a blind man”: the people must all say, “Amen.”
NKJV: ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
KJV: Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
AMP: Cursed is he who misleads a blind man on his way. All the people shall say, Amen.
NLT: ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
GNB: “‘God's curse on anyone who leads a blind person in the wrong direction.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’
ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who tricks a blind man into going the wrong way!’ “Then all the people will say, ‘Amen!’
BBE: Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it.
MSG: GOD's curse on anyone who misdirects a blind man on the road. All respond: [Yes. Absolutely.]
CEV: (27:14)
CEVUK: (27:14)
GWV: "Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.
KJV: Cursed <0779> (8803) [be] he that maketh the blind <05787> to wander <07686> (8688) out of the way <01870>_. And all the people <05971> shall say <0559> (8804)_, Amen <0543>_.
NASB: 'Cursed<779> is he who misleads<7686> a blind<5787> person on the road<1870>.' And all<3605> the people<5971> shall say<559>, 'Amen<543>.'
NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who misleads <07686> a blind <05787> person on the road <01870>.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’