AYT: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena dia telah menyingkapkan punca kainnya!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’
TB: Terkutuklah orang yang tidur dengan isteri ayahnya, sebab ia telah menyingkapkan punca kain ayahnya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
TL: Kutuklah orang yang berseketiduran dengan bini bapanya, karena telah disingkapkannya punca selimut bapanya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!
MILT: Terkutuklah orang yang meniduri istri ayahnya, karena dia telah menyingkapkan punca kain ayahnya! Dan seluruh umat berkata: Amin!
Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena ia telah mengaibkan ayahnya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena ia telah mengaibkan ayahnya. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!
KSKK: Terkutuklah dia yang meniduri istri ayahnya dan menodai tempat tidur ayahnya! Seluruh umat menjawab: Amin!
VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang mengadakan hubungan suami istri dengan istri ayahnya.’ Kemudian semua umat mengatakan ‘Amin.’
TSI: ‘Terkutuklah laki-laki yang menghina ayahnya dengan cara bersetubuh dengan salah satu istri ayahnya.’Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’
BIS: 'Terkutuklah orang yang menghina ayahnya karena bersetubuh dengan salah seorang istri ayahnya.' 'Amin!'
TMV: ‘Terkutuklah orang yang mempermalukan bapa mereka kerana menyetubuhi salah seorang isteri bapa mereka.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’
FAYH: "'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena perempuan itu milik ayahnya.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'
ENDE: Terkutuklah orang jang bersetubuh dengan isteri bapaknja, sebab ia menjingkapkan udjung kain bapaknja. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.
Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri bapanya karena ia telah membuka selimut bapanya. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!
Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang berbaring satuboh dengan bini bapanja, deri karana 'ija sudah membuka pontja bapanja: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin,
AVB: ‘Terlaknatlah orang yang bersetubuh dengan isteri ayahnya kerana dia telah mengaibkan ayahnya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
AYT ITL: ‘Terkutuklah <0779> orang yang bersetubuh <07901> dengan <05973> istri <0802> ayahnya <01> karena <03588> dia telah menyingkapkan <01540> punca kainnya <03671>!’ Dan, seluruh <03605> umat <05971> berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<01> <00>]
TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang tidur <07901> dengan <05973> isteri <0802> ayahnya <01>, sebab <03588> ia telah menyingkapkan <01540> punca kain <03671> ayahnya <01>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!
TL ITL: Kutuklah <0779> orang yang berseketiduran <07901> dengan <05973> bini <0802> bapanya <01>, karena <03588> telah disingkapkannya <01540> punca <03671> selimut bapanya <01>! Maka <0559> segenap <03605> orang banyak <05971> itu akan menyahut: Amin <0543>!
AVB ITL: ‘Terlaknatlah <0779> orang yang bersetubuh <07901> dengan <05973> isteri <0802> ayahnya <01> kerana <03588> dia telah mengaibkan <01540> <03671> ayahnya <01>.’ Lalu seluruh <03605> bangsa <05971> itu harus berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<00>]
HEBREW: o <0543> Nma <05971> Meh <03605> lk <0559> rmaw <01> wyba <03671> Pnk <01540> hlg <03588> yk <01> wyba <0802> tsa <05973> Me <07901> bks <0779> rwra (27:20)
Jawa: Kenaa ing laknat wong kang awor turu karo somahe bapakne, marga ngungkapi jarite bapakne. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!
Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah saben wong sing ngina marang bapakné merga nuroni seliré bapakné.’ ‘Amin!’
Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu kurang ajar ka bapa, manjingan salah saurang pamajikan bapana.’ Umat sakumna, ‘Amin!’
Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ya-nyeya eppa’na kalaban cara ngapolong tedhung sala settonga binena eppa’na.’ ‘Amin!’
Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane nganistayang bapannyane malantaran ipun matemu semara ngajak salah tunggil somah bapanipune.’ Bangsane punika makasami patut masaur manuk: ‘Amin.’
Bugis: ‘Tattanroi tau iya celle-cellaéngngi ambo’na nasaba nalusérengngi sala séddinna bainéna ambo’na.’ ‘Aming!’
Makasar: ‘Nitunrai tau anghinayai manggena lanri assikatinroanna siagang kalase’renna bainenna manggena.’ ‘Aming!’
Toraja: Tampak ropu lako to sangampa’ bainena ambe’na, belanna ungkillang sambu’na ambe’na. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.
Karo: 'Dibata numpahi kalak si njuruken bapana alu ersada kula ras sekalak diberu bapana e.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'
Simalungun: Hona papa ma barang ise na paganjang parinangon ni bapani, halani na dob marsaor bapani pakonsi. Dob ai hatahonon ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”
Toba: Hona toru ma manang ise na pagodang jolma ni amana, ala naung sampur amana tu nasida! Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!
NETBible: ‘Cursed is the one who has sexual relations with his father’s former wife, for he dishonors his father.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
NASB: ‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s skirt.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
HCSB: 'Cursed is the one who sleeps with his father's wife, for he has violated his father's marriage bed.' And all the people will say, 'Amen!'
LEB: "Whoever has sexual intercourse with his father’s wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen.
NIV: "Cursed is the man who sleeps with his father’s wife, for he dishonours his father’s bed." Then all the people shall say, "Amen!"
ESV: "'Cursed be anyone who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's nakedness.' And all the people shall say, 'Amen.'
NRSV: "Cursed be anyone who lies with his father’s wife, because he has violated his father’s rights." All the people shall say, "Amen!"
REB: “A curse on anyone who lies with his father's wife, for he brings shame upon his father”: the people must all say, “Amen.”
NKJV: ‘Cursed is the one who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s bed.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
KJV: Cursed [be] he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
AMP: Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers what belongs to his father. All the people shall say, Amen.
NLT: ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his father’s wife, for he has violated his father.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
GNB: “‘God's curse on anyone who disgraces his father by having intercourse with any of his father's wives.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’
ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who shames his father by having sexual relations with his father’s wife.’ “Then all the people will say, ‘Amen!’
BBE: Cursed is he who has sex relations with his father’s wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.
MSG: GOD's curse on anyone who has sex with his father's wife; he has violated the woman who belongs to his father. All respond: [Yes. Absolutely.]
CEV: (27:14)
CEVUK: (27:14)
GWV: "Whoever has sexual intercourse with his father’s wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen.
KJV: Cursed <0779> (8803) [be] he that lieth <07901> (8802) with his father's <01> wife <0802>_; because he uncovereth <01540> (8765) his father's <01> skirt <03671>_. And all the people <05971> shall say <0559> (8804)_, Amen <0543>_.
NASB: 'Cursed<779> is he who lies<7901> with his father's<1> wife<802>, because<3588> he has uncovered<1540> his father's<1> skirt<3671>.' And all<3605> the people<5971> shall say<559>, 'Amen<543>.'
NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who has sexual relations <07901> with <05973> his father’s <01> former wife <0802>, for <03588> he dishonors <03671> <01540> his father <01>.’ Then all <03605> the people <05971> will say, ‘Amen <0543>!’